Числа

Глава 7

1 Когда3117 Моисей4872 поставил36156965 скинию,4908 и помазал4886 ее, и освятил6942 ее и все принадлежности3627 ее, и жертвенник4196 и все принадлежности3627 его, и помазал4886 их и освятил6942 их,

2 тогда пришли7126 начальники5387 Израилевы,3478 главы7218 семейств10041 их, начальники5387 колен,4294 заведывавшие5975 исчислением,6485

3 и представили935 приношение7133 свое пред3942 Господа,3068 шесть8337 крытых6632 повозок5699 и двенадцать6240 волов,1241 по одной повозке5699 от двух8147 начальников5387 и по одному259 волу7794 от каждого, и представили7126 сие пред3942 скинию.4908

4 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

5 возьми3947 от них; это будет5647 для отправления5647 работ5656 при скинии168 собрания;4150 и отдай5414 это левитам,3881 смотря по6310 роду службы5656 их.

6 И взял3947 Моисей4872 повозки5699 и волов,1241 и отдал5414 их левитам:3881

7 две8147 повозки5699 и четырех702 волов1241 отдал5414 сынам1121 Гирсоновым,1648 по6310 роду служб5656 их:

8 и четыре702 повозки5699 и восемь8083 волов1241 отдал5414 сынам1121 Мерариным,4847 по6310 роду служб5656 их, под надзором3027 Ифамара,385 сына1121 Аарона,175 священника;3548

9 а сынам1121 Каафовым6955 не3808 дал,5414 потому что служба5656 их — носить святилище;6944 на плечах3802 они должны носить.5375

10 И принесли7126 начальники5387 жертвы освящения2598 жертвенника4196 в день3117 помазания4886 его, и представили7126 начальники5387 приношение7133 свое пред3942 жертвенник.4196

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 по одному259 начальнику5387 в день3117 пусть приносят7126 приношение7133 свое для освящения2598 жертвенника.4196

12 В первый7223 день3117 принес7126 приношение7133 свое Наассон,5177 сын1121 Аминадавов,5992 от колена4294 Иудина;3063

13 приношение7133 его было: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

14 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

15 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

16 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

17 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Наассона,5177 сына1121 Аминадавова.5992

18 Во второй8145 день3117 принес7126 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара,6686 начальник5387 колена Иссахарова;3485

19 он принес7126 от себя приношение:7133 одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одну259 серебряную3701 чашу4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

20 одну259 золотую2091 кадильницу3709 в десять6235 сиклей, наполненную4392 курением,7004

21 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 одного259 однолетнего11218141 агнца,3532 во всесожжение,5930

22 одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403

23 и в жертву2077 мирную8002 двух8147 волов,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Нафанаила,5417 сына1121 Цуарова.6686

24 В третий7992 день3117 начальник5387 сынов1121 Завулоновых2074 Елиав,446 сын1121 Хелона;2497

25 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

26 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

27 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

28 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

29 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Елиава,446 сына1121 Хелонова.2497

30 В четвертый7243 день3117 начальник5387 сынов1121 Рувимовых7205 Елицур,468 сын1121 Шедеуров;7707

31 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

32 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

33 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

34 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

35 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов6260 и пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Елицура,468 сына1121 Шедеурова.7707

36 В пятый2549 день3117 начальник5387 сынов1121 Симеоновых8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701

37 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

38 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

39 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

40 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

41 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов6260 и пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Шелумиила,8017 сына1121 Цуришаддаева.6701

42 В шестой8345 день3117 начальник5387 сынов1121 Гадовых1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила;1845

43 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

44 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

45 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

46 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

47 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов6260 и пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Елиасафа,460 сына1121 Регуилова.1845

48 В седьмой7637 день3117 начальник5387 сынов1121 Ефремовых669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда.5989

49 Приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

50 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

51 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

52 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

53 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Елишамы,476 сына1121 Аммиудова.5989

54 В восьмой8066 день3117 начальник5387 сынов1121 Манассииных4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура.6301

55 Приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

56 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

57 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

58 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

59 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Гамалиила,1583 сына1121 Педацурова.6301

60 В девятый8671 день3117 начальник5387 сынов1121 Вениаминовых1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония;1441

61 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

62 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

63 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

64 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

65 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Авидана,27 сына1121 Гидеониева.1441

66 В десятый6224 день3117 начальник5387 сынов1121 Дановых1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996

67 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

68 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

69 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

70 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

71 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Ахиезера,295 сына1121 Аммишаддаева.5996

