Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 2

1 Сказал я тогда себе самому: „Что ж, испытаю-ка я всякие радости и узнаю, не сулят ли они чего-нибудь отрадного!“ Но и тут мне тщета открылась.

2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“.

3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?

4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники,

5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья,

6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах:

7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.

8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных.

9 И стал я так велик и богат, как никто прежде в Иерусалиме (мудрость же моя всегда при мне оставалась).

10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.

11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем.

12 Тогда решил присмотреться я к мудрости, а также к глупости и безумию. Но что может свершить наследник царя сверх того, чего добился тот до него?

13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму:

14 зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого — одна судьба.

15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.

16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу!

17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня.

18 И все приобретения мои, всё, что вершил я при свете солнца, опостылело мне, ведь всё накопленное мною перейдет к тому, кто будет после меня, —

19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета.

20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем.

21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло!

22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое,

23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета!

24 Нет ничего лучшего для человека, чем есть и пить, ничто так не радует душу, как добрые плоды собственных трудов. Я убедился, что всё это от Бога.

25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне?

26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.

傳道書

第2章

1 我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福。」誰知,這也是虛空。

2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」

3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。

4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,

5 修造花園果園[gardens and orchards],在其中栽種各樣果木樹;

6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。

7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜[great and small cattle],勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。

8 我又為自己積蓄金銀和特為[peculiar]君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,就如樂器,並各其類[as musical instruments, and that of all sorts]

9 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。

10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們[them]的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。

11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit];在日光之下毫無益處。

12 我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能作甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。

13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。

14 智慧人的眼目在他頭上[are in his head],愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。

16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人[and]怎樣死呢[how dieth]不過與[as]愚昧人無異。

17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。

19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。

20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌[all the labour which I took],心便絕望。

21 因為有人用智慧、知識、公正[equity]所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。

22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?

23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。

24 人莫過於[better]吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。

25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?

26在他眼中看誰為好[a man that is good in his sight],就給誰智慧、知識,和喜樂;唯有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 2

傳道書

第2章

1 Сказал я тогда себе самому: „Что ж, испытаю-ка я всякие радости и узнаю, не сулят ли они чего-нибудь отрадного!“ Но и тут мне тщета открылась.

1 我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福。」誰知,這也是虛空。

2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“.

2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」

3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?

3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。

4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники,

4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,

5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья,

5 修造花園果園[gardens and orchards],在其中栽種各樣果木樹;

6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах:

6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。

7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.

7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜[great and small cattle],勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。

8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных.

8 我又為自己積蓄金銀和特為[peculiar]君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,就如樂器,並各其類[as musical instruments, and that of all sorts]

9 И стал я так велик и богат, как никто прежде в Иерусалиме (мудрость же моя всегда при мне оставалась).

9 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。

10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.

10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們[them]的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。

11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем.

11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit];在日光之下毫無益處。

12 Тогда решил присмотреться я к мудрости, а также к глупости и безумию. Но что может свершить наследник царя сверх того, чего добился тот до него?

12 我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能作甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。

13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму:

13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。

14 зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого — одна судьба.

14 智慧人的眼目在他頭上[are in his head],愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.

15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。

16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу!

16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人[and]怎樣死呢[how dieth]不過與[as]愚昧人無異。

17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня.

17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 И все приобретения мои, всё, что вершил я при свете солнца, опостылело мне, ведь всё накопленное мною перейдет к тому, кто будет после меня, —

18 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。

19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета.

19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。

20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем.

20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌[all the labour which I took],心便絕望。

21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло!

21 因為有人用智慧、知識、公正[equity]所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。

22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое,

22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?

23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета!

23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。

24 Нет ничего лучшего для человека, чем есть и пить, ничто так не радует душу, как добрые плоды собственных трудов. Я убедился, что всё это от Бога.

24 人莫過於[better]吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。

25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне?

25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?

26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.

26在他眼中看誰為好[a man that is good in his sight],就給誰智慧、知識,和喜樂;唯有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]