Книга пророка Исаии

Глава 2

1 Слово,1697 которое было в видении2372 к Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 о Иудее3063 и Иерусалиме.3389

2 И будет в последние319 дни,3117 гора2022 дома1004 Господня3068 будет3559 поставлена3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней все народы.1471

3 И пойдут1980 многие7227 народы5971 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню,3068 в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и научит3384 Он нас Своим путям1870 и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его; ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон,8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

4 И будет8199 Он судить8199 народы,1471 и обличит3198 многие7227 племена;5971 и перекуют3807 мечи2719 свои на орала,855 и копья2595 свои — на серпы:4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут более учиться3925 воевать.4421

5 О, дом1004 Иакова!3290 Придите,3212 и будем ходить3212 во свете216 Господнем.3068

6 Но Ты отринул5203 народ5971 Твой, дом1004 Иакова,3290 потому что они многое переняли4390 от востока:6924 и чародеи6049 у них, как у Филистимлян,6430 и с сынами3206 чужих5237 они в общении.5606

7 И наполнилась4390 земля776 его серебром3701 и золотом,2091 и нет числа7097 сокровищам214 его; и наполнилась4390 земля776 его конями,5483 и нет числа7097 колесницам4818 его;

8 и наполнилась4390 земля776 его идолами:457 они поклоняются7812 делу4639 рук3027 своих, тому, что сделали6213 персты676 их.

9 И преклонился7817 человек,120 и унизился8213 муж,376 — и Ты не простишь5375 их.

10 Иди935 в скалу6697 и сокройся2934 в землю6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его.

11 Поникнут8213 гордые1365 взгляды5869 человека,120 и высокое7312 людское582 унизится;7817 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день.3117

12 Ибо грядет день3117 Господа3068 Саваофа6635 на все гордое1343 и высокомерное7311 и на все превознесенное,5375 — и оно будет8213 унижено,8213

13 и на все кедры730 Ливанские,3844 высокие7311 и превозносящиеся,5375 и на все дубы437 Васанские,1316

14 и на все высокие7311 горы,2022 и на все возвышающиеся5375 холмы,1389

15 и на всякую высокую1364 башню,4026 и на всякую крепкую1219 стену,2346

16 и на все корабли591 Фарсисские,8659 и на все вожделенные2532 украшения7914 их.

17 И падет7817 величие1365 человеческое,120 и высокое7312 людское582 унизится;8213 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день,3117

18 и идолы457 совсем3632 исчезнут.2498

19 И войдут935 люди в расселины4631 скал6697 и в пропасти4247 земли6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

20 В тот день3117 человек120 бросит7993 кротам26616512 и летучим5847 мышам58475847 серебряных3701 своих идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых сделал6213 себе для поклонения7812 им,

21 чтобы войти935 в ущелья5366 скал6697 и в расселины5585 гор5553 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

22 Перестаньте2308 вы надеяться на человека,120 которого дыхание5397 в ноздрях639 его, ибо что он значит?2803

Der Prophet Jesaja

Kapitel 2

1 Dies ist‘s, das1697 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372 von Juda3063 und Jerusalem3389:

2 Es wird zur letzten319 Zeit3117 der Berg2022, da des HErrn3068 Haus1004 ist5375, gewiß3559 sein, höher denn alle Berge7218, und über alle Hügel1389 erhaben werden; und werden alle Heiden1471 dazu laufen5102,

3 und viel7227 Völker5971 hingehen und sagen559: Kommt3212, laßt uns auf den Berg2022 des HErrn3068 gehen3212, zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870 und wir wandeln1980 auf seinen Steigen5927! Denn von3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 von Jerusalem3389.

4 Und er wird richten8199 unter den Heiden1471 und strafen3198 viel Völker1471. Da werden sie ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Denn es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden fort nicht5375 mehr7227 kriegen4421 lernen3925.

5 Kommet ihr nun vom Hause1004 Jakobs3290, laßt uns wandeln3212 im Licht216 des HErrn3068!

6 Aber du hast dein Volk5971, das Haus1004 Jakobs3290, lassen5203 fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang6924 und sind4390 Tagewähler6049, wie die Philister6430, und machen der fremden5237 Kinder3206 viel.

7 Ihr Land776 ist4390 voll Silber3701 und Gold2091, und ihrer Schätze214 ist4390 kein Ende7097; ihr Land776 ist voll Rosse5483, und ihrer Wagen4818 ist kein Ende7097.

