Книга Притчей

Глава 17

1 Лучше2896 кусок6595 сухого2720 хлеба, и с ним мир,7962 нежели дом,1004 полный4392 заколотого2077 скота,2077 с раздором.7379

2 Разумный7919 раб5650 господствует4910 над беспутным954 сыном1121 и между8432 братьями251 разделит2505 наследство.5159

3 Плавильня4715 — для серебра,3701 и горнило3564 — для золота,2091 а сердца3826 испытывает974 Господь.3068

4 Злодей7489 внимает7181 устам8193 беззаконным,205 лжец8267 слушается238 языка3956 пагубного.1942

5 Кто ругается3932 над нищим,7326 тот хулит2778 Творца6213 его; кто радуется8056 несчастью,343 тот не останется5352 ненаказанным.5352

6 Венец5850 стариков2205 — сыновья1121 сыновей,1121 и слава8597 детей1121 — родители1 их.

7 Неприлична38085000 глупому5036 важная3499 речь,8193 тем паче знатному5081 — уста8193 лживые.8267

8 Подарок7810 — драгоценный2580 камень68 в глазах5869 владеющего1167 им: куда ни обратится6437 он, успеет.7919

9 Прикрывающий3680 проступок6588 ищет1245 любви;160 а кто снова напоминает81381697 о нем, тот удаляет6504 друга.441

10 На разумного995 сильнее действует5181 выговор,1606 нежели на глупого3684 сто3967 ударов.5221

11 Возмутитель4805 ищет1245 только зла;7451 поэтому жестокий394 ангел4397 будет послан7971 против него.

12 Лучше встретить6298 человеку376 медведицу,1677 лишенную7909 детей,7909 нежели глупца3684 с его глупостью.200

13 Кто за добро2896 воздает7725 злом,7451 от дома1004 того не отойдет41854185 зло.7451

14 Начало7225 ссоры4066 — как прорыв6362 воды;4325 оставь5203 ссору7379 прежде,3942 нежели разгорелась1566 она.

15 Оправдывающий6663 нечестивого7563 и обвиняющий7561 праведного6662 — оба8147 мерзость8441 пред Господом.3068

16 К чему сокровище4242 в руках3027 глупца?3684 Для приобретения7069 мудрости2451 у него нет разума.3820

17 Друг7453 любит157 во всякое время6256 и, как брат,251 явится3205 во время несчастья.6869

18 Человек120 малоумный26383820 дает8628 руку3709 и ручается61486161 за ближнего7453 своего.

19 Кто любит157 ссоры,4683 любит157 грех,6588 и кто высоко1361 поднимает1361 ворота6607 свои, тот ищет1245 падения.7667

20 Коварное6141 сердце3820 не найдет4672 добра,2896 и лукавый2015 язык3956 попадет5307 в беду.7451

21 Родил3205 кто глупого,3684 — себе на горе,8424 и отец1 глупого5036 не порадуется.8055

22 Веселое8056 сердце3820 благотворно,3190 как врачевство,1456 а унылый5218 дух7307 сушит3001 кости.1634

23 Нечестивый7563 берет3947 подарок7810 из пазухи,2436 чтобы извратить5186 пути734 правосудия.4941

24 Мудрость2451 — пред лицем6440 у разумного,995 а глаза5869 глупца3684 — на конце7097 земли.776

25 Глупый3684 сын1121 — досада3708 отцу1 своему и огорчение4470 для матери3205 своей.

26 Нехорошо38082896 и обвинять6064 правого,6662 и бить5221 вельмож5081 за правду.3476

27 Разумный30451847 воздержан2820 в словах561 своих, и благоразумный3768394 хладнокровен.71197307

28 И глупец,191 когда молчит,2790 может показаться2803 мудрым,2450 и затворяющий331 уста8193 свои — благоразумным.995

箴言

第17章

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

8 禮物如寶玉、無往不利。

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

13 以惡報善者、災害不離其家。

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

17 友朋敦誼、兄弟急難。

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

21 生子愚昧、必懷殷憂。

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

25 愚魯之子、貽父母憂。

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

28 無論賢愚、緘口乃智。

Книга Притчей

Глава 17

箴言

第17章

1 Лучше2896 кусок6595 сухого2720 хлеба, и с ним мир,7962 нежели дом,1004 полный4392 заколотого2077 скота,2077 с раздором.7379

