ВторозакониеГлава 3 |
1 |
2 И сказал |
3 И предал |
4 и взяли |
5 все эти города |
6 и предали |
7 но весь скот |
8 И взяли |
9 Сидоняне |
10 все города |
11 ибо только Ог, |
12 Землю |
13 а остаток |
14 Иаир, |
15 Махиру |
16 а колену Рувимову |
17 также равнину |
18 И дал |
19 только жены |
20 доколе Господь |
21 И Иисусу |
22 не бойтесь |
23 И молился |
24 Владыко |
25 дай |
26 Но Господь |
27 взойди |
28 и дай |
29 И остановились |
申命記第3章 |
1 |
2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』 |
3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。 |
4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。 |
5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊 |
6 我們將這些盡都 |
7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。 |
8 |
9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥) |
10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。 |
11 巨人 |
12 「那時,我們得了這地。從亞嫩河 |
13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人 |
14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥 |
15 我又將基列給了瑪吉。 |
16 從基列到亞嫩河 |
17 又將平原 |
18 |
19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。 |
20 等到耶和華使你們弟兄得享安息 |
21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 |
22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。 |
23 |
24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給你 |
25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』 |
26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允 |
27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。 |
28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』 |
29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。 |
ВторозакониеГлава 3 |
申命記第3章 |
1 |
1 |
2 И сказал |
2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』 |
3 И предал |
3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。 |
4 и взяли |
4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。 |
5 все эти города |
5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊 |
6 и предали |
6 我們將這些盡都 |
7 но весь скот |
7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。 |
8 И взяли |
8 |
9 Сидоняне |
9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥) |
10 все города |
10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。 |
11 ибо только Ог, |
11 巨人 |
12 Землю |
12 「那時,我們得了這地。從亞嫩河 |
13 а остаток |
13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人 |
14 Иаир, |
14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥 |
15 Махиру |
15 我又將基列給了瑪吉。 |
16 а колену Рувимову |
16 從基列到亞嫩河 |
17 также равнину |
17 又將平原 |
18 И дал |
18 |
19 только жены |
19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。 |
20 доколе Господь |
20 等到耶和華使你們弟兄得享安息 |
21 И Иисусу |
21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 |
22 не бойтесь |
22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。 |
23 И молился |
23 |
24 Владыко |
24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給你 |
25 дай |
25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』 |
26 Но Господь |
26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允 |
27 взойди |
27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。 |
28 и дай |
28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』 |
29 И остановились |
29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。 |