Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 4

1 А что скажем мы о праотце нашем по плоти, об Аврааме? Чего Он достиг?

2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом.

3 Что Писание говорит? «Поверил Авраам Богу, и было это зачтено ему в праведность».

4 Работнику платят по долгу, а не из милости.

5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность.

6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его:

7 «Блажен, кому прощены его беззакония, чьи покрыты грехи;

8 блажен человек, грех которого Господом не зачтется».

9 Но это блаженство, оно для обрезанных только или для необрезанных тоже? Мы говорим: «Вера была зачтена Аврааму в праведность».

10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или еще до того? Не после, а до того, как был он обрезан.

11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена;

12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама еще в необрезании.

13 И само обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство весь мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.

14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание:

15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона.

16 Потому и связано обещание с верой, оно — дар благодати, чтобы оно силу имело для всех потомков Авраама, не только для тех, кто привержен Закону, но и для тех, кто следует Авраамовой вере. Ведь он отец всех нас, —

17 как о том и написано: «Отцом многих народов Я поставил тебя»,таков он в глазах Бога, Которому он поверил, Бога, возвращающего к жизни мертвых и из небытия вызывающего к бытию то, что не существует.

18 Когда не на что было уже надеяться, Авраам не терял все-таки надежды: он поверил и стал отцом многих народов, как было ему сказано: «Столь многочисленно будет потомство твое».

19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его.

20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознес Богу хвалу,

21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Свое обещание.

22 Вот почему вера его [и] была зачтена ему в праведность.

23 «Была зачтена» — слова эти не об одном Аврааме написаны,

24 но и о нас. Зачтется и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего,

25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешен к оправданию нашему.

Romans

Chapter 4

1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our father,3962 as pertaining to the flesh,4561 has found?2147

2 For if1487 Abraham11 were justified1344 by works,2041 he has2192 whereof to glory;2745 but not before4314 God.2316

3 For what5101 said3004 the scripture?1124 Abraham11 believed4100 God,2316 and it was counted3049 to him for righteousness.1343

4 Now1161 to him that works2038 is the reward3408 not reckoned3049 of grace,5485 but of debt.3783

5 But to him that works2038 not, but believes4100 on1909 him that justifies1344 the ungodly,765 his faith4102 is counted3049 for righteousness.1343

6 Even2509 as David1138 also2532 describes3004 the blessedness3108 of the man,444 to whom3739 God2316 imputes3049 righteousness1343 without5565 works,2041

7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and whose3739 sins266 are covered.1943

8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not impute3049 sin.266

9 Comes this3778 blessedness3108 then3767 on the circumcision4061 only, or2228 on the uncircumcision203 also?2532 for we say3004 that faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for righteousness.1343

10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was in circumcision,4061 or2228 in uncircumcision?203 Not in circumcision,4061 but in uncircumcision.203

11 And he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the righteousness1343 of the faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised:1722 3588 203 that he might be the father3962 of all3956 them that believe,4100 though1223 they be not circumcised;203 that righteousness1343 might be imputed3049 to them also:2532

12 And the father3962 of circumcision4061 to them who3588 are not of the circumcision4061 only,3440 but who3588 also2532 walk4748 in the steps2487 of that faith4102 of our father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722

13 For the promise,1860 that he should be the heir2818 of the world,2889 was not to Abraham,11 or2228 to his seed,4690 through1223 the law,3551 but through1223 the righteousness1343 of faith.4102

14 For if1487 they which are of the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made2758 void,2758 and the promise1860 made2673 of none2673 effect:2673

15 Because1063 the law3551 works2716 wrath:3709 for where3757 no3756 law3551 is, there is no3761 transgression.3847

16 Therefore1233 5124 it is of faith,4102 that it might be by grace;5485 to the end1519 the promise1860 might be sure949 to all3956 the seed;4690 not to that only3440 which is of the law,3551 but to that also2532 which is of the faith4102 of Abraham;11 who3739 is the father3962 of us all,3956

17 (As it is written,1125 I have made5087 you a father3962 of many4183 nations,1484) before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who3588 vivifies2227 the dead,3498 and calls2564 those3588 things which be not as though they were.

18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in hope,1680 that he might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall your seed4690 be.

19 And being not weak770 in faith,4102 he considered2657 not his own1438 body4983 now2236 dead,3499 when he was about4225 an hundred1541 years1541 old,1541 neither yet the deadness3500 of Sarah's4564 womb:3388

20 He staggered1252 not at1519 the promise1860 of God2316 through unbelief;570 but was strong1743 in faith,4102 giving glory1391 to God;2316

21 And being fully4135 persuaded4135 that, what3739 he had promised,1861 he was able1415 also2532 to perform.4160

22 And therefore1352 it was imputed3049 to him for righteousness.1343

23 Now1161 it was not written1125 for his sake alone,3440 that it was imputed3049 to him;

24 But for us also,2532 to whom3739 it shall be imputed,3049 if we believe4100 on1909 him that raised1453 up Jesus2424 our Lord2962 from the dead;3498

25 Who3739 was delivered3860 for our offenses,3900 and was raised1453 again1453 for our justification.1347

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 4

Romans

Chapter 4

1 А что скажем мы о праотце нашем по плоти, об Аврааме? Чего Он достиг?

