Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 4

1 А что скажем мы о праотце нашем по плоти, об Аврааме? Чего Он достиг?

2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом.

3 Что Писание говорит? «Поверил Авраам Богу, и было это зачтено ему в праведность».

4 Работнику платят по долгу, а не из милости.

5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность.

6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его:

7 «Блажен, кому прощены его беззакония, чьи покрыты грехи;

8 блажен человек, грех которого Господом не зачтется».

9 Но это блаженство, оно для обрезанных только или для необрезанных тоже? Мы говорим: «Вера была зачтена Аврааму в праведность».

10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или еще до того? Не после, а до того, как был он обрезан.

11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена;

12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама еще в необрезании.

13 И само обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство весь мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.

14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание:

15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона.

16 Потому и связано обещание с верой, оно — дар благодати, чтобы оно силу имело для всех потомков Авраама, не только для тех, кто привержен Закону, но и для тех, кто следует Авраамовой вере. Ведь он отец всех нас, —

17 как о том и написано: «Отцом многих народов Я поставил тебя»,таков он в глазах Бога, Которому он поверил, Бога, возвращающего к жизни мертвых и из небытия вызывающего к бытию то, что не существует.

18 Когда не на что было уже надеяться, Авраам не терял все-таки надежды: он поверил и стал отцом многих народов, как было ему сказано: «Столь многочисленно будет потомство твое».

19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его.

20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознес Богу хвалу,

21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Свое обещание.

22 Вот почему вера его [и] была зачтена ему в праведность.

23 «Была зачтена» — слова эти не об одном Аврааме написаны,

24 но и о нас. Зачтется и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего,

25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешен к оправданию нашему.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 4

1 Was5101 sagen2046 wir denn3767 von unserm2257 Vater3962 Abraham11, daß er gefunden habe2147 nach2596 dem Fleisch4561?

2 Das1063 sagen wir: Ist Abraham11 durch1537 die Werke2041 gerecht1344, so hat2192 er wohl Ruhm2745, aber1487 nicht3756 vor4314 GOtt2316.

3 Was5101 sagt3004 denn1063 die Schrift? Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 das ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

4 Dem aber1161, der2596 mit2038 Werken umgehet, wird3049 der2596 Lohn3408 nicht3756 aus Gnade5485 zugerechnet3049, sondern235 aus Pflicht3783.

5 Dem846 aber1161, der nicht3361 mit2038 Werken umgehet, glaubet aber1161 an1909 den, der die GOttlosen765 gerecht1344 macht, dem wird sein Glaube4100 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.

6 Nach welcher3739 Weise2509 auch2532 David1138 sagt, daß die Seligkeit3108 sei allein des Menschen444, welchem GOtt2316 zurechnet3049 die Gerechtigkeit1343 ohne5565 Zutun der Werke2041, da er spricht3004:

7 Selig3107 sind1943 die3739, welchen3739 ihre Ungerechtigkeiten458 vergeben863 sind, und2532 welchen ihre Sünden266 bedecket sind.

8 Selig3107 ist3049 der Mann435, welchem3739 GOtt2962 keine Sünde266 zurechnet3049.

9 Nun3767, diese3778 Seligkeit3108, gehet sie über1909 die Beschneidung4061 oder2228 über1909 die Vorhaut? Wir2532 müssen je sagen3004, daß3754 Abraham11 sei sein Glaube4102 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

10 Wie4459 ist3049 er ihm denn3767 zugerechnet3049, in1722 der Beschneidung4061 oder2228 in1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht3756 in1722 der Beschneidung4061, sondern235 in1722 der Vorhaut.

11 Das3588 Zeichen4592 aber der Beschneidung4061 empfing2983 er846 zum Siegel4973 der Gerechtigkeit1343 des Glaubens, welchen er noch in1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würde1511 ein Vater3962 aller3956, die da2532 glauben4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch2532 gerechnet3049 werde zur Gerechtigkeit1343

12 und2532 würde auch2532 ein Vater3962 der Beschneidung4061, nicht3756 allein3440 derer, die von1537 der Beschneidung4061 sind, sondern235 auch derer, die wandeln4748 in1722 den Fußtapfen2487 des Glaubens4102, welcher war in der Vorhaut unsers2257 Vaters3962 Abraham11.

13 Denn1063 die Verheißung1860, daß1223 er846 sollte sein1511 der Welt2889 Erbe2818, ist nicht3756 geschehen Abraham11 oder2228 seinem Samen4690 durchs Gesetz3551, sondern235 durch1223 die Gerechtigkeit1343 des Glaubens4102.

14 Denn1063 wo die vom1537 Gesetz3551 Erben2818 sind, so1487 ist2758 der Glaube4102 nichts, und2532 die Verheißung1860 ist ab.

15 Sintemal das1063 Gesetz3551 richtet nur Zorn3709 an; denn1063 wo3757 das Gesetz3551 nicht3756 ist2076, da ist auch3761 keine Übertretung3847.

