Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 2 |
1 |
2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“. |
3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами? |
4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники, |
5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья, |
6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах: |
7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме. |
8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных. |
9 |
10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды. |
11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем. |
12 |
13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму: |
14 |
15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета. |
16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу! |
17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня. |
18 |
19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета. |
20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем. |
21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло! |
22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое, |
23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета! |
24 |
25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне? |
26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня. |
傳道書第2章 |
1 |
2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」 |
3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。 |
4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園, |
5 修造花園果園 |
6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。 |
7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜 |
8 我又為自己積蓄金銀和特為 |
9 |
10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們 |
11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷 |
12 |
13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。 |
14 |
15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。 |
16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人又 |
17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷 |
18 |
19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。 |
20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌 |
21 因為有人用智慧、知識、公正 |
22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢? |
23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。 |
24 |
25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢? |
26 神在他眼中看誰為好 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 2 |
傳道書第2章 |
1 |
1 |
2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“. |
2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」 |
3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами? |
3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。 |
4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники, |
4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園, |
5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья, |
5 修造花園果園 |
6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах: |
6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。 |
7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме. |
7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜 |
8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных. |
8 我又為自己積蓄金銀和特為 |
9 |
9 |
10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды. |
10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們 |
11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем. |
11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷 |
12 |
12 |
13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму: |
13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。 |
14 |
14 |
15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета. |
15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。 |
16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу! |
16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人又 |
17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня. |
17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷 |
18 |
18 |
19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета. |
19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。 |
20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем. |
20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌 |
21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло! |
21 因為有人用智慧、知識、公正 |
22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое, |
22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢? |
23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета! |
23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。 |
24 |
24 |
25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне? |
25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢? |
26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня. |
26 神在他眼中看誰為好 |