Псалтирь

Псалом 62

1 Псалом4210 Давида,1732 когда он был в пустыне4057 Иудейской.3063

2 Боже!430 Ты Бог410 мой, Тебя от7836 ранней7836 зари7836 ищу7836 я; Тебя жаждет6770 душа5315 моя, по Тебе томится3642 плоть1320 моя в земле776 пустой,6723 иссохшей5889 и безводной,10974325

3 чтобы видеть7200 силу5797 Твою и славу3519 Твою, как я видел2372 Тебя во святилище:6944

4 ибо милость2617 Твоя лучше,2896 нежели жизнь.2416 Уста8193 мои восхвалят7623 Тебя.

5 Так благословлю1288 Тебя в жизни2416 моей; во имя8034 Твое вознесу5375 руки3709 мои.

6 Как туком2459 и елеем1880 насыщается7646 душа5315 моя, и радостным7445 гласом8193 восхваляют1984 Тебя уста6310 мои,

7 когда я вспоминаю2142 о Тебе на постели3326 моей, размышляю1897 о Тебе в ночные стражи,821

8 ибо Ты помощь5833 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я возрадуюсь;7442

9 к Тебе прилепилась1692 душа5315 моя; десница3225 Твоя поддерживает8551 меня.

10 А те, которые ищут1245 погибели7722 душе5315 моей, сойдут935 в преисподнюю8482 земли;776

11 Сразят5064 их силою3027 меча;2719 достанутся они в добычу4521 лисицам.7776

12 Царь4428 же возвеселится8055 о Боге,430 восхвален1984 будет1984 всякий, клянущийся7650 Им, ибо заградятся5534 уста6310 говорящих1696 неправду.8267

詩篇

第62篇

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

Псалтирь

Псалом 62

詩篇

第62篇

1 Псалом4210 Давида,1732 когда он был в пустыне4057 Иудейской.3063

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

2 Боже!430 Ты Бог410 мой, Тебя от7836 ранней7836 зари7836 ищу7836 я; Тебя жаждет6770 душа5315 моя, по Тебе томится3642 плоть1320 моя в земле776 пустой,6723 иссохшей5889 и безводной,10974325

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

3 чтобы видеть7200 силу5797 Твою и славу3519 Твою, как я видел2372 Тебя во святилище:6944

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

4 ибо милость2617 Твоя лучше,2896 нежели жизнь.2416 Уста8193 мои восхвалят7623 Тебя.

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

5 Так благословлю1288 Тебя в жизни2416 моей; во имя8034 Твое вознесу5375 руки3709 мои.

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

6 Как туком2459 и елеем1880 насыщается7646 душа5315 моя, и радостным7445 гласом8193 восхваляют1984 Тебя уста6310 мои,

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

7 когда я вспоминаю2142 о Тебе на постели3326 моей, размышляю1897 о Тебе в ночные стражи,821

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

8 ибо Ты помощь5833 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я возрадуюсь;7442

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

9 к Тебе прилепилась1692 душа5315 моя; десница3225 Твоя поддерживает8551 меня.

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

10 А те, которые ищут1245 погибели7722 душе5315 моей, сойдут935 в преисподнюю8482 земли;776

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

11 Сразят5064 их силою3027 меча;2719 достанутся они в добычу4521 лисицам.7776

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

12 Царь4428 же возвеселится8055 о Боге,430 восхвален1984 будет1984 всякий, клянущийся7650 Им, ибо заградятся5534 уста6310 говорящих1696 неправду.8267

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。