16 Derhalben muß die3739 Gerechtigkeit durch den Glauben4102 kommen, auf2596 daß5124 sie sei1511 aus1537 Gnaden5485, und235 die Verheißung1860 fest949 bleibe allem Samen4690, nicht3756 dem alleine, der1537 unter1519 dem Gesetz3551 ist2076, sondern2443 auch2532 dem, der des Glaubens4102 Abrahams11 ist, welcher3956 ist unser2257 aller3956 Vater3962,

17 wie2531 geschrieben stehet: Ich habe dich4571 gesetzt zum Vater3962 vieler4183 Heiden1484 vor2713 GOtt2316, dem du geglaubet hast5087, der da lebendig2227 machet die Toten3498 und2532 rufet dem, das3739 nicht3361 ist4100, daß5613 es sei2564.

18 Und er846 hat4100 geglaubet auf1909 Hoffnung1680, da3739 nichts zu hoffen war1096, auf1519 daß er würde ein Vater3962 vieler4183 Heiden1484, wie2596 denn3844 zu ihm gesagt ist2046: Also3779 soll2071 dein4675 Same4690 sein2071.

19 Und2532 er ward nicht3361 schwach770 im Glauben4102, sah2657 auch2532 nicht3756 an4225 seinen1438 eigenen Leib4983, welcher schon2235 erstorben war5225, weil er fast hundertjährig1541 war, auch nicht den erstorbenen3499 Leib3388 der Sara4564.

20 Denn er zweifelte1252 nicht3756 an1519 der Verheißung1860 Gottes2316 durch Unglauben570, sondern235 ward1743 stark im Glauben4102 und1161 gab1325 GOtt2316 die Ehre1391

21 und2532 wußte aufs allergewisseste4135, daß3754, was GOtt verheißet, das3739 kann1415 er2076 auch2532 tun4160.

22 Darum1352 ist‘s ihm846 auch2532 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

23 Das ist1125 aber1161 nicht3756 geschrieben1125 allein3440 um seinetwillen, daß3754 es846 ihm846 zugerechnet ist3049,

24 sondern235 auch2532 um1223 unsertwillen, welchen es soll3195 zugerechnet werden3049, so wir2248 glauben4100 an1909 den, der3739 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 auferwecket hat1453 von1537 den Toten3498.

25 welcher3739 ist3860 um1223 unserer2257 Sünden3900 willen dahingegeben und2532 um1223 unserer2257 Gerechtigkeit1347 willen auferwecket.

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 4

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 4

1 А что скажем мы о праотце нашем по плоти, об Аврааме? Чего Он достиг?

1 Was5101 sagen2046 wir denn3767 von unserm2257 Vater3962 Abraham11, daß er gefunden habe2147 nach2596 dem Fleisch4561?

2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом.

2 Das1063 sagen wir: Ist Abraham11 durch1537 die Werke2041 gerecht1344, so hat2192 er wohl Ruhm2745, aber1487 nicht3756 vor4314 GOtt2316.

3 Что Писание говорит? «Поверил Авраам Богу, и было это зачтено ему в праведность».

3 Was5101 sagt3004 denn1063 die Schrift? Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 das ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

4 Работнику платят по долгу, а не из милости.

4 Dem aber1161, der2596 mit2038 Werken umgehet, wird3049 der2596 Lohn3408 nicht3756 aus Gnade5485 zugerechnet3049, sondern235 aus Pflicht3783.

5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность.

5 Dem846 aber1161, der nicht3361 mit2038 Werken umgehet, glaubet aber1161 an1909 den, der die GOttlosen765 gerecht1344 macht, dem wird sein Glaube4100 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.

6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его:

6 Nach welcher3739 Weise2509 auch2532 David1138 sagt, daß die Seligkeit3108 sei allein des Menschen444, welchem GOtt2316 zurechnet3049 die Gerechtigkeit1343 ohne5565 Zutun der Werke2041, da er spricht3004:

7 «Блажен, кому прощены его беззакония, чьи покрыты грехи;

7 Selig3107 sind1943 die3739, welchen3739 ihre Ungerechtigkeiten458 vergeben863 sind, und2532 welchen ihre Sünden266 bedecket sind.

8 блажен человек, грех которого Господом не зачтется».

8 Selig3107 ist3049 der Mann435, welchem3739 GOtt2962 keine Sünde266 zurechnet3049.

9 Но это блаженство, оно для обрезанных только или для необрезанных тоже? Мы говорим: «Вера была зачтена Аврааму в праведность».

9 Nun3767, diese3778 Seligkeit3108, gehet sie über1909 die Beschneidung4061 oder2228 über1909 die Vorhaut? Wir2532 müssen je sagen3004, daß3754 Abraham11 sei sein Glaube4102 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или еще до того? Не после, а до того, как был он обрезан.

10 Wie4459 ist3049 er ihm denn3767 zugerechnet3049, in1722 der Beschneidung4061 oder2228 in1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht3756 in1722 der Beschneidung4061, sondern235 in1722 der Vorhaut.

