Мудрые изречения Сулеймана

Глава 5

1 Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму прилежно,

2 чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 Уста чужой жены сочатся мёдом, и речь её – мягче масла;

4 но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 Нисходят ноги её к смерти, её шаги ведут в мир мёртвых.

6 О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.

7 Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 Держись от неё подальше, к дверям её дома не приближайся,

9 чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,

10 чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».

15 Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.

16 Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 прекрасной лани, изящной серне.Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.

20 Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 Ведь пути человека открыты Вечному, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

Proverbs

Chapter 5

1 My son,1121 attend7181 to my wisdom,2451 and bow5186 your ear241 to my understanding:8394

2 That you may regard8104 discretion,4209 and that your lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 For the lips8193 of a strange2114 woman drop5197 as an honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2513 than oil:8081

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a two-edged6310 sword.2719

5 Her feet7272 go3381 down3381 to death;4194 her steps6806 take8551 hold8551 on hell.7585

6 Lest6435 you should ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are moveable,5128 that you can not know3045 them.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O you children,1121 and depart5493 not from the words561 of my mouth.6310

8 Remove7368 your way1870 far7368 from her, and come7126 not near7126 the door6607 of her house:1004

9 Lest6435 you give5414 your honor1935 to others,312 and your years8141 to the cruel:394

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with your wealth;3581 and your labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 And you mourn5098 at the last,319 when your flesh1320 and your body7607 are consumed,3615

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 my ear241 to them that instructed3925 me!

14 I was almost4592 in all3605 evil7451 in the middle8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 Drink8354 waters4325 out of your own cistern,953 and running5140 waters out of your own well.875

16 Let your fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 Let them be only905 your own, and not strangers'2114 with you.

18 Let your fountain4726 be blessed:1288 and rejoice8055 with the wife802 of your youth.5271

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 you at all3605 times;6256 and be you ravished7686 always8548 with her love.160

20 And why4100 will you, my son,1121 be ravished7686 with a strange2114 woman, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 For the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he ponders6424 all3605 his goings.4570

22 His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be held8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 He shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go7686 astray.7686

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 5

Proverbs

Chapter 5

1 Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму прилежно,

1 My son,1121 attend7181 to my wisdom,2451 and bow5186 your ear241 to my understanding:8394

2 чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

2 That you may regard8104 discretion,4209 and that your lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 Уста чужой жены сочатся мёдом, и речь её – мягче масла;

3 For the lips8193 of a strange2114 woman drop5197 as an honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2513 than oil:8081

4 но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a two-edged6310 sword.2719

5 Нисходят ноги её к смерти, её шаги ведут в мир мёртвых.

5 Her feet7272 go3381 down3381 to death;4194 her steps6806 take8551 hold8551 on hell.7585

6 О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.

6 Lest6435 you should ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are moveable,5128 that you can not know3045 them.

7 Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O you children,1121 and depart5493 not from the words561 of my mouth.6310

8 Держись от неё подальше, к дверям её дома не приближайся,

8 Remove7368 your way1870 far7368 from her, and come7126 not near7126 the door6607 of her house:1004

9 чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,

9 Lest6435 you give5414 your honor1935 to others,312 and your years8141 to the cruel:394

10 чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with your wealth;3581 and your labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

11 And you mourn5098 at the last,319 when your flesh1320 and your body7607 are consumed,3615

12 Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

13 And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 my ear241 to them that instructed3925 me!

14 А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».

14 I was almost4592 in all3605 evil7451 in the middle8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.

15 Drink8354 waters4325 out of your own cistern,953 and running5140 waters out of your own well.875

16 Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

16 Let your fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

17 Let them be only905 your own, and not strangers'2114 with you.

18 Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

18 Let your fountain4726 be blessed:1288 and rejoice8055 with the wife802 of your youth.5271

19 прекрасной лани, изящной серне.Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 you at all3605 times;6256 and be you ravished7686 always8548 with her love.160

20 Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

20 And why4100 will you, my son,1121 be ravished7686 with a strange2114 woman, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 Ведь пути человека открыты Вечному, и Он наблюдает за всеми его тропами.

21 For the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he ponders6424 all3605 his goings.4570

22 Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

22 His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be held8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

23 He shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go7686 astray.7686