Книга пророка Иезекииля

Глава 41

1 Потом ввел935 меня в храм1964 и намерил4058 в столбах352 шесть8337 локтей520 ширины7341 с одной стороны6311 и шесть8337 локтей520 ширины7341 с другой стороны,6311 в ширину7341 скинии.168

2 В дверях6607 десять6235 локтей520 ширины,7341 и по бокам3802 дверей6607 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой стороны; и намерил4058 длины753 в храме сорок705 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 локтей.520

3 И пошел935 внутрь,6441 и намерил4058 в столбах352 у дверей6607 два8147 локтя520 и в дверях6607 шесть8337 локтей,520 а ширина7341 двери6607 — в семь7651 локтей.520

4 И отмерил4058 в нем двадцать6242 локтей520 в длину753 и двадцать6242 локтей520 в ширину7341 храма,1964 и сказал559 мне: «это — Святое6944 святых».6944

5 И намерил4058 в стене7023 храма1004 шесть8337 локтей,520 а ширины7341 в боковых6763 комнатах,6763 кругом5439 храма,1004 по четыре702 локтя.520

6 Боковых6763 комнат6763 было тридцать7970 три,7969 комната6763 подле6471 комнаты; они вдаются935 в стену,7023 которая у храма1004 для комнат6763 кругом,5439 так что они в связи270 с нею, но стены7023 самого храма1004 не касаются.270

7 И он более и более расширялся7337 кругом5437 вверх4605 боковыми6763 комнатами,6763 потому что окружность4141 храма1004 восходила4605 выше и выше вокруг5439 храма,1004 и потому храм1004 имел большую ширину7341 вверху,4605 и из нижнего8481 этажа восходили5927 в верхний5945 через средний.8484

8 И я видел7200 верх1363 дома1004 во всю окружность;5439 боковые6763 комнаты6763 в основании4328 имели там меры цельную4393 трость,7070 шесть8337 полных679 локтей.520

9 Ширина7341 стены7023 боковых6763 комнат,6763 выходящих наружу,2351 пять2568 локтей,520 и открытое3240 пространство1004 есть подле боковых6763 комнат6763 храма.1004

10 И между комнатами3957 расстояние7341 двадцать6242 локтей520 кругом5439 всего5439 храма.1004

11 Двери6607 боковых6763 комнат6763 ведут на открытое3240 пространство, одни259 двери6607 — на1870 северную6828 сторону, а другие259 двери6607 — на южную1864 сторону; а ширина7341 этого открытого3240 пространства4725 — пять2568 локтей520 кругом.5439

12 Здание1146 перед3942 площадью1508 на1870 западной3220 стороне6285 — шириною7341 в семьдесят7657 локтей;520 стена7023 же этого здания1146 — в пять2568 локтей520 ширины7341 кругом,5439 а длина753 ее — девяносто8673 локтей.520

13 И намерил4058 он в храме1004 сто3967 локтей520 длины,753 и в площади1508 и в пристройке,1140 и в стенах7023 его также сто3967 локтей520 длины.753

14 И ширина7341 храма1004 по лицевой6440 стороне и площади1508 к востоку6921 сто3967 же локтей.520

15 И в длине753 здания1146 перед3942 площадью1508 на задней310 стороне ее с боковыми862 комнатами862 его по ту и другую сторону он намерил4058 сто3967 локтей,520 со внутренностью6442 храма1964 и притворами197 двора.2691

16 Дверные5592 брусья5592 и решетчатые331 окна,2474 и боковые862 комнаты862 кругом,5439 во всех трех7969 ярусах, против5048 порогов5592 обшиты78245439 деревом6086 и от пола776 по окна;2474 окна2474 были3680 закрыты.3680

17 От верха дверей6607 как внутри6442 храма,1004 так и снаружи,2351 и по всей стене7023 кругом,5439 внутри6442 и снаружи,2435 были резные4060 изображения,4060

18 сделаны6213 были6213 херувимы3742 и пальмы:8561 пальма8561 между двумя херувимами,3742 и у каждого херувима3742 два8147 лица.6440

19 С одной стороны к пальме8561 обращено лице6440 человеческое,120 а с другой стороны к пальме8561 — лице6440 львиное;3715 так сделано6213 во всем храме1004 кругом.5439

20 От пола776 до верха дверей6607 сделаны6213 были6213 херувимы3742 и пальмы,8561 также и по стене7023 храма.1964

21 В храме1964 были четырехугольные7251 дверные косяки,4201 и святилище64406944 имело такой же вид,4758 как я видел.

