Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 2

1 Сказал я тогда себе самому: „Что ж, испытаю-ка я всякие радости и узнаю, не сулят ли они чего-нибудь отрадного!“ Но и тут мне тщета открылась.

2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“.

3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?

4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники,

5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья,

6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах:

7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.

8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных.

9 И стал я так велик и богат, как никто прежде в Иерусалиме (мудрость же моя всегда при мне оставалась).

10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.

11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем.

12 Тогда решил присмотреться я к мудрости, а также к глупости и безумию. Но что может свершить наследник царя сверх того, чего добился тот до него?

13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму:

14 зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого — одна судьба.

15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.

16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу!

17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня.

18 И все приобретения мои, всё, что вершил я при свете солнца, опостылело мне, ведь всё накопленное мною перейдет к тому, кто будет после меня, —

19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета.

20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем.

21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло!

22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое,

23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета!

24 Нет ничего лучшего для человека, чем есть и пить, ничто так не радует душу, как добрые плоды собственных трудов. Я убедился, что всё это от Бога.

25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне?

26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 2

1 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Wohlan3212, ich will5254 wohlleben und gute2896 Tage haben. Aber siehe7200, das war auch eitel1892.

2 Ich sprach559 zum Lachen7814: Du bist toll1984 und6213 zur Freude8057: Was2090 machst du?

3 Da3117 dachte8446 ich in meinem Herzen3820, meinen Leib vom Wein3196 zu ziehen4900 und1320 mein Herz3820 zur Weisheit2451 zu ziehen, daß5090 ich ergriffe, was Torheit5531 ist7200, bis ich lernete, was den Menschen120 gut2896 wäre, das sie270 tun6213 sollten, solange4557 sie1121 unter dem Himmel8064 leben2416.

4 Ich tat große1431 Dinge4639; ich bauete Häuser1004, pflanzte5193 Weinberge3754,

5 ich machte6213 mir Gärten1593 und Lustgärten6508 und pflanzte5193 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 drein;

6 ich machte6213 mir Teiche1295, daraus zu wässern8248 den Wald3293 der grünenden6779 Bäume6086.

7 Ich hatte7069 Knechte5650 und1121 Mägde8198 und Gesinde1004; ich hatte eine größere Habe4735 an Rindern1241 und Schafen6629 denn alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren7235.

8 Ich sammelte3664 mir auch Silber3701 und6213 Gold2091 und1121 von5459 den Königen4428 und Ländern4082 einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger7891 und Sängerinnen und Wollust der Menschen120, allerlei Saitenspiel,

9 und5975 nahm zu1431 über3254 alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren; auch blieb Weisheit2451 bei mir.

10 Und alles, was meine Augen5869 wünschten, das ließ ich7592 ihnen, und wehrete meinem Herzen3820 keine Freude8057, daß es fröhlich8056 war von aller meiner Arbeit5999; und das hielt ich für mein Teil2506 von aller meiner Arbeit5999.

11 Da ich aber ansah6437 alle meine Werke4639, die meine Hand3027 getan6213 hatte6213, und7307 Mühe5999, die ich gehabt hatte5998, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts1892 mehr unter der Sonne8121.

12 Da wandte6437 ich mich, zu6213 sehen die Weisheit2451 und Klugheit und Torheit1947. Denn wer weiß, was der für ein935 Mensch120 werden7200 wird nach310 dem Könige4428, den sie schon3528 bereit gemacht haben?

13 Da sah7200 ich, daß die Weisheit2451 die Torheit5531 übertraf3504, wie das Licht216 die Finsternis2822,

14 daß dem Weisen2450 seine Augen5869 im Haupt7218 stehen; aber die Narren3684 in Finsternis2822 gehen1980, und merkte3045 doch, daß es einem259 gehet wie dem andern4745.

15 Da227 dachte ich559 in meinem Herzen3820: Weil es denn3148 dem Narren3684 gehet wie mir7136, warum habe1696 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen3820, daß solches auch1571 eitel1892 sei.

16 Denn man gedenkt des Weisen2450 nicht2146 immerdar5769, ebensowenig als des Narren3684; und5973 die künftigen Tage3117 vergessen alles7911; und935 wie der Weise2450 stirbt4191, also auch3528 der Narr3684.

