ВторозакониеГлава 3 |
1 |
2 И сказал |
3 И предал |
4 и взяли |
5 все эти города |
6 и предали |
7 но весь скот |
8 И взяли |
9 Сидоняне |
10 все города |
11 ибо только Ог, |
12 Землю |
13 а остаток |
14 Иаир, |
15 Махиру |
16 а колену Рувимову |
17 также равнину |
18 И дал |
19 только жены |
20 доколе Господь |
21 И Иисусу |
22 не бойтесь |
23 И молился |
24 Владыко |
25 дай |
26 Но Господь |
27 взойди |
28 и дай |
29 И остановились |
申命記第3章 |
1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 |
2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 |
3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 |
4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 |
5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 |
6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 |
7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 |
8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 |
9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 |
10 |
11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 |
12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 |
13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 |
14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 |
15 我以基列地之半賜馬吉。 |
16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 |
17 |
18 |
19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 |
20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 |
21 |
22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 |
23 於時我曾求曰、 |
24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 |
25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 |
26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 |
27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 |
28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 |
29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 |
ВторозакониеГлава 3 |
申命記第3章 |
1 |
1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 |
2 И сказал |
2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 |
3 И предал |
3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 |
4 и взяли |
4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 |
5 все эти города |
5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 |
6 и предали |
6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 |
7 но весь скот |
7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 |
8 И взяли |
8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 |
9 Сидоняне |
9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 |
10 все города |
10 |
11 ибо только Ог, |
11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 |
12 Землю |
12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 |
13 а остаток |
13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 |
14 Иаир, |
14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 |
15 Махиру |
15 我以基列地之半賜馬吉。 |
16 а колену Рувимову |
16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 |
17 также равнину |
17 |
18 И дал |
18 |
19 только жены |
19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 |
20 доколе Господь |
20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 |
21 И Иисусу |
21 |
22 не бойтесь |
22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 |
23 И молился |
23 於時我曾求曰、 |
24 Владыко |
24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 |
25 дай |
25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 |
26 Но Господь |
26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 |
27 взойди |
27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 |
28 и дай |
28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 |
29 И остановились |
29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 |