Книга Притчей

Глава 15

1 Кроткий7390 ответ4617 отвращает7725 гнев,2534 а оскорбительное6089 слово1697 возбуждает5927 ярость.639

2 Язык3956 мудрых2450 сообщает3190 добрые3190 знания,1847 а уста6310 глупых3684 изрыгают5042 глупость.200

3 На всяком месте4725 очи5869 Господни:3068 они видят6822 злых7451 и добрых.2896

4 Кроткий4832 язык3956 — древо6086 жизни,2416 но необузданный5558 — сокрушение7667 духа.7307

5 Глупый191 пренебрегает5006 наставлением4148 отца1 своего; а кто внимает8104 обличениям,8433 тот благоразумен.6191

6 В доме1004 праведника6662 — обилие7227 сокровищ,2633 а в прибытке8393 нечестивого7563 — расстройство.5916

7 Уста8193 мудрых2450 распространяют2219 знание,1847 а сердце3820 глупых3684 не так.

8 Жертва2077 нечестивых7563 — мерзость8441 пред Господом,3068 а молитва8605 праведных3477 благоугодна7522 Ему.

9 Мерзость8441 пред Господом3068 — путь1870 нечестивого,7563 а идущего7291 путем правды6666 Он любит.157

10 Злое7451 наказание4148 — уклоняющемуся5800 от пути,734 и ненавидящий8130 обличение8433 погибнет.4191

11 Преисподняя11 и Аваддон7585 открыты пред Господом,3068 тем более сердца3826 сынов1121 человеческих.120

12 Не любит157 распутный3887 обличающих3198 его, и к мудрым2450 не пойдет.3212

13 Веселое8056 сердце3820 делает3190 лице6440 веселым,3190 а при сердечной3820 скорби6094 дух7307 унывает.5218

14 Сердце3820 разумного995 ищет1245 знания,1847 уста6310 же глупых3684 питаются7462 глупостью.200

15 Все дни3117 несчастного6041 печальны;7451 а у кого сердце3820 весело,2896 у того всегда8548 пир.4960

16 Лучше2896 немногое4592 при страхе3374 Господнем,3068 нежели большое7227 сокровище,214 и при нем тревога.4103

17 Лучше2896 блюдо737 зелени,3419 и при нем любовь,160 нежели откормленный75 бык,7794 и при нем ненависть.8135

18 Вспыльчивый2534 человек376 возбуждает1624 раздор,4066 а терпеливый750639 утишает8252 распрю.7379

19 Путь1870 ленивого6102 — как терновый2312 плетень,4881 а путь734 праведных3477 — гладкий.5549

20 Мудрый2450 сын1121 радует8055 отца,1 а глупый3684 человек120 пренебрегает959 мать517 свою.

21 Глупость200 — радость8057 для малоумного,26383820 а человек376 разумный8394 идет3212 прямою3474 дорогою.

22 Без совета5475 предприятия4284 расстроятся,6565 а при множестве7230 советников3289 они состоятся.6965

23 Радость8057 человеку376 в ответе4617 уст6310 его, и как хорошо2896 слово1697 вовремя!6256

24 Путь734 жизни2416 мудрого7919 вверх,4605 чтобы уклониться5493 от преисподней7585 внизу.4295

25 Дом1004 надменных1343 разорит5255 Господь,3068 а межу1366 вдовы490 укрепит.5324

26 Мерзость8441 пред Господом3068 — помышления4284 злых,7451 слова561 же непорочных2889 угодны5278 Ему.

27 Корыстолюбивый12141215 расстроит5916 дом1004 свой, а ненавидящий8130 подарки4979 будет2421 жить.2421

28 Сердце3820 праведного6662 обдумывает1897 ответ,6030 а уста6310 нечестивых7563 изрыгают5042 зло.7451

29 Далек7350 Господь3068 от нечестивых,7563 а молитву8605 праведников6662 слышит.8085

30 Светлый3974 взгляд5869 радует8055 сердце,3820 добрая2896 весть8052 утучняет1878 кости.6106

31 Ухо,241 внимательное8085 к учению8433 жизни,2416 пребывает3885 между7130 мудрыми.2450

32 Отвергающий6544 наставление4148 нерадеет3988 о своей душе;5315 а кто внимает8085 обличению,8433 тот приобретает7069 разум.3820

33 Страх3374 Господень3068 научает4148 мудрости,2451 и славе3519 предшествует смирение.6038

箴言

第15章

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

2 智者工語言、愚者吐妄論。

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

9 耶和華惡惡好善。

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

20 智子悅親、愚子欺母。

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

Книга Притчей

Глава 15

箴言

第15章

1 Кроткий7390 ответ4617 отвращает7725 гнев,2534 а оскорбительное6089 слово1697 возбуждает5927 ярость.639