1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our father,3962 as pertaining to the flesh,4561 has found?2147

2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом.

2 For if1487 Abraham11 were justified1344 by works,2041 he has2192 whereof to glory;2745 but not before4314 God.2316

3 Что Писание говорит? «Поверил Авраам Богу, и было это зачтено ему в праведность».

3 For what5101 said3004 the scripture?1124 Abraham11 believed4100 God,2316 and it was counted3049 to him for righteousness.1343

4 Работнику платят по долгу, а не из милости.

4 Now1161 to him that works2038 is the reward3408 not reckoned3049 of grace,5485 but of debt.3783

5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность.

5 But to him that works2038 not, but believes4100 on1909 him that justifies1344 the ungodly,765 his faith4102 is counted3049 for righteousness.1343

6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его:

6 Even2509 as David1138 also2532 describes3004 the blessedness3108 of the man,444 to whom3739 God2316 imputes3049 righteousness1343 without5565 works,2041

7 «Блажен, кому прощены его беззакония, чьи покрыты грехи;

7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and whose3739 sins266 are covered.1943

8 блажен человек, грех которого Господом не зачтется».

8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not impute3049 sin.266

9 Но это блаженство, оно для обрезанных только или для необрезанных тоже? Мы говорим: «Вера была зачтена Аврааму в праведность».

9 Comes this3778 blessedness3108 then3767 on the circumcision4061 only, or2228 on the uncircumcision203 also?2532 for we say3004 that faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for righteousness.1343

10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или еще до того? Не после, а до того, как был он обрезан.

10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was in circumcision,4061 or2228 in uncircumcision?203 Not in circumcision,4061 but in uncircumcision.203

11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена;

11 And he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the righteousness1343 of the faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised:1722 3588 203 that he might be the father3962 of all3956 them that believe,4100 though1223 they be not circumcised;203 that righteousness1343 might be imputed3049 to them also:2532

12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама еще в необрезании.

12 And the father3962 of circumcision4061 to them who3588 are not of the circumcision4061 only,3440 but who3588 also2532 walk4748 in the steps2487 of that faith4102 of our father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722

13 И само обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство весь мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.

13 For the promise,1860 that he should be the heir2818 of the world,2889 was not to Abraham,11 or2228 to his seed,4690 through1223 the law,3551 but through1223 the righteousness1343 of faith.4102

14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание:

14 For if1487 they which are of the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made2758 void,2758 and the promise1860 made2673 of none2673 effect:2673

15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона.

15 Because1063 the law3551 works2716 wrath:3709 for where3757 no3756 law3551 is, there is no3761 transgression.3847

16 Потому и связано обещание с верой, оно — дар благодати, чтобы оно силу имело для всех потомков Авраама, не только для тех, кто привержен Закону, но и для тех, кто следует Авраамовой вере. Ведь он отец всех нас, —

16 Therefore1233 5124 it is of faith,4102 that it might be by grace;5485 to the end1519 the promise1860 might be sure949 to all3956 the seed;4690 not to that only3440 which is of the law,3551 but to that also2532 which is of the faith4102 of Abraham;11 who3739 is the father3962 of us all,3956

17 как о том и написано: «Отцом многих народов Я поставил тебя»,таков он в глазах Бога, Которому он поверил, Бога, возвращающего к жизни мертвых и из небытия вызывающего к бытию то, что не существует.

17 (As it is written,1125 I have made5087 you a father3962 of many4183 nations,1484) before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who3588 vivifies2227 the dead,3498 and calls2564 those3588 things which be not as though they were.

18 Когда не на что было уже надеяться, Авраам не терял все-таки надежды: он поверил и стал отцом многих народов, как было ему сказано: «Столь многочисленно будет потомство твое».

18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in hope,1680 that he might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall your seed4690 be.

19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его.

19 And being not weak770 in faith,4102 he considered2657 not his own1438 body4983 now2236 dead,3499 when he was about4225 an hundred1541 years1541 old,1541 neither yet the deadness3500 of Sarah's4564 womb:3388

20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознес Богу хвалу,

20 He staggered1252 not at1519 the promise1860 of God2316 through unbelief;570 but was strong1743 in faith,4102 giving glory1391 to God;2316

21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Свое обещание.

21 And being fully4135 persuaded4135 that, what3739 he had promised,1861 he was able1415 also2532 to perform.4160

22 Вот почему вера его [и] была зачтена ему в праведность.

22 And therefore1352 it was imputed3049 to him for righteousness.1343

23 «Была зачтена» — слова эти не об одном Аврааме написаны,

23 Now1161 it was not written1125 for his sake alone,3440 that it was imputed3049 to him;

24 но и о нас. Зачтется и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего,

24 But for us also,2532 to whom3739 it shall be imputed,3049 if we believe4100 on1909 him that raised1453 up Jesus2424 our Lord2962 from the dead;3498

25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешен к оправданию нашему.

25 Who3739 was delivered3860 for our offenses,3900 and was raised1453 again1453 for our justification.1347