Евангелие от Матфея

Глава 10

1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую немощь.

2 Имена двенадцати апостолов следующие: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Фаддей,

4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и был предателем Его.

5 Этих двенадцать послал Иисус и дал им такие повеления: на путь к язычникам не идите и в город самарянский не входите;

6 идите лучше к овцам погибшим дома Израилева.

7 И когда пойдете, проповедуйте и говорите: «близко Царство Небесное».

8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

9 Не берите себе ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

10 ни сумы на дорогу, ни двух рубашек, ни обуви, ни посоха. Ибо работник достоин пропитания своего.

11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете.

12 Входя же в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;

13 и если дом будет достоин, да придет мир ваш на него; если же не будет достоин, мир ваш к вам да возвратится.

14 А кто не примет вас и не послушает слов ваших, стряхните пыль от ног ваших, выходя вон из дома или из города того.

15 Истинно говорю вам: легче будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому.

16 Вот, Я посылаю вас, как овец посреди волков: итак, будьте разумны как змеи, и бесхитростны как голуби.

17 Берегитесь же людей: ибо они предадут вас в судилища и в синагогах своих подвергнут вас бичеванию.

18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам.

19 И когда предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; ибо дано будет вам в тот час, что сказать;

20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их;

22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен.

23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий.

24 Ученик не выше учителя, и раб не выше господина своего:

25 достаточно для ученика, чтобы он стал, как учитель его, и раб — как господин его. Если хозяина дома прозвали Веельзевулом, тем более — домашних его.

26 Поэтому не бойтесь их: ибо нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь лучше могущего и душу и тело погубить в геенне.

29 Не два ли воробья продаются за ассарий? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего.

30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны.

31 Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев.

32 Итак, всякого, кто исповедает Меня перед людьми, исповедаю и Я его перед Отцом Моим, Который на небесах;

33 и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь и Я от него перед Отцом Моим, Который на небесах.

34 Не подумайте, что Я пришел принести мир на землю; Я пришел принести не мир, но меч.

35 Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

36 И враги человека — домашние его.

37 Любящий отца или мать более Меня недостоин Меня; и любящий сына или дочь более Меня недостоин Меня;

38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня.

39 Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

40 Принимающий вас Меня принимает, и Меня принимающий принимает Пославшего Меня.

41 Принимающий пророка во имя пророка получит награду пророка, и принимающий праведного во имя праведного получит награду праведного.

42 И кто напоит одного из малых сих чашей холодной воды только во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

Matthew

Chapter 10

1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119

2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80

3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280

4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:

6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223

10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160

11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.

12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.

13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.

14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228

15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058

17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864

18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484

19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980

20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.

21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289

22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982

23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064

24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962

25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615

26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097

27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430

28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067

29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705

31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162

35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994

36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615

37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.

38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.

39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.

41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408

42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408

Евангелие от Матфея

Глава 10

Matthew

Chapter 10

1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую немощь.

1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119

2 Имена двенадцати апостолов следующие: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80

3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Фаддей,

3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280

4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и был предателем Его.

4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.

5 Этих двенадцать послал Иисус и дал им такие повеления: на путь к язычникам не идите и в город самарянский не входите;

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:

6 идите лучше к овцам погибшим дома Израилева.

6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 И когда пойдете, проповедуйте и говорите: «близко Царство Небесное».

7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325

9 Не берите себе ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223

10 ни сумы на дорогу, ни двух рубашек, ни обуви, ни посоха. Ибо работник достоин пропитания своего.

10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160

11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете.

11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.

12 Входя же в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;

12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.

13 и если дом будет достоин, да придет мир ваш на него; если же не будет достоин, мир ваш к вам да возвратится.

13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.

14 А кто не примет вас и не послушает слов ваших, стряхните пыль от ног ваших, выходя вон из дома или из города того.

14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228

15 Истинно говорю вам: легче будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому.

15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

16 Вот, Я посылаю вас, как овец посреди волков: итак, будьте разумны как змеи, и бесхитростны как голуби.

16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058

17 Берегитесь же людей: ибо они предадут вас в судилища и в синагогах своих подвергнут вас бичеванию.

17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864

18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам.

18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484

19 И когда предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; ибо дано будет вам в тот час, что сказать;

19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980

20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.

21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их;

21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289

22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен.

22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982

23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий.

23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064

24 Ученик не выше учителя, и раб не выше господина своего:

24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962

25 достаточно для ученика, чтобы он стал, как учитель его, и раб — как господин его. Если хозяина дома прозвали Веельзевулом, тем более — домашних его.

25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615

26 Поэтому не бойтесь их: ибо нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097

27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430

28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь лучше могущего и душу и тело погубить в геенне.

28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067

29 Не два ли воробья продаются за ассарий? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего.

29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны.

30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705

31 Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев.

31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Итак, всякого, кто исповедает Меня перед людьми, исповедаю и Я его перед Отцом Моим, Который на небесах;

32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

33 и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь и Я от него перед Отцом Моим, Который на небесах.

33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

34 Не подумайте, что Я пришел принести мир на землю; Я пришел принести не мир, но меч.

34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162

35 Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994

36 И враги человека — домашние его.

36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615

37 Любящий отца или мать более Меня недостоин Меня; и любящий сына или дочь более Меня недостоин Меня;

37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.

38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня.

38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.

39 Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

40 Принимающий вас Меня принимает, и Меня принимающий принимает Пославшего Меня.

40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.

41 Принимающий пророка во имя пророка получит награду пророка, и принимающий праведного во имя праведного получит награду праведного.

41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408

42 И кто напоит одного из малых сих чашей холодной воды только во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408