БытиеГлава 45 |
1 |
2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов. |
3 |
4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет. |
5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни. |
6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут. |
7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением. |
8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской. |
9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли. |
10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое. |
11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое. |
12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами. |
13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда. |
14 |
15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
16 |
17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую; |
18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли. |
19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите. |
20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам. |
21 |
22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд. |
23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь. |
24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге. |
25 |
26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им. |
27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их. |
28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер. |
創世記第45章 |
1 |
2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 |
3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 |
4 |
5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 |
6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 |
7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 |
8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 |
9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 |
10 你和你的兒女 |
11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 |
12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 |
13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 |
14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 |
15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 |
16 |
17 法老對約瑟說:「你對 |
18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 |
19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 |
20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 |
21 |
22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 |
23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 |
24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 |
25 |
26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 |
27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 |
28 以色列說:「夠了 |
БытиеГлава 45 |
創世記第45章 |
1 |
1 |
2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов. |
2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 |
3 |
3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 |
4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет. |
4 |
5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни. |
5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 |
6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут. |
6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 |
7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением. |
7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 |
8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской. |
8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 |
9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли. |
9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 |
10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое. |
10 你和你的兒女 |
11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое. |
11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 |
12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами. |
12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 |
13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда. |
13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 |
14 |
14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 |
15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 |
16 |
16 |
17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую; |
17 法老對約瑟說:「你對 |
18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли. |
18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 |
19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите. |
19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 |
20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам. |
20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 |
21 |
21 |
22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд. |
22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 |
23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь. |
23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 |
24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге. |
24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 |
25 |
25 |
26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им. |
26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 |
27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их. |
27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 |
28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер. |
28 以色列說:「夠了 |