Второзаконие

Глава 3

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

申命記

第3章

1 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』

3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。

4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。

5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊[towns]

6 我們將這些盡都[utterly]毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅。

7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。

8 那時,我們從約旦河這邊[this side]兩個亞摩利王的手將亞嫩[river]直到黑門山之地奪過來,

9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)

10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。

11 巨人[giants]所剩下的只有巴珊王噩。[behold]他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩[river]邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。

13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人[giants]之地。

14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥[Bashan-havoth-jair],直到今日。

15 我又將基列給了瑪吉。

16 從基列到亞嫩[river],以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了呂便人和迦得人,

17 又將平原[plain]和靠近約旦河之地,從基尼烈直到平原的海[sea of the plain],就是鹽海,並亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]東邊之地,都給了他們。

18 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。

20 等到耶和華使你們弟兄得享安息[LORD have given rest unto your brethren]與你們一樣[as well as unto you]並等到他們也得耶和華─你們神所賜給他們在約旦河那邊的地[and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan],你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』

21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。

23 「那時,我懇求耶和華說:

24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給[thy]僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?

25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允[hear]我;耶和華[LORD]對我說:『罷了。你不要向我再提這事。

27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。

28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』

29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。

Второзаконие

Глава 3

申命記

第3章

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

1 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊[towns]

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

6 我們將這些盡都[utterly]毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅。

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

8 那時,我們從約旦河這邊[this side]兩個亞摩利王的手將亞嫩[river]直到黑門山之地奪過來,

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

11 巨人[giants]所剩下的只有巴珊王噩。[behold]他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩[river]邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人[giants]之地。

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥[Bashan-havoth-jair],直到今日。

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

15 我又將基列給了瑪吉。

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

16 從基列到亞嫩[river],以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了呂便人和迦得人,

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

17 又將平原[plain]和靠近約旦河之地,從基尼烈直到平原的海[sea of the plain],就是鹽海,並亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]東邊之地,都給了他們。

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

18 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

20 等到耶和華使你們弟兄得享安息[LORD have given rest unto your brethren]與你們一樣[as well as unto you]並等到他們也得耶和華─你們神所賜給他們在約旦河那邊的地[and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan],你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

23 「那時,我懇求耶和華說:

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給[thy]僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允[hear]我;耶和華[LORD]對我說:『罷了。你不要向我再提這事。

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。