72 В одиннадцатый62496240 день3117 начальник5387 сынов1121 Асировых836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918

73 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

74 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

75 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

76 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

77 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Пагиила,6295 сына1121 Охранова.5918

78 В двенадцатый62408147 день3117 начальник5387 сынов1121 Неффалимовых5321 Ахира,299 сын1121 Енана;5881

79 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

80 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

81 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

82 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

83 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Ахиры,299 сына1121 Енанова.5881

84 Вот приношения от начальников5387 Израилевых3478 при освящении2598 жертвенника4196 в день3117 помазания4886 его: двенадцать62408147 серебряных3701 блюд,7086 двенадцать серебряных3701 чаш,4219 двенадцать62408147 золотых2091 кадильниц;3709

85 по сто3967 тридцати7970 сиклей серебра3701 в каждом259 блюде7086 и по семидесяти7657 в каждой259 чаше:4219 итак всего серебра3701 в сих сосудах3627 две тысячи505 четыреста7023967 сиклей, по сиклю8255 священному;6944

86 золотых2091 кадильниц,3709 наполненных4392 курением,7004 двенадцать,62408147 в каждой кадильнице3709 по десяти6235 сиклей, по сиклю8255 священному:6944 всего золота2091 в кадильницах3709 сто3967 двадцать6242 сиклей;

87 во всесожжение5930 всего двенадцать81476240 тельцов6499 из скота1241 крупного,1241 двенадцать81476240 овнов,352 двенадцать81476240 однолетних11218141 агнцев3532 и при них хлебное4503 приношение,4503 и в жертву2403 за грех2403 двенадцать81476240 козлов,81635795

88 и в жертву2077 мирную8002 всего из крупного1241 скота1241 двадцать6242 четыре702 тельца,6499 шестьдесят8346 овнов,352 шестьдесят8346 козлов,6260 шестьдесят8346 однолетних11218141 агнцев.3532 Вот приношения при освящении2598 жертвенника4196 после310 помазания4886 его.

89 Когда Моисей4872 входил935 в скинию168 собрания,4150 чтобы говорить1696 с Господом, слышал8085 голос,6963 говорящий1696 ему с крышки,3727 которая над ковчегом727 откровения5715 между двух8147 херувимов,3742 и он говорил1696 ему.

民數記

第7章

1 摩西立完了帳幕,就把帳幕用膏抹了,使它成聖,又把其中的器具和壇,並壇上的器具,都抹了,使它成聖。

2 當日,以色列的眾首領,就是各父家之首[heads of the house of their fathers]、各支派的首領、管理那些被數之人的[were over them that were numbered]都來奉獻[offered]

3 他們把自己的供物送到耶和華面前,就是六輛篷子貨車[wagons]和十二隻公牛。每兩個首領奉獻一輛貨車[wagon],每首領奉獻一隻牛。他們把這些都奉到帳幕前。

4 耶和華曉諭摩西說:

5 「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」

6 於是摩西收了貨車[wagons]和牛,交給利未人,

7 把兩輛貨車[wagons],四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們,

8 又把四輛貨車[wagons],八隻牛,照米拉利子孫所辦的事交給他們;他們都在祭司亞倫的兒子以她瑪手下。

9 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。

10 用膏抹壇的日子,首領都來行奉獻壇的禮,眾首領就在壇前獻供物。

11 耶和華對摩西說:「眾首領為行奉獻壇的禮,要每天一個首領來獻供物。」

12 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。

13 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

14 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

15 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

16 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

17 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是亞米拿達兒子拿順的供物。

18 第二天來獻的是以薩迦子孫的首領、蘇押的兒子拿坦業。

19 他獻為供物的是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

20 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

21 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

22 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

23 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是蘇押兒子拿坦業的供物。

24 第三天來獻的是西布倫子孫的首領、希倫的兒子以利押。

25 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

26 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

27 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

28 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

29 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是希倫兒子以利押的供物。

30 第四天來獻的是呂便子孫的首領、示丟珥的兒子以利蓿。

31 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

32 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

33 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

34 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

35 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。

36 第五天來獻的是西緬子孫的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。

37 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

38 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

39 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

40 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

41 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是蘇利沙代兒子示路蔑的供物。

42 第六天來獻的是迦得子孫的首領、丟珥的兒子以利雅薩。

43 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

44 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

45 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

46 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

47 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是丟珥的兒子以利雅薩的供物。

48 第七天來獻的是以法蓮子孫的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。

49 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

50 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

51 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

52 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

53 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是亞米忽兒子以利沙瑪的供物。

54 第八天來獻的是瑪拿西子孫的首領、比大蓿的兒子迦瑪列。

55 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

56 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

57 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

58 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

59 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是比大蓿兒子迦瑪列的供物。

60 第九天來獻的是便雅憫子孫的首領、基多尼的兒子亞比但。

61 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

62 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

63 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

64 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

65 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是基多尼兒子亞比但的供物。

66 第十天來獻的是但子孫的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。

67 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

68 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

69 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

70 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

71 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是亞米沙代兒子亞希以謝的供物。

72 第十一天來獻的是亞設子孫的首領、俄蘭的兒子帕結。

73 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

74 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

75 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

76 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

77 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是俄蘭兒子帕結的供物。

78 第十二天來獻的是拿弗他利子孫的首領、以南兒子亞希拉。

79 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

80 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

81 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

82 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

83 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是以南兒子亞希拉的供物。

84 用膏抹壇的日子,以色列的眾首領為行獻壇之禮所獻的是:銀盤子十二個,銀碗十二個,金調羹[spoons]十二個;

85 每盤子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的銀子,按聖所的平,共有二千四百舍客勒。

86 十二個金盂盛滿了香,按聖所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。

87 作燔祭的,共有公牛十二隻,公綿羊[rams]十二隻,一歲的綿羊羔[lamb]十二隻;並同獻的素祭作贖罪祭的公山羊十二隻。

88 作平安祭[sacrifice]的,共有公牛二十四隻,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的綿羊羔[lambs]六十隻。這就是用膏抹壇之後,為行奉獻壇之禮所獻的。

89 摩西進會幕要與耶和華說話的時候,聽見法櫃的施恩座以上、二基路伯中間有與他說話的聲音,就是耶和華與他說話。

Числа

Глава 7

民數記

第7章

1 Когда3117 Моисей4872 поставил36156965 скинию,4908 и помазал4886 ее, и освятил6942 ее и все принадлежности3627 ее, и жертвенник4196 и все принадлежности3627 его, и помазал4886 их и освятил6942 их,

1 摩西立完了帳幕,就把帳幕用膏抹了,使它成聖,又把其中的器具和壇,並壇上的器具,都抹了,使它成聖。

2 тогда пришли7126 начальники5387 Израилевы,3478 главы7218 семейств10041 их, начальники5387 колен,4294 заведывавшие5975 исчислением,6485

2 當日,以色列的眾首領,就是各父家之首[heads of the house of their fathers]、各支派的首領、管理那些被數之人的[were over them that were numbered]都來奉獻[offered]

3 и представили935 приношение7133 свое пред3942 Господа,3068 шесть8337 крытых6632 повозок5699 и двенадцать6240 волов,1241 по одной повозке5699 от двух8147 начальников5387 и по одному259 волу7794 от каждого, и представили7126 сие пред3942 скинию.4908

3 他們把自己的供物送到耶和華面前,就是六輛篷子貨車[wagons]和十二隻公牛。每兩個首領奉獻一輛貨車[wagon],每首領奉獻一隻牛。他們把這些都奉到帳幕前。

4 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

4 耶和華曉諭摩西說:

5 возьми3947 от них; это будет5647 для отправления5647 работ5656 при скинии168 собрания;4150 и отдай5414 это левитам,3881 смотря по6310 роду службы5656 их.

5 「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」

6 И взял3947 Моисей4872 повозки5699 и волов,1241 и отдал5414 их левитам:3881

6 於是摩西收了貨車[wagons]和牛,交給利未人,

7 две8147 повозки5699 и четырех702 волов1241 отдал5414 сынам1121 Гирсоновым,1648 по6310 роду служб5656 их:

7 把兩輛貨車[wagons],四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們,

8 и четыре702 повозки5699 и восемь8083 волов1241 отдал5414 сынам1121 Мерариным,4847 по6310 роду служб5656 их, под надзором3027 Ифамара,385 сына1121 Аарона,175 священника;3548

8 又把四輛貨車[wagons],八隻牛,照米拉利子孫所辦的事交給他們;他們都在祭司亞倫的兒子以她瑪手下。

9 а сынам1121 Каафовым6955 не3808 дал,5414 потому что служба5656 их — носить святилище;6944 на плечах3802 они должны носить.5375

9 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。

10 И принесли7126 начальники5387 жертвы освящения2598 жертвенника4196 в день3117 помазания4886 его, и представили7126 начальники5387 приношение7133 свое пред3942 жертвенник.4196