22 Жертвенник4196 был деревянный6086 в три7969 локтя520 вышины1364 и в два8147 локтя520 длины;753 и углы4740 его, и подножие753 его, и стенки7023 его — из дерева.6086 И сказал1696 он мне: «это трапеза,7979 которая пред3942 Господом».3068

23 В храме1964 и во святилище6944 по две8147 двери,1817

24 и двери1817 сии о двух8147 досках,1817 обе8147 доски1817 подвижные,4142 две8147 у одной259 двери1817 и две8147 доски1817 у другой;312

25 и сделаны6213 на них, на дверях1817 храма,1964 херувимы3742 и пальмы8561 такие же, какие сделаны6213 по стенам;7023 а перед3942 притвором197 снаружи2351 был деревянный6086 помост.5646

26 И решетчатые331 окна2474 с пальмами,8561 по ту и другую сторону, были по бокам3802 притвора197 и в боковых6763 комнатах6763 храма1004 и на деревянной5646 обшивке.5646

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 41

1 Und er6311 führete mich hinein in den Tempel1964 und maß4058 die Erker an den Wänden; die waren935 zu jeder Seite352 sechs8337 Ellen520 weit7341, so weit7341 das Haus168 war.

2 Und3802 die Tür6607 war zehn6235 Ellen520 weit, aber die Wände zu beiden Seiten an der Tür6607 waren jede fünf2568 Ellen520 breit7341. Und er maß4058 den Raum im Tempel; der hatte vierzig705 Ellen520 in die Länge753 und zwanzig6242 Ellen520 in die Breite7341.

3 Und er ging935 inwendig6441 hinein und maß4058 die Tür6607, zwo Ellen520; und die Tür6607 hatte sechs8337 Ellen520 und die Weite7341 der Tür6607 sieben7651 Ellen520.

4 Und er maß4058 zwanzig6242 Ellen520 in die Länge753 und zwanzig6242 Ellen520 in die Breite7341 am Tempel1964. Und er sprach559 zu mir6440: Dies ist6944 das Allerheiligste6944.

5 Und5439 er maß4058 die Wand7023 des Hauses1004, sechs8337 Ellen520 hoch; darauf waren Gänge6763 allenthalben5439 herum, geteilt in Gemächer, die waren allenthalben vier702 Ellen520 weit7341.

6 Und7023 derselben Gemächer6763 waren935 auf1004 jeder Seite6763 dreiunddreißig7969, je eins an dem andern; und stunden Pfeiler unten bei den Wänden6763 am Hause1004 allenthalben herum, die sie270 trugen.

7 Und1004 über4605 diesen waren noch mehr Gänge6763 umher5437, und5439 oben waren die Gänge weiter7337, daß man aus den untern8481 in die mittlern und1004 aus den mittlern in die obersten5945 ging5927.

8 Und1004 stund je einer sechs7070 Ellen520 über dem5439 andern1363.

9 Und7023 die Weite7341 der obern Gänge6763 war fünf2568 Ellen520, und3240 die Pfeiler trugen die Gänge6763 am Hause1004.

10 Und5439 es war je von5439 einer Wand am Hause1004 zu der andern zwanzig6242 Ellen520.

11 Und3240 es waren zwo Türen6607 an1870 der Schnecke hinauf, eine259 gegen Mitternacht6828, die andere259 gegen Mittag1864; und3240 die Schnecke war fünf2568 Ellen520 weit7341.

12 Und5439 die Mauer7023 gegen6440 Abend3220 war fünfundsiebenzig Ellen520 breit7341 und neunzig8673 Ellen520 lang753.

13 Und3967 er maß4058 die Länge753 des Hauses1004, die hatte durchaus hundert3967 Ellen520, die Mauer7023 und was daran war.

14 Und die Weite7341 vorne am Hause1004 gegen6440 Morgen6921 mit dem, was daran hing, war auch hundert3967 Ellen520.

15 Und310 er maß4058 die Länge753 des Gebäudes1146 mit allem, was daran hing, von einer Ecke bis zur andern; das war auf6440 jeder Seite hundert3967 Ellen520 mit dem innern6442 Tempel1964 und Hallen197 im Vorhofe2691

16 samt den Türen, Fenstern2474, Ecken und5439 den dreien7969 Gängen und6086 Tafelwerk allenthalben5439 herum.

17 Er maß4060 auch, wie hoch von5439 der Erde bis zu den Fenstern war, und1004 wie breit die Fenster sein sollten; und7023 maß vom Tor6607 bis zum6442 Allerheiligsten, auswendig2351 und inwendig herum.

18 Und am ganzen Hause herum, von unten an bis oben hinauf an der Tür und an den Wänden, waren Cherubim3742 und Palmlaubwerk8561 unter6440 die Cherubim3742 gemacht6213.