11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена;

11 Das3588 Zeichen4592 aber der Beschneidung4061 empfing2983 er846 zum Siegel4973 der Gerechtigkeit1343 des Glaubens, welchen er noch in1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würde1511 ein Vater3962 aller3956, die da2532 glauben4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch2532 gerechnet3049 werde zur Gerechtigkeit1343

12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама еще в необрезании.

12 und2532 würde auch2532 ein Vater3962 der Beschneidung4061, nicht3756 allein3440 derer, die von1537 der Beschneidung4061 sind, sondern235 auch derer, die wandeln4748 in1722 den Fußtapfen2487 des Glaubens4102, welcher war in der Vorhaut unsers2257 Vaters3962 Abraham11.

13 И само обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство весь мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.

13 Denn1063 die Verheißung1860, daß1223 er846 sollte sein1511 der Welt2889 Erbe2818, ist nicht3756 geschehen Abraham11 oder2228 seinem Samen4690 durchs Gesetz3551, sondern235 durch1223 die Gerechtigkeit1343 des Glaubens4102.

14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание:

14 Denn1063 wo die vom1537 Gesetz3551 Erben2818 sind, so1487 ist2758 der Glaube4102 nichts, und2532 die Verheißung1860 ist ab.

15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона.

15 Sintemal das1063 Gesetz3551 richtet nur Zorn3709 an; denn1063 wo3757 das Gesetz3551 nicht3756 ist2076, da ist auch3761 keine Übertretung3847.

16 Потому и связано обещание с верой, оно — дар благодати, чтобы оно силу имело для всех потомков Авраама, не только для тех, кто привержен Закону, но и для тех, кто следует Авраамовой вере. Ведь он отец всех нас, —

16 Derhalben muß die3739 Gerechtigkeit durch den Glauben4102 kommen, auf2596 daß5124 sie sei1511 aus1537 Gnaden5485, und235 die Verheißung1860 fest949 bleibe allem Samen4690, nicht3756 dem alleine, der1537 unter1519 dem Gesetz3551 ist2076, sondern2443 auch2532 dem, der des Glaubens4102 Abrahams11 ist, welcher3956 ist unser2257 aller3956 Vater3962,

17 как о том и написано: «Отцом многих народов Я поставил тебя»,таков он в глазах Бога, Которому он поверил, Бога, возвращающего к жизни мертвых и из небытия вызывающего к бытию то, что не существует.

17 wie2531 geschrieben stehet: Ich habe dich4571 gesetzt zum Vater3962 vieler4183 Heiden1484 vor2713 GOtt2316, dem du geglaubet hast5087, der da lebendig2227 machet die Toten3498 und2532 rufet dem, das3739 nicht3361 ist4100, daß5613 es sei2564.

18 Когда не на что было уже надеяться, Авраам не терял все-таки надежды: он поверил и стал отцом многих народов, как было ему сказано: «Столь многочисленно будет потомство твое».

18 Und er846 hat4100 geglaubet auf1909 Hoffnung1680, da3739 nichts zu hoffen war1096, auf1519 daß er würde ein Vater3962 vieler4183 Heiden1484, wie2596 denn3844 zu ihm gesagt ist2046: Also3779 soll2071 dein4675 Same4690 sein2071.

19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его.

19 Und2532 er ward nicht3361 schwach770 im Glauben4102, sah2657 auch2532 nicht3756 an4225 seinen1438 eigenen Leib4983, welcher schon2235 erstorben war5225, weil er fast hundertjährig1541 war, auch nicht den erstorbenen3499 Leib3388 der Sara4564.

20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознес Богу хвалу,

20 Denn er zweifelte1252 nicht3756 an1519 der Verheißung1860 Gottes2316 durch Unglauben570, sondern235 ward1743 stark im Glauben4102 und1161 gab1325 GOtt2316 die Ehre1391

21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Свое обещание.

21 und2532 wußte aufs allergewisseste4135, daß3754, was GOtt verheißet, das3739 kann1415 er2076 auch2532 tun4160.

22 Вот почему вера его [и] была зачтена ему в праведность.

22 Darum1352 ist‘s ihm846 auch2532 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

23 «Была зачтена» — слова эти не об одном Аврааме написаны,

23 Das ist1125 aber1161 nicht3756 geschrieben1125 allein3440 um seinetwillen, daß3754 es846 ihm846 zugerechnet ist3049,

24 но и о нас. Зачтется и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего,

24 sondern235 auch2532 um1223 unsertwillen, welchen es soll3195 zugerechnet werden3049, so wir2248 glauben4100 an1909 den, der3739 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 auferwecket hat1453 von1537 den Toten3498.

25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешен к оправданию нашему.

25 welcher3739 ist3860 um1223 unserer2257 Sünden3900 willen dahingegeben und2532 um1223 unserer2257 Gerechtigkeit1347 willen auferwecket.