8 Auch ist4390 ihr Land776 voll Götzen457, und6213 beten an ihrer Hände3027 Werk, welches ihre Finger676 gemacht4639 haben7812.

9 Da bückt sich7817 der120 Pöbel, da demütigen8213 sich die376 Junker. Das wirst du ihnen nicht vergeben5375.

10 Gehe935 hin in den Felsen6697 und verbirg dich2934 in der Erde6083, vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347!

11 Denn alle hohen1365 Augen5869 werden8213 geniedriget werden, und582 was hohe7682 Leute120 sind, wird sich bücken7817 müssen; der HErr3068 aber wird allein hoch7312 sein zu der Zeit3117.

12 Denn der Tag3117 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird gehen über alles Hoffärtige1343 und Hohe7311 und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde5375,

13 auch über alle hohen und erhabenen5375 Zedern730 auf7311 dem Libanon3844 und über alle Eichen437 in Basan1316,

14 über alle hohen7311 Berge2022 und über alle erhabenen5375 Hügel1389,

15 über alle hohen1364 Türme4026 und über alle festen1219 Mauern2346,

16 über alle Schiffe591 im Meer8659 und über alle köstliche2532 Arbeit7914,

17 daß sich bücken7817 muß alle Höhe1365 der Menschen120 und demütigen8213, was hohe7682 Leute582 sind, und der HErr3068 allein hoch7312 sei zu der Zeit3117.

18 Und mit den Götzen457 wird‘s ganz3632 aus sein2498.

19 Da wird man in der Felsen6697 Höhlen gehen935 und in der Erde6083 Klüfte4631 vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

20 Zu der120 Zeit3117 wird jedermann wegwerfen seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457, die er7993 ihm hatte machen6213 lassen anzubeten7812, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse5847,

21 auf6440 daß er möge in die Steinritzen5366 und935 Felsklüfte5585 kriechen vor der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

22 So lasset nun ab2308 von dem Menschen120, der Odem5397 in der Nase639 hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er2803 geachtet ist.

Книга пророка Исаии

Глава 2

Der Prophet Jesaja

Kapitel 2

1 Слово,1697 которое было в видении2372 к Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 о Иудее3063 и Иерусалиме.3389

1 Dies ist‘s, das1697 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372 von Juda3063 und Jerusalem3389:

2 И будет в последние319 дни,3117 гора2022 дома1004 Господня3068 будет3559 поставлена3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней все народы.1471

2 Es wird zur letzten319 Zeit3117 der Berg2022, da des HErrn3068 Haus1004 ist5375, gewiß3559 sein, höher denn alle Berge7218, und über alle Hügel1389 erhaben werden; und werden alle Heiden1471 dazu laufen5102,

3 И пойдут1980 многие7227 народы5971 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню,3068 в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и научит3384 Он нас Своим путям1870 и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его; ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон,8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 und viel7227 Völker5971 hingehen und sagen559: Kommt3212, laßt uns auf den Berg2022 des HErrn3068 gehen3212, zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870 und wir wandeln1980 auf seinen Steigen5927! Denn von3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 von Jerusalem3389.

4 И будет8199 Он судить8199 народы,1471 и обличит3198 многие7227 племена;5971 и перекуют3807 мечи2719 свои на орала,855 и копья2595 свои — на серпы:4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут более учиться3925 воевать.4421

4 Und er wird richten8199 unter den Heiden1471 und strafen3198 viel Völker1471. Da werden sie ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Denn es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden fort nicht5375 mehr7227 kriegen4421 lernen3925.

5 О, дом1004 Иакова!3290 Придите,3212 и будем ходить3212 во свете216 Господнем.3068

5 Kommet ihr nun vom Hause1004 Jakobs3290, laßt uns wandeln3212 im Licht216 des HErrn3068!

6 Но Ты отринул5203 народ5971 Твой, дом1004 Иакова,3290 потому что они многое переняли4390 от востока:6924 и чародеи6049 у них, как у Филистимлян,6430 и с сынами3206 чужих5237 они в общении.5606

6 Aber du hast dein Volk5971, das Haus1004 Jakobs3290, lassen5203 fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang6924 und sind4390 Tagewähler6049, wie die Philister6430, und machen der fremden5237 Kinder3206 viel.

