Притчи

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.

Притчи

Глава 6

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.