10 用膏抹壇的日子,首領都來行奉獻壇的禮,眾首領就在壇前獻供物。

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 по одному259 начальнику5387 в день3117 пусть приносят7126 приношение7133 свое для освящения2598 жертвенника.4196

11 耶和華對摩西說:「眾首領為行奉獻壇的禮,要每天一個首領來獻供物。」

12 В первый7223 день3117 принес7126 приношение7133 свое Наассон,5177 сын1121 Аминадавов,5992 от колена4294 Иудина;3063

12 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。

13 приношение7133 его было: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

13 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

14 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

14 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

15 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

15 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

16 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

16 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

17 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Наассона,5177 сына1121 Аминадавова.5992

17 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是亞米拿達兒子拿順的供物。

18 Во второй8145 день3117 принес7126 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара,6686 начальник5387 колена Иссахарова;3485

18 第二天來獻的是以薩迦子孫的首領、蘇押的兒子拿坦業。

19 он принес7126 от себя приношение:7133 одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одну259 серебряную3701 чашу4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

19 他獻為供物的是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

20 одну259 золотую2091 кадильницу3709 в десять6235 сиклей, наполненную4392 курением,7004

20 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

21 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 одного259 однолетнего11218141 агнца,3532 во всесожжение,5930

21 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

22 одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403

22 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

23 и в жертву2077 мирную8002 двух8147 волов,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Нафанаила,5417 сына1121 Цуарова.6686

23 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是蘇押兒子拿坦業的供物。

24 В третий7992 день3117 начальник5387 сынов1121 Завулоновых2074 Елиав,446 сын1121 Хелона;2497

24 第三天來獻的是西布倫子孫的首領、希倫的兒子以利押。

25 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

25 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

26 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

26 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

27 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

27 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

28 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

28 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

29 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Елиава,446 сына1121 Хелонова.2497

29 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是希倫兒子以利押的供物。

30 В четвертый7243 день3117 начальник5387 сынов1121 Рувимовых7205 Елицур,468 сын1121 Шедеуров;7707

30 第四天來獻的是呂便子孫的首領、示丟珥的兒子以利蓿。

31 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

31 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

32 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

32 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

33 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

33 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

34 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

34 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

35 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов6260 и пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Елицура,468 сына1121 Шедеурова.7707

35 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。

36 В пятый2549 день3117 начальник5387 сынов1121 Симеоновых8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701

36 第五天來獻的是西緬子孫的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。

37 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

37 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

38 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

38 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

39 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

39 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

40 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

40 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

41 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов6260 и пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Шелумиила,8017 сына1121 Цуришаддаева.6701

41 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是蘇利沙代兒子示路蔑的供物。

42 В шестой8345 день3117 начальник5387 сынов1121 Гадовых1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила;1845

42 第六天來獻的是迦得子孫的首領、丟珥的兒子以利雅薩。

43 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

43 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

44 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

44 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

45 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

45 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

46 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

46 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

47 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов6260 и пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Елиасафа,460 сына1121 Регуилова.1845

47 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是丟珥的兒子以利雅薩的供物。

48 В седьмой7637 день3117 начальник5387 сынов1121 Ефремовых669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда.5989

48 第七天來獻的是以法蓮子孫的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。

49 Приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

49 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

50 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

50 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

51 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

51 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

52 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

52 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

53 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Елишамы,476 сына1121 Аммиудова.5989

53 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是亞米忽兒子以利沙瑪的供物。

54 В восьмой8066 день3117 начальник5387 сынов1121 Манассииных4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура.6301

54 第八天來獻的是瑪拿西子孫的首領、比大蓿的兒子迦瑪列。

55 Приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

55 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

56 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

56 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

57 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

57 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

58 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

58 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

59 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Гамалиила,1583 сына1121 Педацурова.6301

59 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是比大蓿兒子迦瑪列的供物。

60 В девятый8671 день3117 начальник5387 сынов1121 Вениаминовых1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония;1441

60 第九天來獻的是便雅憫子孫的首領、基多尼的兒子亞比但。

61 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

61 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

62 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

62 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

63 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

63 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

64 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

64 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

65 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Авидана,27 сына1121 Гидеониева.1441

65 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是基多尼兒子亞比但的供物。

66 В десятый6224 день3117 начальник5387 сынов1121 Дановых1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996