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

2 Разумный7919 раб5650 господствует4910 над беспутным954 сыном1121 и между8432 братьями251 разделит2505 наследство.5159

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

3 Плавильня4715 — для серебра,3701 и горнило3564 — для золота,2091 а сердца3826 испытывает974 Господь.3068

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

4 Злодей7489 внимает7181 устам8193 беззаконным,205 лжец8267 слушается238 языка3956 пагубного.1942

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

5 Кто ругается3932 над нищим,7326 тот хулит2778 Творца6213 его; кто радуется8056 несчастью,343 тот не останется5352 ненаказанным.5352

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

6 Венец5850 стариков2205 — сыновья1121 сыновей,1121 и слава8597 детей1121 — родители1 их.

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

7 Неприлична38085000 глупому5036 важная3499 речь,8193 тем паче знатному5081 — уста8193 лживые.8267

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

8 Подарок7810 — драгоценный2580 камень68 в глазах5869 владеющего1167 им: куда ни обратится6437 он, успеет.7919

8 禮物如寶玉、無往不利。

9 Прикрывающий3680 проступок6588 ищет1245 любви;160 а кто снова напоминает81381697 о нем, тот удаляет6504 друга.441

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

10 На разумного995 сильнее действует5181 выговор,1606 нежели на глупого3684 сто3967 ударов.5221

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

11 Возмутитель4805 ищет1245 только зла;7451 поэтому жестокий394 ангел4397 будет послан7971 против него.

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

12 Лучше встретить6298 человеку376 медведицу,1677 лишенную7909 детей,7909 нежели глупца3684 с его глупостью.200

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

13 Кто за добро2896 воздает7725 злом,7451 от дома1004 того не отойдет41854185 зло.7451

13 以惡報善者、災害不離其家。

14 Начало7225 ссоры4066 — как прорыв6362 воды;4325 оставь5203 ссору7379 прежде,3942 нежели разгорелась1566 она.

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

15 Оправдывающий6663 нечестивого7563 и обвиняющий7561 праведного6662 — оба8147 мерзость8441 пред Господом.3068

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

16 К чему сокровище4242 в руках3027 глупца?3684 Для приобретения7069 мудрости2451 у него нет разума.3820

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

17 Друг7453 любит157 во всякое время6256 и, как брат,251 явится3205 во время несчастья.6869

17 友朋敦誼、兄弟急難。

18 Человек120 малоумный26383820 дает8628 руку3709 и ручается61486161 за ближнего7453 своего.

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

19 Кто любит157 ссоры,4683 любит157 грех,6588 и кто высоко1361 поднимает1361 ворота6607 свои, тот ищет1245 падения.7667

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

20 Коварное6141 сердце3820 не найдет4672 добра,2896 и лукавый2015 язык3956 попадет5307 в беду.7451

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

21 Родил3205 кто глупого,3684 — себе на горе,8424 и отец1 глупого5036 не порадуется.8055

21 生子愚昧、必懷殷憂。

22 Веселое8056 сердце3820 благотворно,3190 как врачевство,1456 а унылый5218 дух7307 сушит3001 кости.1634

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

23 Нечестивый7563 берет3947 подарок7810 из пазухи,2436 чтобы извратить5186 пути734 правосудия.4941

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

24 Мудрость2451 — пред лицем6440 у разумного,995 а глаза5869 глупца3684 — на конце7097 земли.776

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

25 Глупый3684 сын1121 — досада3708 отцу1 своему и огорчение4470 для матери3205 своей.

25 愚魯之子、貽父母憂。

26 Нехорошо38082896 и обвинять6064 правого,6662 и бить5221 вельмож5081 за правду.3476

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

27 Разумный30451847 воздержан2820 в словах561 своих, и благоразумный3768394 хладнокровен.71197307

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

28 И глупец,191 когда молчит,2790 может показаться2803 мудрым,2450 и затворяющий331 уста8193 свои — благоразумным.995

28 無論賢愚、緘口乃智。