Деяния апостолов
Глава 1
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 1
|
1 35883303 Первую4413 книгу3056 написал4160 я к тебе,5599 Феофил,2321 о4012 всем,3956 что37393588 Иисус2424 делал41605037 и2532 чему учил1321 от начала756
|
1 Die erste4413 Rede3056 habe ich zwar2532 getan4160, lieber5599 Theophilus2321, von4012 alledem, das3956 JEsus2424 anfing756, beides, zu tun4160 und5037 zu lehren1321,
|
2 до891 того дня,2250 в который3739 Он вознесся,353 дав1781 Святым40 Духом41511223 повеления17813588 Апостолам,652 которых3739 Он избрал,1586
|
2 bis891 an den3739 Tag2250, da er aufgenommen ward353, nachdem er den3739 Aposteln652 (welche er hatte1781 erwählet) durch1223 den Heiligen40 Geist4151 Befehl getan hatte,
|
3 которым3739 и2532 явил3936 Себя1438 живым,2198 по33263588 страдании3958 Своем,846 со1722 многими4183 верными доказательствами,5039 в продолжение1223 сорока5062 дней2250 являясь3700 им846 и2532 говоря30043588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316
|
3 welchen3739 er846 sich1438 nach3326 seinem Leiden3958 lebendig2198 erzeiget hatte3936 durch1223 mancherlei4183 Erweisung; und2532 ließ sich sehen3700 unter ihnen vierzig5062 Tage2250 lang und2532 redete3004 mit1722 ihnen vom4012 Reich932 Gottes2316.
|
4 И,2532 собрав48713326 их,846 Он повелел3853 им:846 не3361 отлучайтесь5563 из575 Иерусалима,2414 но235 ждите40373588 обещанного1860 от3588 Отца,3962 о чем3739 вы слышали191 от Меня,3450
|
4 Und2532 als er846 sie versammelt hatte4871, befahl3853 er ihnen, daß sie nicht3361 von575 Jerusalem2414 wichen5563, sondern235 warteten4037 auf die3739 Verheißung1860 des Vaters3962, welche ihr846 habt191 gehöret (sprach er) von mir3450.
|
5 ибо3754 Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы,5210 через3756 несколько4183 дней2250 после3326 сего,5025 будете крещены9071722 Духом4151 Святым.40
|
5 Denn3754 Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geiste4151 getauft907 werden nicht3756 lange4183 nach diesen5025 Tagen2250.
|
6 Посему37673303 они,3588 сойдясь,4905 спрашивали1905 Его,846 говоря:3004 не1487 в17223588 сие5129 ли время,5550 Господи,2962 восстановляешь6003588 Ты царство9323588 Израилю?2474
|
6 Die aber, so zusammenkommen4905 waren, fragten1905 ihn846 und3303 sprachen3004: HErr, wirst600 du3767 auf1722 diese5129 Zeit5550 wieder600 aufrichten das932 Reich Israel2474?
|
7 Он же1161 сказал20364314 им:846 не3756 ваше52162076 дело знать1097 времена5550 или2228 сроки,2540 которые37393588 Отец3962 положил5087 в17223588 Своей2398 власти,1849
|
7 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Es gebühret euch5216 nicht3756, zu1722 wissen1097 Zeit5550 oder2228 Stunde2540, welche der3739 Vater3962 seiner2398 Macht1849 vorbehalten hat2076,
|
8 но235 вы примете2983 силу,1411 когда сойдет19043588 на1909 вас5209 Дух4151 Святый;40 и2532 будете2071 Мне3427 свидетелями3144 в17225037 Иерусалиме2419 и2532 во1722 всей39563588 Иудее2449 и2532 Самарии4540 и2532 даже до2193 края20783588 земли.1093
|
8 sondern235 ihr werdet die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151 empfangen2983, welcher3956 auf euch5209 kommen1904 wird2532; und2532 werdet meine3427 Zeugen3144 sein2071 zu1722 Jerusalem2419 und5037 in1722 ganz Judäa2449 und2532 Samarien4540 und2532 bis2193 an1909 das Ende2078 der Erde1093.
|
9 2532 Сказав2036 сие,5023 Он поднялся1869 в глазах991 их,846 и2532 облако3507 взяло5274 Его846 из5753588 вида3788 их.846
|
9 Und2532 da er846 solches5023 gesagt2036, ward er846 aufgehoben zusehends, und2532 eine Wolke3507 nahm5274 ihn846 auf1869 vor575 ihren Augen991 weg.
