Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 2

1 Сказал я тогда себе самому: „Что ж, испытаю-ка я всякие радости и узнаю, не сулят ли они чего-нибудь отрадного!“ Но и тут мне тщета открылась.

2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“.

3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?

4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники,

5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья,

6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах:

7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.

8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных.

9 И стал я так велик и богат, как никто прежде в Иерусалиме (мудрость же моя всегда при мне оставалась).

10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.

11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем.

12 Тогда решил присмотреться я к мудрости, а также к глупости и безумию. Но что может свершить наследник царя сверх того, чего добился тот до него?

13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму:

14 зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого — одна судьба.

15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.

16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу!

17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня.

18 И все приобретения мои, всё, что вершил я при свете солнца, опостылело мне, ведь всё накопленное мною перейдет к тому, кто будет после меня, —

19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета.

20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем.

21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло!

22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое,

23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета!

24 Нет ничего лучшего для человека, чем есть и пить, ничто так не радует душу, как добрые плоды собственных трудов. Я убедился, что всё это от Бога.

25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне?

26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.

Ecclesiastes

Chapter 2

1 I said559 in my heart,3820 Go3212 to now,4994 I will prove5254 you with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571 is vanity.1892

2 I said559 of laughter,7814 It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 does6213 it?

3 I sought8446 in my heart3820 to give4900 myself to wine,3196 yet acquainting5090 my heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704 I might see7200 what335 was that good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416

4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards:3754

5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605 kind of fruits:6529

6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith the wood3293 that brings6779 forth6779 trees:6086

7 I got7069 me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle4735 above all3605 that were in Jerusalem3389 before6440 me:

8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar5459 treasure of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120 as musical7705 instruments, and that of all sorts.

9 So I was great,1431 and increased3254 more than all3605 that were before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.

10 And whatever3605 834 my eyes5869 desired7592 I kept680 not from them, I withheld4513 not my heart3820 from any3605 joy;8057 for my heart3820 rejoiced8055 in all3605 my labor:5999 and this2088 was my portion2506 of all3605 my labor.5999

11 Then I looked6437 on all3605 the works4639 that my hands3027 had worked,6213 and on the labor5999 that I had labored5998 to do:6213 and, behold,2009 all3605 was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121

12 And I turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for what4100 can the man120 do that comes after310 the king?4428 even853 that which834 has been already3528 done.6213

13 Then I saw7200 that wisdom2451 excels3504 folly,5531 as far as light216 excels3504 darkness.2822

14 The wise2450 man's eyes5869 are in his head;7218 but the fool3684 walks1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one259 event4745 happens7136 to them all.3605

15 Then said559 I in my heart,3820 As it happens4745 to the fool,3684 so it happens7136 even1571 to me; and why4100 was I then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also1571 is vanity.1892

16 For there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more5973 than5973 of the fool3684 for ever;5769 seeing that which now3528 is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dies4191 the wise2450 man? as the fool.3684

17 Therefore I hated8130 life;2416 because3588 the work4639 that is worked6213 under8478 the sun8121 is grievous7451 to me: for all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

18 Yes, I hated8130 all3605 my labor5999 which I had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave5117 it to the man120 that shall be after310 me.

19 And who4310 knows3045 whether he shall be a wise2450 man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,5998 and wherein I have showed myself wise2449 under8478 the sun.8121 This2088 is also1571 vanity.1892

20 Therefore I went5437 about5437 to cause my heart3820 to despair2976 of all3605 the labor5999 which I took under8478 the sun.8121

21 For there is a man120 whose labor5999 is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that has not labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571 is vanity1892 and a great7227 evil.7451

22 For what4100 has1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he has labored6001 under8478 the sun?8121

23 For all3605 his days3117 are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yes,1571 his heart3820 takes not rest in the night.3915 This2088 1931 is also1571 vanity.1892

24 There is nothing369 better2896 for a man,120 than that he should eat398 and drink,8354 and that he should make his soul5315 enjoy7200 good2896 in his labor.5999 This2088 also1571 I saw,7200 that it was from the hand3027 of God.430

25 For who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363 hereunto, more2351 than I?

26 For God gives5414 to a man120 that is good2896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he gives5414 travail,6045 to gather622 and to heap3664 up, that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 2

Ecclesiastes

Chapter 2

1 Сказал я тогда себе самому: „Что ж, испытаю-ка я всякие радости и узнаю, не сулят ли они чего-нибудь отрадного!“ Но и тут мне тщета открылась.

