Бытие

Глава 45

1 Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и сказал: удалите от меня всех. И не предстоял ему никто, когда Иосиф открывал себя братьям своим.

2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов.

3 И сказал Иосиф братьям своим: я Иосиф. Жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет.

5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни.

6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.

7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением.

8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской.

9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.

10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое.

11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое.

12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами.

13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда.

14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; также Вениамин плакал, обнимая его.

15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

16 Дошел в дом Фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было Фараону и рабам его.

17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую;

18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли.

19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите.

20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам.

21 Так и сделали сыны Израилевы. Иосиф дал им колесницы, как сказал Фараон, и дал им путевой запас.

22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд.

23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь.

24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге.

25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему.

26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им.

27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их.

28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер.

創世記

第45章

1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。

3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。

4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。

12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。

13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。

16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。

22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。

24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。

25 遂離埃及至迦南、見父雅各、

26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。

28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

Бытие

Глава 45

創世記

第45章

1 Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и сказал: удалите от меня всех. И не предстоял ему никто, когда Иосиф открывал себя братьям своим.

1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов.

2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。

3 И сказал Иосиф братьям своим: я Иосиф. Жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。

4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет.

4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни.

5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.

6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением.

7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской.

8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.

9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое.

10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое.

11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。

12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами.

12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。

13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда.

13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; также Вениамин плакал, обнимая его.

14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。

16 Дошел в дом Фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было Фараону и рабам его.

16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую;

17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли.

18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите.

19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам.

20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

21 Так и сделали сыны Израилевы. Иосиф дал им колесницы, как сказал Фараон, и дал им путевой запас.

21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。

22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд.

22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь.

23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。

24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге.

24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。

25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему.

25 遂離埃及至迦南、見父雅各、

26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им.

26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их.

27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。

28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер.

28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。