|
10 И2532 когда5613 они смотрели8162258 на15193588 небо,3772 во время восхождения4198 Его,8462532 вдруг2400 предстали3936 им846 два1417 мужа435 в1722 белой3022 одежде2066
|
10 Und2532 als1722 sie846 ihm nachsahen2258 gen Himmel3772 fahren, siehe2400, da3936 stunden bei5613 ihnen zwei1417 Männer435 in1519 weißen Kleidern3022,
|
11 3739 и2532 сказали:2036 мужи435 Галилейские!1057 что5101 вы стоите2476 и смотрите1689 на15193588 небо?3772 Сей37783588 Иисус,2424 вознесшийся353 от575 вас5216 на15193588 небо,3772 придет2064 таким3779 же образом, как37395158 вы видели2300 Его846 восходящим4198 на15193588 небо.3772
|
11 welche auch sagten2036: Ihr846 Männer435 von575 Galiläa1057, was5101 stehet ihr und2532 sehet1689 gen1519 Himmel3772? Dieser3778 JEsus2424, welcher3739 von euch5216 ist2476 aufgenommen353 gen Himmel3588, wird2064 kommen2064, wie3779 ihr ihn gesehen habt2300 gen Himmel3772 fahren4198.
|
12 Тогда5119 они возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с575 горы,3735 называемой2564 Елеон,1638 которая3739 находится2076 близ1451 Иерусалима,2419 в расстоянии2192 субботнего4521 пути.3598
|
12 Da5119 wandten sie um5290 gen Jerusalem2419 von575 dem Berge3735, der2076 da heißet der Ölberg1638, welcher3739 nahe1451 ist2564 bei1519 Jerusalem2419 und liegt einen Sabbatweg4521 davon.
|
13 И,25323753 придя,1525 взошли305 в15193588 горницу,5253 где37572258 и пребывали,265035885037 Петр4074 и2532 Иаков,23852532 Иоанн2491 и2532 Андрей,406 Филипп5376 и2532 Фома,2381 Варфоломей918 и2532 Матфей,3156 Иаков2385 Алфеев256 и2532 Симон46133588 Зилот,2207 и2532 Иуда,2455 брат Иакова.2385
|
13 Und2532 als sie hineinkamen1525, stiegen sie auf305 den Söller5253, da3753 denn2532 sich2258 aufhielten Petrus4074 und5037 Jakobus2385, Johannes2491 und2532 Andreas406, Philippus5376 und2532 Thomas2381, Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156, Jakobus2385, des1519 Alphäus256 Sohn, und2532 Simon4613 Zelotes2208 und2532 Judas2455, des2532 Jakobus2385 Sohn.
|
14 Все3956 они3778 единодушно3661 пребывали225843423588 в молитве4335 и3588 молении,1162 с4862 некоторыми женами1135 и2532 Мариею,3137 материю33843588 Иисуса,2424 и2532 с48623588 братьями80 Его.846
|
14 Diese3778 alle3956 waren2258 stets4342 beieinander einmütig3661 mit4862 Beten4335 und2532 Flehen1162 samt4862 den Weibern1135 und2532 Maria3137, der Mutter3384 JEsu2424, und2532 seinen846 Brüdern80.
|
15 И2532 в17223588 те5026 дни2250 Петр,4074 став450 посреди172233193588 учеников,3101 сказал,2036 —
|
15 Und2532 in1722 den Tagen2250 trat auf450 Petrus4074 unter die Jünger3101 und sprach (es846 war2258 aber die Schar3793 der5025 Namen3686 zuhauf bei1722 hundertundzwanzig1540)
|
16 было2258 же5037 собрание1909 человек379336863588846 около5613 ста1540 двадцати:1501 мужи435 братия!80 Надлежало1163 исполниться41373588 тому,5026 что3739 в Писании1124 предрек42773588 Дух41513588 Святый401223 устами4750 Давида1138 об4012 Иуде,2455 бывшем1096 вожде3595 тех, которые3588 взяли48153588 Иисуса;2424
|
16 Ihr Männer435 und Brüder80, es mußte1163 die5026 Schrift1124 erfüllet4137 werden1096, welche zuvor gesagt4277 hat der Heilige40 Geist4151 durch1223 den3588 Mund4750 Davids1138, von4012 Juda2455, der ein Vorgänger war derer, die3739 JEsum2424 fingen4815.
