Бытие

Глава 45

1 Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и сказал: удалите от меня всех. И не предстоял ему никто, когда Иосиф открывал себя братьям своим.

2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов.

3 И сказал Иосиф братьям своим: я Иосиф. Жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет.

5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни.

6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.

7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением.

8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской.

9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.

10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое.

11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое.

12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами.

13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда.

14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; также Вениамин плакал, обнимая его.

15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

16 Дошел в дом Фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было Фараону и рабам его.

17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую;

18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли.

19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите.

20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам.

21 Так и сделали сыны Израилевы. Иосиф дал им колесницы, как сказал Фараон, и дал им путевой запас.

22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд.

23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь.

24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге.

25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему.

26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им.

27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их.

28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер.

Genesis

Chapter 45

1 Then Joseph3130 could3201 not refrain662 himself before all3605 them that stood5324 by him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go3318 out from me. And there stood5975 no3808 man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 to his brothers.251

2 And he wept5414(853) 6963 1065 aloud:6963 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I am Joseph;3130 does my father1 yet5750 live?2416 And his brothers251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled926 at his presence.6440

4 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 Come5066 near5066 to me, I pray4994 you. And they came5066 near.5066 And he said,559 I am Joseph3130 your brother,251 whom834 you sold4376 into Egypt.4714

5 Now6258 therefore be not grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that you sold4376 me here: for God430 did send7971 me before6440 you to preserve4241 life.

6 For these2088 two years8141 has the famine7458 been in the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be ripening2758 nor harvest.7105

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save2421 your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 So now6258 it was not you that sent7971 me here, but God:430 and he has made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 Haste4116 you, and go5927 up to my father,1 and say559 to him, Thus3541 said559 your son1121 Joseph,3130 God430 has made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come3381 down3381 to me, tarry5975 not:

10 And you shall dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and you shall be near7138 to me, you, and your children,1121 and your children's1121 children,1121 and your flocks,6629 and your herds,1241 and all3605 that you have:

11 And there8033 will I nourish3557 you; for yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 you, and your household,1004 and all3605 that you have, come to poverty.3423

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that it is my mouth6310 that speaks1696 to you.

13 And you shall tell5046 my father1 of all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that you have seen;7200 and you shall haste4116 and bring3381 down3381 my father here.

14 And he fell5307 on his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 on his neck.6677

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brothers,251 and wept1058 on them: and after310 that his brothers251 talked1696 with him.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brothers251 are come:935 and it pleased3190 5869 Pharaoh6547 well, and his servants.5650

17 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 Say559 to your brothers,251 This2063 do6213 you; lade2943 your beasts,1165 and go,3212 get935 you to the land776 of Canaan;3667

18 And take3947 your father1 and your households,1004 and come935 to me: and I will give5414 you the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and you shall eat398 the fat2459 of the land.776

19 Now you are commanded,6680 this2063 do6213 you; take3947 you wagons5699 out of the land776 of Egypt4714 for your little2945 ones, and for your wives,802 and bring5375 your father,1 and come.935

20 Also regard5869 not your stuff;3627 for the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is your's.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good2898 things of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 So he sent7971 his brothers251 away, and they departed:3212 and he said559 to them, See that you fall7264 not out by the way.1870

25 And they went5927 up out of Egypt,4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 to Jacob3290 their father,1

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for he believed539 them not.

27 And they told1696 him all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1697 to them: and when he saw7200 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived:2421

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go3212 and see7200 him before2962 I die.4191

Бытие

Глава 45

Genesis

Chapter 45

1 Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и сказал: удалите от меня всех. И не предстоял ему никто, когда Иосиф открывал себя братьям своим.

1 Then Joseph3130 could3201 not refrain662 himself before all3605 them that stood5324 by him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go3318 out from me. And there stood5975 no3808 man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 to his brothers.251

2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов.

2 And he wept5414(853) 6963 1065 aloud:6963 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 И сказал Иосиф братьям своим: я Иосиф. Жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

3 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I am Joseph;3130 does my father1 yet5750 live?2416 And his brothers251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled926 at his presence.6440

4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет.

4 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 Come5066 near5066 to me, I pray4994 you. And they came5066 near.5066 And he said,559 I am Joseph3130 your brother,251 whom834 you sold4376 into Egypt.4714

5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни.

5 Now6258 therefore be not grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that you sold4376 me here: for God430 did send7971 me before6440 you to preserve4241 life.

6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.

6 For these2088 two years8141 has the famine7458 been in the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be ripening2758 nor harvest.7105

7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением.

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save2421 your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской.

8 So now6258 it was not you that sent7971 me here, but God:430 and he has made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.

9 Haste4116 you, and go5927 up to my father,1 and say559 to him, Thus3541 said559 your son1121 Joseph,3130 God430 has made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come3381 down3381 to me, tarry5975 not:

10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое.

10 And you shall dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and you shall be near7138 to me, you, and your children,1121 and your children's1121 children,1121 and your flocks,6629 and your herds,1241 and all3605 that you have:

11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое.

11 And there8033 will I nourish3557 you; for yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 you, and your household,1004 and all3605 that you have, come to poverty.3423

12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами.

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that it is my mouth6310 that speaks1696 to you.

13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда.

13 And you shall tell5046 my father1 of all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that you have seen;7200 and you shall haste4116 and bring3381 down3381 my father here.

14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; также Вениамин плакал, обнимая его.

14 And he fell5307 on his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 on his neck.6677

15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brothers,251 and wept1058 on them: and after310 that his brothers251 talked1696 with him.

16 Дошел в дом Фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было Фараону и рабам его.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brothers251 are come:935 and it pleased3190 5869 Pharaoh6547 well, and his servants.5650

17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую;

17 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 Say559 to your brothers,251 This2063 do6213 you; lade2943 your beasts,1165 and go,3212 get935 you to the land776 of Canaan;3667

18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли.

18 And take3947 your father1 and your households,1004 and come935 to me: and I will give5414 you the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and you shall eat398 the fat2459 of the land.776

19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите.

19 Now you are commanded,6680 this2063 do6213 you; take3947 you wagons5699 out of the land776 of Egypt4714 for your little2945 ones, and for your wives,802 and bring5375 your father,1 and come.935

20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам.

20 Also regard5869 not your stuff;3627 for the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is your's.

21 Так и сделали сыны Израилевы. Иосиф дал им колесницы, как сказал Фараон, и дал им путевой запас.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд.

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь.

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good2898 things of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге.

24 So he sent7971 his brothers251 away, and they departed:3212 and he said559 to them, See that you fall7264 not out by the way.1870

25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему.

25 And they went5927 up out of Egypt,4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 to Jacob3290 their father,1

26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им.

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for he believed539 them not.

27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их.

27 And they told1696 him all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1697 to them: and when he saw7200 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived:2421

28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер.

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go3212 and see7200 him before2962 I die.4191