66 第十天來獻的是但子孫的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。

67 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

67 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

68 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

68 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

69 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

69 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

70 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

70 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

71 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Ахиезера,295 сына1121 Аммишаддаева.5996

71 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是亞米沙代兒子亞希以謝的供物。

72 В одиннадцатый62496240 день3117 начальник5387 сынов1121 Асировых836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918

72 第十一天來獻的是亞設子孫的首領、俄蘭的兒子帕結。

73 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

73 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

74 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

74 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

75 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

75 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

76 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

76 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

77 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Пагиила,6295 сына1121 Охранова.5918

77 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是俄蘭兒子帕結的供物。

78 В двенадцатый62408147 день3117 начальник5387 сынов1121 Неффалимовых5321 Ахира,299 сын1121 Енана;5881

78 第十二天來獻的是拿弗他利子孫的首領、以南兒子亞希拉。

79 приношение7133 его: одно259 серебряное3701 блюдо,7086 весом4948 в сто3967 тридцать7970 сиклей, одна259 серебряная3701 чаша4219 в семьдесят7657 сиклей,8255 по сиклю8255 священному,6944 наполненные4392 пшеничною5560 мукою,5560 смешанною1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503

79 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;

80 одна259 золотая2091 кадильница3709 в десять6235 сиклей, наполненная4392 курением,7004

80 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;

81 один259 телец,12416499 один259 овен,352 один259 однолетний11218141 агнец,3532 во всесожжение,5930

81 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔[lamb]作燔祭;

82 один259 козел81635795 в жертву2403 за грех,2403

82 一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;

83 и в жертву2077 мирную8002 два8147 вола,1241 пять2568 овнов,352 пять2568 козлов,6260 пять2568 однолетних11218141 агнцев;3532 вот приношение7133 Ахиры,299 сына1121 Енанова.5881

83 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭;這是以南兒子亞希拉的供物。

84 Вот приношения от начальников5387 Израилевых3478 при освящении2598 жертвенника4196 в день3117 помазания4886 его: двенадцать62408147 серебряных3701 блюд,7086 двенадцать серебряных3701 чаш,4219 двенадцать62408147 золотых2091 кадильниц;3709

84 用膏抹壇的日子,以色列的眾首領為行獻壇之禮所獻的是:銀盤子十二個,銀碗十二個,金調羹[spoons]十二個;

85 по сто3967 тридцати7970 сиклей серебра3701 в каждом259 блюде7086 и по семидесяти7657 в каждой259 чаше:4219 итак всего серебра3701 в сих сосудах3627 две тысячи505 четыреста7023967 сиклей, по сиклю8255 священному;6944

85 每盤子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的銀子,按聖所的平,共有二千四百舍客勒。

86 золотых2091 кадильниц,3709 наполненных4392 курением,7004 двенадцать,62408147 в каждой кадильнице3709 по десяти6235 сиклей, по сиклю8255 священному:6944 всего золота2091 в кадильницах3709 сто3967 двадцать6242 сиклей;

86 十二個金盂盛滿了香,按聖所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。

87 во всесожжение5930 всего двенадцать81476240 тельцов6499 из скота1241 крупного,1241 двенадцать81476240 овнов,352 двенадцать81476240 однолетних11218141 агнцев3532 и при них хлебное4503 приношение,4503 и в жертву2403 за грех2403 двенадцать81476240 козлов,81635795

87 作燔祭的,共有公牛十二隻,公綿羊[rams]十二隻,一歲的綿羊羔[lamb]十二隻;並同獻的素祭作贖罪祭的公山羊十二隻。

88 и в жертву2077 мирную8002 всего из крупного1241 скота1241 двадцать6242 четыре702 тельца,6499 шестьдесят8346 овнов,352 шестьдесят8346 козлов,6260 шестьдесят8346 однолетних11218141 агнцев.3532 Вот приношения при освящении2598 жертвенника4196 после310 помазания4886 его.

88 作平安祭[sacrifice]的,共有公牛二十四隻,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的綿羊羔[lambs]六十隻。這就是用膏抹壇之後,為行奉獻壇之禮所獻的。

89 Когда Моисей4872 входил935 в скинию168 собрания,4150 чтобы говорить1696 с Господом, слышал8085 голос,6963 говорящий1696 ему с крышки,3727 которая над ковчегом727 откровения5715 между двух8147 херувимов,3742 и он говорил1696 ему.

89 摩西進會幕要與耶和華說話的時候,聽見法櫃的施恩座以上、二基路伯中間有與他說話的聲音,就是耶和華與他說話。