Второзаконие

Глава 3

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 3

1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.

3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.

4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.

5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.

6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.

7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.

8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,

9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;

10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.

11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.

12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.

13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.

14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.

15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.

16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;

17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.

18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;

19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;

20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.

21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.

22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.

23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:

24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?

25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.

26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!

27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.

29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.

Второзаконие

Глава 3

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 3

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.