|
17 3754 он был2258 сопричислен2674 к4862 нам2254 и2532 получил29753588 жребий28193588 служения1248 сего;5026
|
17 Denn3754 er war2258 mit4862 uns2254 gezählet und2532 hatte2975 dies5026 Amt1248 mit uns überkommen.
|
18 37783303 но3767 приобрел2932 землю556415373588 неправедною93 мздою,3408 и2532 когда низринулся,42481096 расселось2997 чрево3319 его, и2532 выпали1632 все39563588 внутренности4698 его;846
|
18 Dieser3778 hat erworben2932 den846 Acker5564 um1537 den ungerechten93 Lohn3408 und3767 sich erhenkt und2532 ist1632 mitten3319 entzweigeborsten2997, und2532 alle3956 sein1096 Eingeweide4698 ausgeschüttet.
|
19 и2532 это сделалось1096 известно1110 всем39563588 жителям2730 Иерусалима,2419 так что56203588 земля5564 та15653588 на отечественном2398 их846 наречии1258 названа2564 Акелдама,184 то5123 есть2076 «земля5564 крови».129
|
19 Und2532 es846 ist5123 kund1110 worden allen, die1565 zu Jerusalem2419 wohnen2730, also daß5620 derselbige Acker5564 genannt2564 wird1096 auf ihre2398 Sprache1258 Hakeldama184, das3956 ist, ein Blutacker.
|
20 В1722 книге976 же1063 Псалмов5568 написано:1125 «да будет10963588 двор1886 его846 пуст,2048 и2532 да не3361 будет20773588 живущего2730 в1722 нем»;846 и:25323588 «достоинство1984 его846 да приимет2983 другой».2087
|
20 Denn1063 es846 stehet geschrieben1125 im1722 Psalmbuch976: Ihre846 Behausung1886 müsse wüste2048 werden1096, und2532 sei2077 niemand3361, der846 drinnen wohne2730, und2532 sein1096 Bistum1984 empfange2983 ein anderer2087.
|
21 Итак3767 надобно,1163 чтобы один3588 из тех,435 которые находились4905 с нами2254 во1722 все3956 время,5550 когда17223739 пребывал1525 и2532 обращался1831 с1909 нами22483588 Господь2962 Иисус,2424
|
21 So muß nun3767 einer unter diesen5130 Männern435, die3739 bei uns2254 gewesen sind4905 die ganze3956 Zeit5550 über1909, welche der HErr2962 JEsus2424 unter uns2248 ist1831 aus1831 und2532 ein1525 gegangen,
|
22 начиная756 от5753588 крещения908 Иоаннова2491 до2193 того3588 дня,2250 в который3739 Он вознесся353 от575 нас,2257 был1096 вместе с4862 нами2254 свидетелем31443588 воскресения386 Его.84615205130
|
22 von575 der3739 Taufe908 des Johannes2491 an756 bis2193 auf den Tag2250, da er846 von575 uns2257 genommen ist353, ein1520 Zeuge3144 seiner Auferstehung386 mit4862 uns2254 werden1096.
|
23 И2532 поставили2476 двоих:1417 Иосифа,2501 называемого2564 Варсавою,923 который3739 прозван1941 Иустом,2459 и2532 Матфия;3159
|
23 Und2532 sie2476 stelleten zwei1417, Joseph2501, genannt2564 Barsabas923, mit dem3739 Zunamen1941 Just2459, und2532 Matthias3159,
|
24 и2532 помолились4336 и сказали:2036 Ты,4771 Господи,2962 Сердцеведец2589 всех,3956 покажи322 из1537 сих51303588 двоих1417 одного,1520 которого3739 Ты избрал1586
|
24 beteten4336 und2532 sprachen2036: HErr2962, aller3956 Herzen Kündiger2589, zeige an322, welchen1520 du4771 erwählet hast1586 unter1537 diesen5130 zwei1417,
|
25 принять29833588 жребий2819 сего5026 служения12483778 и2532 Апостольства,651 от1537 которого3739 отпал3845 Иуда,2455 чтобы идти4198 в15193588 свое2398 место.5117
|
25 daß3739 einer5026 empfange2983 diesen Dienst1248 und2532 Apostelamt651, davon Judas2455 abgewichen ist3845, daß1519 er hinginge4198 an1537 seinen2398 Ort5117.
|
26 И2532 бросили1325 о них846 жребий,2819 и2532 выпал40983588 жребий28191909 Матфию,3159 и2532 он сопричислен4785 к33263588 одиннадцати1733 Апостолам.652
|
26 Und2532 sie1325 warfen das Los2819 über1909 sie; und2532 das Los2819 fiel4098 auf Matthias3159. Und2532 er846 ward zugeordnet4785 zu3326 den elf1733 Aposteln652.
|