Книга пророка Исаии

Глава 2

1 Слово,1697 которое было в видении2372 к Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 о Иудее3063 и Иерусалиме.3389

2 И будет в последние319 дни,3117 гора2022 дома1004 Господня3068 будет3559 поставлена3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней все народы.1471

3 И пойдут1980 многие7227 народы5971 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню,3068 в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и научит3384 Он нас Своим путям1870 и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его; ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон,8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

4 И будет8199 Он судить8199 народы,1471 и обличит3198 многие7227 племена;5971 и перекуют3807 мечи2719 свои на орала,855 и копья2595 свои — на серпы:4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут более учиться3925 воевать.4421

5 О, дом1004 Иакова!3290 Придите,3212 и будем ходить3212 во свете216 Господнем.3068

6 Но Ты отринул5203 народ5971 Твой, дом1004 Иакова,3290 потому что они многое переняли4390 от востока:6924 и чародеи6049 у них, как у Филистимлян,6430 и с сынами3206 чужих5237 они в общении.5606

7 И наполнилась4390 земля776 его серебром3701 и золотом,2091 и нет числа7097 сокровищам214 его; и наполнилась4390 земля776 его конями,5483 и нет числа7097 колесницам4818 его;

8 и наполнилась4390 земля776 его идолами:457 они поклоняются7812 делу4639 рук3027 своих, тому, что сделали6213 персты676 их.

9 И преклонился7817 человек,120 и унизился8213 муж,376 — и Ты не простишь5375 их.

10 Иди935 в скалу6697 и сокройся2934 в землю6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его.

11 Поникнут8213 гордые1365 взгляды5869 человека,120 и высокое7312 людское582 унизится;7817 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день.3117

12 Ибо грядет день3117 Господа3068 Саваофа6635 на все гордое1343 и высокомерное7311 и на все превознесенное,5375 — и оно будет8213 унижено,8213

13 и на все кедры730 Ливанские,3844 высокие7311 и превозносящиеся,5375 и на все дубы437 Васанские,1316

14 и на все высокие7311 горы,2022 и на все возвышающиеся5375 холмы,1389

15 и на всякую высокую1364 башню,4026 и на всякую крепкую1219 стену,2346

16 и на все корабли591 Фарсисские,8659 и на все вожделенные2532 украшения7914 их.

17 И падет7817 величие1365 человеческое,120 и высокое7312 людское582 унизится;8213 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день,3117

18 и идолы457 совсем3632 исчезнут.2498

19 И войдут935 люди в расселины4631 скал6697 и в пропасти4247 земли6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

20 В тот день3117 человек120 бросит7993 кротам26616512 и летучим5847 мышам58475847 серебряных3701 своих идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых сделал6213 себе для поклонения7812 им,

21 чтобы войти935 в ущелья5366 скал6697 и в расселины5585 гор5553 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

22 Перестаньте2308 вы надеяться на человека,120 которого дыхание5397 в ноздрях639 его, ибо что он значит?2803

以賽亞書

第2章

1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]

2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills]列國[nations]都要流歸這山。

3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。

5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。

6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並[in]外邦人中自樂[please themselves in]

7 他們的國[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地[also]滿了馬匹,車輛也無數。

8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。

9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。

10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。

12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;[he]必降為卑。

13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,

14 又臨到一切高山,[and]一切[all]峻嶺,

15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,

16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]

17 人的驕傲[loftiness of man]屈下[bowed down]人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。

18 至於[And]偶像,[he]必全然廢棄。

19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;

21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石[clefts]中和岩石[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?

Книга пророка Исаии

Глава 2

以賽亞書

第2章

1 Слово,1697 которое было в видении2372 к Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 о Иудее3063 и Иерусалиме.3389

1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]

2 И будет в последние319 дни,3117 гора2022 дома1004 Господня3068 будет3559 поставлена3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней все народы.1471

2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills]列國[nations]都要流歸這山。

3 И пойдут1980 многие7227 народы5971 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню,3068 в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и научит3384 Он нас Своим путям1870 и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его; ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон,8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

4 И будет8199 Он судить8199 народы,1471 и обличит3198 многие7227 племена;5971 и перекуют3807 мечи2719 свои на орала,855 и копья2595 свои — на серпы:4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут более учиться3925 воевать.4421

4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。

5 О, дом1004 Иакова!3290 Придите,3212 и будем ходить3212 во свете216 Господнем.3068

5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。

6 Но Ты отринул5203 народ5971 Твой, дом1004 Иакова,3290 потому что они многое переняли4390 от востока:6924 и чародеи6049 у них, как у Филистимлян,6430 и с сынами3206 чужих5237 они в общении.5606

6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並[in]外邦人中自樂[please themselves in]

7 И наполнилась4390 земля776 его серебром3701 и золотом,2091 и нет числа7097 сокровищам214 его; и наполнилась4390 земля776 его конями,5483 и нет числа7097 колесницам4818 его;

7 他們的國[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地[also]滿了馬匹,車輛也無數。

8 и наполнилась4390 земля776 его идолами:457 они поклоняются7812 делу4639 рук3027 своих, тому, что сделали6213 персты676 их.

8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。

9 И преклонился7817 человек,120 и унизился8213 муж,376 — и Ты не простишь5375 их.

9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。

10 Иди935 в скалу6697 и сокройся2934 в землю6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его.

10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

11 Поникнут8213 гордые1365 взгляды5869 человека,120 и высокое7312 людское582 унизится;7817 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день.3117

11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。

12 Ибо грядет день3117 Господа3068 Саваофа6635 на все гордое1343 и высокомерное7311 и на все превознесенное,5375 — и оно будет8213 унижено,8213

12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;[he]必降為卑。

13 и на все кедры730 Ливанские,3844 высокие7311 и превозносящиеся,5375 и на все дубы437 Васанские,1316

13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,

14 и на все высокие7311 горы,2022 и на все возвышающиеся5375 холмы,1389

14 又臨到一切高山,[and]一切[all]峻嶺,

15 и на всякую высокую1364 башню,4026 и на всякую крепкую1219 стену,2346

15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,

16 и на все корабли591 Фарсисские,8659 и на все вожделенные2532 украшения7914 их.

16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]

17 И падет7817 величие1365 человеческое,120 и высокое7312 людское582 унизится;8213 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день,3117

17 人的驕傲[loftiness of man]屈下[bowed down]人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。

18 и идолы457 совсем3632 исчезнут.2498

18 至於[And]偶像,[he]必全然廢棄。

19 И войдут935 люди в расселины4631 скал6697 и в пропасти4247 земли6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

20 В тот день3117 человек120 бросит7993 кротам26616512 и летучим5847 мышам58475847 серебряных3701 своих идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых сделал6213 себе для поклонения7812 им,

20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;

21 чтобы войти935 в ущелья5366 скал6697 и в расселины5585 гор5553 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石[clefts]中和岩石[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

22 Перестаньте2308 вы надеяться на человека,120 которого дыхание5397 в ноздрях639 его, ибо что он значит?2803

22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?