17 Darum verdroß mich zu6213 leben2416; denn es gefiel mir übel7451, was unter der Sonne8121 geschieht, daß es so gar eitel1892 und4639 Mühe ist8130.

18 Und mich verdroß8130 alle meine Arbeit5999, die ich6001 unter der Sonne8121 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen120 lassen3240 müßte, der nach310 mir sein sollte.

19 Denn wer weiß3045, ob er weise2450 oder toll sein wird5530? Und soll doch herrschen7980 in aller meiner Arbeit5999, die ich5998 weislich2449 getan habe unter der Sonne8121. Das ist auch eitel1892.

20 Darum wandte5437 ich5998 mich, daß mein Herz3820 abließe2976 von aller Arbeit5999; die ich tat unter der Sonne8121.

21 Denn es muß ein Mensch120, der120 seine Arbeit5999 mit Weisheit2451, Vernunft1847 und2506 Geschicklichkeit3788 getan5414 hat5998, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht7451 dran gearbeitet hat. Das ist3426 auch eitel1892 und ein groß7227 Unglück.

22 Denn was kriegt1933 der Mensch120 von aller seiner Arbeit5999 und Mühe7475 seines Herzens3820, die1931 er hat6001 unter der Sonne8121,

23 denn alle3117 seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen6045 und Leid4341, daß auch sein Herz3820 des Nachts3915 nicht ruhet? Das ist7901 auch eitel1892.

24 Ist‘s7200 nun nicht besser2896 dem Menschen120, essen398 und trinken8354 und seine See LE5315 guter2896 Dinge sein in seiner Arbeit5999? Aber solches2090 sah7200‘ ich auch, daß von Gottes430 Hand3027 kommt.

25 Denn wer hat fröhlicher gegessen398 und sich ergötzet denn ich?

26 Denn dem Menschen120, der ihm6440 gefällt2896, gibt5414 er Weisheit2451, Vernunft und7307 Freude8057; aber1847 dem Sünder gibt5414 er Unglück, daß er sammle622 und häufe3664 und doch dem gegeben5414 werde2398, der GOtt430 gefällt2896. Darum ist6045 das auch eitel1892 Jammer.

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 2

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 2

1 Сказал я тогда себе самому: „Что ж, испытаю-ка я всякие радости и узнаю, не сулят ли они чего-нибудь отрадного!“ Но и тут мне тщета открылась.

1 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Wohlan3212, ich will5254 wohlleben und gute2896 Tage haben. Aber siehe7200, das war auch eitel1892.

2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“.

2 Ich sprach559 zum Lachen7814: Du bist toll1984 und6213 zur Freude8057: Was2090 machst du?

3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?

3 Da3117 dachte8446 ich in meinem Herzen3820, meinen Leib vom Wein3196 zu ziehen4900 und1320 mein Herz3820 zur Weisheit2451 zu ziehen, daß5090 ich ergriffe, was Torheit5531 ist7200, bis ich lernete, was den Menschen120 gut2896 wäre, das sie270 tun6213 sollten, solange4557 sie1121 unter dem Himmel8064 leben2416.

4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники,

4 Ich tat große1431 Dinge4639; ich bauete Häuser1004, pflanzte5193 Weinberge3754,

5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья,

5 ich machte6213 mir Gärten1593 und Lustgärten6508 und pflanzte5193 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 drein;

6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах:

6 ich machte6213 mir Teiche1295, daraus zu wässern8248 den Wald3293 der grünenden6779 Bäume6086.

7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.

7 Ich hatte7069 Knechte5650 und1121 Mägde8198 und Gesinde1004; ich hatte eine größere Habe4735 an Rindern1241 und Schafen6629 denn alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren7235.

8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных.

8 Ich sammelte3664 mir auch Silber3701 und6213 Gold2091 und1121 von5459 den Königen4428 und Ländern4082 einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger7891 und Sängerinnen und Wollust der Menschen120, allerlei Saitenspiel,

9 И стал я так велик и богат, как никто прежде в Иерусалиме (мудрость же моя всегда при мне оставалась).

9 und5975 nahm zu1431 über3254 alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren; auch blieb Weisheit2451 bei mir.

10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.