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

2 Язык3956 мудрых2450 сообщает3190 добрые3190 знания,1847 а уста6310 глупых3684 изрыгают5042 глупость.200

2 智者工語言、愚者吐妄論。

3 На всяком месте4725 очи5869 Господни:3068 они видят6822 злых7451 и добрых.2896

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

4 Кроткий4832 язык3956 — древо6086 жизни,2416 но необузданный5558 — сокрушение7667 духа.7307

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

5 Глупый191 пренебрегает5006 наставлением4148 отца1 своего; а кто внимает8104 обличениям,8433 тот благоразумен.6191

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

6 В доме1004 праведника6662 — обилие7227 сокровищ,2633 а в прибытке8393 нечестивого7563 — расстройство.5916

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

7 Уста8193 мудрых2450 распространяют2219 знание,1847 а сердце3820 глупых3684 не так.

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

8 Жертва2077 нечестивых7563 — мерзость8441 пред Господом,3068 а молитва8605 праведных3477 благоугодна7522 Ему.

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

9 Мерзость8441 пред Господом3068 — путь1870 нечестивого,7563 а идущего7291 путем правды6666 Он любит.157

9 耶和華惡惡好善。

10 Злое7451 наказание4148 — уклоняющемуся5800 от пути,734 и ненавидящий8130 обличение8433 погибнет.4191

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

11 Преисподняя11 и Аваддон7585 открыты пред Господом,3068 тем более сердца3826 сынов1121 человеческих.120

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

12 Не любит157 распутный3887 обличающих3198 его, и к мудрым2450 не пойдет.3212

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

13 Веселое8056 сердце3820 делает3190 лице6440 веселым,3190 а при сердечной3820 скорби6094 дух7307 унывает.5218

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

14 Сердце3820 разумного995 ищет1245 знания,1847 уста6310 же глупых3684 питаются7462 глупостью.200

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

15 Все дни3117 несчастного6041 печальны;7451 а у кого сердце3820 весело,2896 у того всегда8548 пир.4960

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

16 Лучше2896 немногое4592 при страхе3374 Господнем,3068 нежели большое7227 сокровище,214 и при нем тревога.4103

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

17 Лучше2896 блюдо737 зелени,3419 и при нем любовь,160 нежели откормленный75 бык,7794 и при нем ненависть.8135

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

18 Вспыльчивый2534 человек376 возбуждает1624 раздор,4066 а терпеливый750639 утишает8252 распрю.7379

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

19 Путь1870 ленивого6102 — как терновый2312 плетень,4881 а путь734 праведных3477 — гладкий.5549

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

20 Мудрый2450 сын1121 радует8055 отца,1 а глупый3684 человек120 пренебрегает959 мать517 свою.

20 智子悅親、愚子欺母。

21 Глупость200 — радость8057 для малоумного,26383820 а человек376 разумный8394 идет3212 прямою3474 дорогою.

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

22 Без совета5475 предприятия4284 расстроятся,6565 а при множестве7230 советников3289 они состоятся.6965

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

23 Радость8057 человеку376 в ответе4617 уст6310 его, и как хорошо2896 слово1697 вовремя!6256

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

24 Путь734 жизни2416 мудрого7919 вверх,4605 чтобы уклониться5493 от преисподней7585 внизу.4295

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

25 Дом1004 надменных1343 разорит5255 Господь,3068 а межу1366 вдовы490 укрепит.5324

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

26 Мерзость8441 пред Господом3068 — помышления4284 злых,7451 слова561 же непорочных2889 угодны5278 Ему.

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

27 Корыстолюбивый12141215 расстроит5916 дом1004 свой, а ненавидящий8130 подарки4979 будет2421 жить.2421

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

28 Сердце3820 праведного6662 обдумывает1897 ответ,6030 а уста6310 нечестивых7563 изрыгают5042 зло.7451

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

29 Далек7350 Господь3068 от нечестивых,7563 а молитву8605 праведников6662 слышит.8085

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

30 Светлый3974 взгляд5869 радует8055 сердце,3820 добрая2896 весть8052 утучняет1878 кости.6106

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

31 Ухо,241 внимательное8085 к учению8433 жизни,2416 пребывает3885 между7130 мудрыми.2450

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

32 Отвергающий6544 наставление4148 нерадеет3988 о своей душе;5315 а кто внимает8085 обличению,8433 тот приобретает7069 разум.3820

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

33 Страх3374 Господень3068 научает4148 мудрости,2451 и славе3519 предшествует смирение.6038

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。