Евангелие от МатфеяГлава 10 |
1 |
2 Имена двенадцати апостолов следующие: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Фаддей, |
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и был предателем Его. |
5 |
6 идите лучше к овцам погибшим дома Израилева. |
7 И когда пойдете, проповедуйте и говорите: «близко Царство Небесное». |
8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
9 Не берите себе ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои, |
10 ни сумы на дорогу, ни двух рубашек, ни обуви, ни посоха. Ибо работник достоин пропитания своего. |
11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете. |
12 Входя же в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»; |
13 и если дом будет достоин, да придет мир ваш на него; если же не будет достоин, мир ваш к вам да возвратится. |
14 А кто не примет вас и не послушает слов ваших, стряхните пыль от ног ваших, выходя вон из дома или из города того. |
15 Истинно говорю вам: легче будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому. |
16 |
17 Берегитесь же людей: ибо они предадут вас в судилища и в синагогах своих подвергнут вас бичеванию. |
18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам. |
19 И когда предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; ибо дано будет вам в тот час, что сказать; |
20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их; |
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен. |
23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий. |
24 |
25 достаточно для ученика, чтобы он стал, как учитель его, и раб — как господин его. Если хозяина дома прозвали Веельзевулом, тем более — домашних его. |
26 |
27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь лучше могущего и душу и тело погубить в геенне. |
29 Не два ли воробья продаются за ассарий? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего. |
30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны. |
31 Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев. |
32 |
33 и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь и Я от него перед Отцом Моим, Который на небесах. |
34 |
35 Ибо Я пришел разделить |
36 |
37 |
38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня. |
39 Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее. |
40 |
41 Принимающий пророка во имя пророка получит награду пророка, и принимающий праведного во имя праведного получит награду праведного. |
42 И кто напоит одного из малых сих чашей холодной воды только во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
馬太福音第10章 |
1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇 |
2 |
3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、 |
4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇 |
5 |
6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、 |
7 至、則言曰、天國邇矣、 |
8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、 |
9 金三品、勿貯於橐、 |
10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、 |
11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、 |
12 人其家、則頭禱之、 |
13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、 |
14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、 |
15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇 |
16 |
17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、 |
18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、 |
19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、 |
20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、 |
21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、 |
23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、 |
24 徒不踰師、僕不踰主、 |
25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、 |
26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、 |
27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、 |
28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、 |
29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、 |
30 爾髮亦且見數、 |
31 故勿懼、爾比多雀貴焉、 |
32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、 |
33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、 |
34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、 |
35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、 |
36 而仇敵卽在家人矣、 |
37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、 |
38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、 |
39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、 |
40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、 |
41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、 |
42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 10 |
馬太福音第10章 |
1 |
1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇 |
2 Имена двенадцати апостолов следующие: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
2 |
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Фаддей, |
3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、 |
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и был предателем Его. |
4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇 |
5 |
5 |
6 идите лучше к овцам погибшим дома Израилева. |
6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、 |
7 И когда пойдете, проповедуйте и говорите: «близко Царство Небесное». |
7 至、則言曰、天國邇矣、 |
8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、 |
9 Не берите себе ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои, |
9 金三品、勿貯於橐、 |
10 ни сумы на дорогу, ни двух рубашек, ни обуви, ни посоха. Ибо работник достоин пропитания своего. |
10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、 |
11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете. |
11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、 |
12 Входя же в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»; |
12 人其家、則頭禱之、 |
13 и если дом будет достоин, да придет мир ваш на него; если же не будет достоин, мир ваш к вам да возвратится. |
13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、 |
14 А кто не примет вас и не послушает слов ваших, стряхните пыль от ног ваших, выходя вон из дома или из города того. |
14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、 |
15 Истинно говорю вам: легче будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому. |
15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇 |
16 |
16 |
17 Берегитесь же людей: ибо они предадут вас в судилища и в синагогах своих подвергнут вас бичеванию. |
17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、 |
18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам. |
18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、 |
19 И когда предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; ибо дано будет вам в тот час, что сказать; |
19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、 |
20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、 |
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их; |
21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен. |
22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、 |
23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий. |
23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、 |
24 |
24 徒不踰師、僕不踰主、 |
25 достаточно для ученика, чтобы он стал, как учитель его, и раб — как господин его. Если хозяина дома прозвали Веельзевулом, тем более — домашних его. |
25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、 |
26 |
26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、 |
27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、 |
28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь лучше могущего и душу и тело погубить в геенне. |
28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、 |
29 Не два ли воробья продаются за ассарий? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего. |
29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、 |
30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны. |
30 爾髮亦且見數、 |
31 Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев. |
31 故勿懼、爾比多雀貴焉、 |
32 |
32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、 |
33 и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь и Я от него перед Отцом Моим, Который на небесах. |
33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、 |
34 |
34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、 |
35 Ибо Я пришел разделить |
35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、 |
36 |
36 而仇敵卽在家人矣、 |
37 |
37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、 |
38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня. |
38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、 |
39 Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее. |
39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、 |
40 |
40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、 |
41 Принимающий пророка во имя пророка получит награду пророка, и принимающий праведного во имя праведного получит награду праведного. |
41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、 |
42 И кто напоит одного из малых сих чашей холодной воды только во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、 |