10 Und alles, was meine Augen5869 wünschten, das ließ ich7592 ihnen, und wehrete meinem Herzen3820 keine Freude8057, daß es fröhlich8056 war von aller meiner Arbeit5999; und das hielt ich für mein Teil2506 von aller meiner Arbeit5999.

11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем.

11 Da ich aber ansah6437 alle meine Werke4639, die meine Hand3027 getan6213 hatte6213, und7307 Mühe5999, die ich gehabt hatte5998, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts1892 mehr unter der Sonne8121.

12 Тогда решил присмотреться я к мудрости, а также к глупости и безумию. Но что может свершить наследник царя сверх того, чего добился тот до него?

12 Da wandte6437 ich mich, zu6213 sehen die Weisheit2451 und Klugheit und Torheit1947. Denn wer weiß, was der für ein935 Mensch120 werden7200 wird nach310 dem Könige4428, den sie schon3528 bereit gemacht haben?

13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму:

13 Da sah7200 ich, daß die Weisheit2451 die Torheit5531 übertraf3504, wie das Licht216 die Finsternis2822,

14 зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого — одна судьба.

14 daß dem Weisen2450 seine Augen5869 im Haupt7218 stehen; aber die Narren3684 in Finsternis2822 gehen1980, und merkte3045 doch, daß es einem259 gehet wie dem andern4745.

15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.

15 Da227 dachte ich559 in meinem Herzen3820: Weil es denn3148 dem Narren3684 gehet wie mir7136, warum habe1696 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen3820, daß solches auch1571 eitel1892 sei.

16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу!

16 Denn man gedenkt des Weisen2450 nicht2146 immerdar5769, ebensowenig als des Narren3684; und5973 die künftigen Tage3117 vergessen alles7911; und935 wie der Weise2450 stirbt4191, also auch3528 der Narr3684.

17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня.

17 Darum verdroß mich zu6213 leben2416; denn es gefiel mir übel7451, was unter der Sonne8121 geschieht, daß es so gar eitel1892 und4639 Mühe ist8130.

18 И все приобретения мои, всё, что вершил я при свете солнца, опостылело мне, ведь всё накопленное мною перейдет к тому, кто будет после меня, —

18 Und mich verdroß8130 alle meine Arbeit5999, die ich6001 unter der Sonne8121 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen120 lassen3240 müßte, der nach310 mir sein sollte.

19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета.

19 Denn wer weiß3045, ob er weise2450 oder toll sein wird5530? Und soll doch herrschen7980 in aller meiner Arbeit5999, die ich5998 weislich2449 getan habe unter der Sonne8121. Das ist auch eitel1892.

20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем.

20 Darum wandte5437 ich5998 mich, daß mein Herz3820 abließe2976 von aller Arbeit5999; die ich tat unter der Sonne8121.

21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло!

21 Denn es muß ein Mensch120, der120 seine Arbeit5999 mit Weisheit2451, Vernunft1847 und2506 Geschicklichkeit3788 getan5414 hat5998, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht7451 dran gearbeitet hat. Das ist3426 auch eitel1892 und ein groß7227 Unglück.

22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое,

22 Denn was kriegt1933 der Mensch120 von aller seiner Arbeit5999 und Mühe7475 seines Herzens3820, die1931 er hat6001 unter der Sonne8121,

23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета!

23 denn alle3117 seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen6045 und Leid4341, daß auch sein Herz3820 des Nachts3915 nicht ruhet? Das ist7901 auch eitel1892.

24 Нет ничего лучшего для человека, чем есть и пить, ничто так не радует душу, как добрые плоды собственных трудов. Я убедился, что всё это от Бога.

24 Ist‘s7200 nun nicht besser2896 dem Menschen120, essen398 und trinken8354 und seine See LE5315 guter2896 Dinge sein in seiner Arbeit5999? Aber solches2090 sah7200‘ ich auch, daß von Gottes430 Hand3027 kommt.

25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне?

25 Denn wer hat fröhlicher gegessen398 und sich ergötzet denn ich?

26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.

26 Denn dem Menschen120, der ihm6440 gefällt2896, gibt5414 er Weisheit2451, Vernunft und7307 Freude8057; aber1847 dem Sünder gibt5414 er Unglück, daß er sammle622 und häufe3664 und doch dem gegeben5414 werde2398, der GOtt430 gefällt2896. Darum ist6045 das auch eitel1892 Jammer.