1 I said559 in my heart,3820 Go3212 to now,4994 I will prove5254 you with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571 is vanity.1892

2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“.

2 I said559 of laughter,7814 It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 does6213 it?

3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?

3 I sought8446 in my heart3820 to give4900 myself to wine,3196 yet acquainting5090 my heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704 I might see7200 what335 was that good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416

4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники,

4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards:3754

5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья,

5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605 kind of fruits:6529

6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах:

6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith the wood3293 that brings6779 forth6779 trees:6086

7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.

7 I got7069 me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle4735 above all3605 that were in Jerusalem3389 before6440 me:

8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных.

8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar5459 treasure of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120 as musical7705 instruments, and that of all sorts.

9 И стал я так велик и богат, как никто прежде в Иерусалиме (мудрость же моя всегда при мне оставалась).

9 So I was great,1431 and increased3254 more than all3605 that were before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.

10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.

10 And whatever3605 834 my eyes5869 desired7592 I kept680 not from them, I withheld4513 not my heart3820 from any3605 joy;8057 for my heart3820 rejoiced8055 in all3605 my labor:5999 and this2088 was my portion2506 of all3605 my labor.5999

11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем.

11 Then I looked6437 on all3605 the works4639 that my hands3027 had worked,6213 and on the labor5999 that I had labored5998 to do:6213 and, behold,2009 all3605 was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121

12 Тогда решил присмотреться я к мудрости, а также к глупости и безумию. Но что может свершить наследник царя сверх того, чего добился тот до него?

12 And I turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for what4100 can the man120 do that comes after310 the king?4428 even853 that which834 has been already3528 done.6213

13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму:

13 Then I saw7200 that wisdom2451 excels3504 folly,5531 as far as light216 excels3504 darkness.2822

14 зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого — одна судьба.

14 The wise2450 man's eyes5869 are in his head;7218 but the fool3684 walks1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one259 event4745 happens7136 to them all.3605

15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.

15 Then said559 I in my heart,3820 As it happens4745 to the fool,3684 so it happens7136 even1571 to me; and why4100 was I then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also1571 is vanity.1892

16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу!

16 For there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more5973 than5973 of the fool3684 for ever;5769 seeing that which now3528 is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dies4191 the wise2450 man? as the fool.3684

17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня.

17 Therefore I hated8130 life;2416 because3588 the work4639 that is worked6213 under8478 the sun8121 is grievous7451 to me: for all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

18 И все приобретения мои, всё, что вершил я при свете солнца, опостылело мне, ведь всё накопленное мною перейдет к тому, кто будет после меня, —

18 Yes, I hated8130 all3605 my labor5999 which I had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave5117 it to the man120 that shall be after310 me.

19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета.

19 And who4310 knows3045 whether he shall be a wise2450 man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,5998 and wherein I have showed myself wise2449 under8478 the sun.8121 This2088 is also1571 vanity.1892

20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем.

20 Therefore I went5437 about5437 to cause my heart3820 to despair2976 of all3605 the labor5999 which I took under8478 the sun.8121

21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло!

21 For there is a man120 whose labor5999 is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that has not labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571 is vanity1892 and a great7227 evil.7451

22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое,

22 For what4100 has1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he has labored6001 under8478 the sun?8121

23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета!

23 For all3605 his days3117 are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yes,1571 his heart3820 takes not rest in the night.3915 This2088 1931 is also1571 vanity.1892

24 Нет ничего лучшего для человека, чем есть и пить, ничто так не радует душу, как добрые плоды собственных трудов. Я убедился, что всё это от Бога.

24 There is nothing369 better2896 for a man,120 than that he should eat398 and drink,8354 and that he should make his soul5315 enjoy7200 good2896 in his labor.5999 This2088 also1571 I saw,7200 that it was from the hand3027 of God.430

25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне?

25 For who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363 hereunto, more2351 than I?

26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.

26 For God gives5414 to a man120 that is good2896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he gives5414 travail,6045 to gather622 and to heap3664 up, that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307