7 И наполнилась4390 земля776 его серебром3701 и золотом,2091 и нет числа7097 сокровищам214 его; и наполнилась4390 земля776 его конями,5483 и нет числа7097 колесницам4818 его;

7 Ihr Land776 ist4390 voll Silber3701 und Gold2091, und ihrer Schätze214 ist4390 kein Ende7097; ihr Land776 ist voll Rosse5483, und ihrer Wagen4818 ist kein Ende7097.

8 и наполнилась4390 земля776 его идолами:457 они поклоняются7812 делу4639 рук3027 своих, тому, что сделали6213 персты676 их.

8 Auch ist4390 ihr Land776 voll Götzen457, und6213 beten an ihrer Hände3027 Werk, welches ihre Finger676 gemacht4639 haben7812.

9 И преклонился7817 человек,120 и унизился8213 муж,376 — и Ты не простишь5375 их.

9 Da bückt sich7817 der120 Pöbel, da demütigen8213 sich die376 Junker. Das wirst du ihnen nicht vergeben5375.

10 Иди935 в скалу6697 и сокройся2934 в землю6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его.

10 Gehe935 hin in den Felsen6697 und verbirg dich2934 in der Erde6083, vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347!

11 Поникнут8213 гордые1365 взгляды5869 человека,120 и высокое7312 людское582 унизится;7817 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день.3117

11 Denn alle hohen1365 Augen5869 werden8213 geniedriget werden, und582 was hohe7682 Leute120 sind, wird sich bücken7817 müssen; der HErr3068 aber wird allein hoch7312 sein zu der Zeit3117.

12 Ибо грядет день3117 Господа3068 Саваофа6635 на все гордое1343 и высокомерное7311 и на все превознесенное,5375 — и оно будет8213 унижено,8213

12 Denn der Tag3117 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird gehen über alles Hoffärtige1343 und Hohe7311 und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde5375,

13 и на все кедры730 Ливанские,3844 высокие7311 и превозносящиеся,5375 и на все дубы437 Васанские,1316

13 auch über alle hohen und erhabenen5375 Zedern730 auf7311 dem Libanon3844 und über alle Eichen437 in Basan1316,

14 и на все высокие7311 горы,2022 и на все возвышающиеся5375 холмы,1389

14 über alle hohen7311 Berge2022 und über alle erhabenen5375 Hügel1389,

15 и на всякую высокую1364 башню,4026 и на всякую крепкую1219 стену,2346

15 über alle hohen1364 Türme4026 und über alle festen1219 Mauern2346,

16 и на все корабли591 Фарсисские,8659 и на все вожделенные2532 украшения7914 их.

16 über alle Schiffe591 im Meer8659 und über alle köstliche2532 Arbeit7914,

17 И падет7817 величие1365 человеческое,120 и высокое7312 людское582 унизится;8213 и один Господь3068 будет7682 высок7682 в тот день,3117

17 daß sich bücken7817 muß alle Höhe1365 der Menschen120 und demütigen8213, was hohe7682 Leute582 sind, und der HErr3068 allein hoch7312 sei zu der Zeit3117.

18 и идолы457 совсем3632 исчезнут.2498

18 Und mit den Götzen457 wird‘s ganz3632 aus sein2498.

19 И войдут935 люди в расселины4631 скал6697 и в пропасти4247 земли6083 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

19 Da wird man in der Felsen6697 Höhlen gehen935 und in der Erde6083 Klüfte4631 vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

20 В тот день3117 человек120 бросит7993 кротам26616512 и летучим5847 мышам58475847 серебряных3701 своих идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых сделал6213 себе для поклонения7812 им,

20 Zu der120 Zeit3117 wird jedermann wegwerfen seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457, die er7993 ihm hatte machen6213 lassen anzubeten7812, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse5847,

21 чтобы войти935 в ущелья5366 скал6697 и в расселины5585 гор5553 от страха6343 Господа3068 и от славы1926 величия1347 Его, когда Он восстанет6965 сокрушить6206 землю.776

21 auf6440 daß er möge in die Steinritzen5366 und935 Felsklüfte5585 kriechen vor der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

22 Перестаньте2308 вы надеяться на человека,120 которого дыхание5397 в ноздрях639 его, ибо что он значит?2803

22 So lasset nun ab2308 von dem Menschen120, der Odem5397 in der Nase639 hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er2803 geachtet ist.