19 Und1004 ein jeder Cherub hatte6213 zween Köpfe, auf6440 einer Seite wie ein Menschenkopf, auf6440 der120 andern Seite wie ein Löwenkopf3715.

20 Vom Boden an bis hinauf über die Tür6607 waren die Cherubim3742 und776 die Palmen8561 geschnitzet, desgleichen an der Wand7023 des Tempels1964.

21 Und4758 die Tür im Tempel1964 war viereckig7251, und4758 war alles6944 artig ineinandergefüget.

22 Und7023 der hölzerne6086 Altar4196 war drei7969 Ellen520 hoch1364 und6086 zwo Ellen520 lang753 und breit; und seine Ecken4740 und alle seine Seiten waren hölzern. Und er sprach zu mir8147: Das ist1696 der Tisch7979, der vor6440 dem HErrn3068 stehen soll.

23 Und die Tür1817, beide8147, am Tempel1964 und am Allerheiligsten6944,

24 hatte zwei8147 Blätter, die259 man auf und zu tat4142.

25 Und6213 waren auch Cherubim3742 und6213 Palmlaubwerk8561 daran, wie an den Wänden7023. Und6086 davor waren starke Riegel, gegen6440 der Halle197.

26 Und3802 waren enge331 Fenster2474 und1004 viel Palmlaubwerks herum an der Halle197 und an den Wänden6763.

Книга пророка Иезекииля

Глава 41

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 41

1 Потом ввел935 меня в храм1964 и намерил4058 в столбах352 шесть8337 локтей520 ширины7341 с одной стороны6311 и шесть8337 локтей520 ширины7341 с другой стороны,6311 в ширину7341 скинии.168

1 Und er6311 führete mich hinein in den Tempel1964 und maß4058 die Erker an den Wänden; die waren935 zu jeder Seite352 sechs8337 Ellen520 weit7341, so weit7341 das Haus168 war.

2 В дверях6607 десять6235 локтей520 ширины,7341 и по бокам3802 дверей6607 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой стороны; и намерил4058 длины753 в храме сорок705 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 локтей.520

2 Und3802 die Tür6607 war zehn6235 Ellen520 weit, aber die Wände zu beiden Seiten an der Tür6607 waren jede fünf2568 Ellen520 breit7341. Und er maß4058 den Raum im Tempel; der hatte vierzig705 Ellen520 in die Länge753 und zwanzig6242 Ellen520 in die Breite7341.

3 И пошел935 внутрь,6441 и намерил4058 в столбах352 у дверей6607 два8147 локтя520 и в дверях6607 шесть8337 локтей,520 а ширина7341 двери6607 — в семь7651 локтей.520

3 Und er ging935 inwendig6441 hinein und maß4058 die Tür6607, zwo Ellen520; und die Tür6607 hatte sechs8337 Ellen520 und die Weite7341 der Tür6607 sieben7651 Ellen520.

4 И отмерил4058 в нем двадцать6242 локтей520 в длину753 и двадцать6242 локтей520 в ширину7341 храма,1964 и сказал559 мне: «это — Святое6944 святых».6944

4 Und er maß4058 zwanzig6242 Ellen520 in die Länge753 und zwanzig6242 Ellen520 in die Breite7341 am Tempel1964. Und er sprach559 zu mir6440: Dies ist6944 das Allerheiligste6944.

5 И намерил4058 в стене7023 храма1004 шесть8337 локтей,520 а ширины7341 в боковых6763 комнатах,6763 кругом5439 храма,1004 по четыре702 локтя.520

5 Und5439 er maß4058 die Wand7023 des Hauses1004, sechs8337 Ellen520 hoch; darauf waren Gänge6763 allenthalben5439 herum, geteilt in Gemächer, die waren allenthalben vier702 Ellen520 weit7341.

6 Боковых6763 комнат6763 было тридцать7970 три,7969 комната6763 подле6471 комнаты; они вдаются935 в стену,7023 которая у храма1004 для комнат6763 кругом,5439 так что они в связи270 с нею, но стены7023 самого храма1004 не касаются.270

6 Und7023 derselben Gemächer6763 waren935 auf1004 jeder Seite6763 dreiunddreißig7969, je eins an dem andern; und stunden Pfeiler unten bei den Wänden6763 am Hause1004 allenthalben herum, die sie270 trugen.

7 И он более и более расширялся7337 кругом5437 вверх4605 боковыми6763 комнатами,6763 потому что окружность4141 храма1004 восходила4605 выше и выше вокруг5439 храма,1004 и потому храм1004 имел большую ширину7341 вверху,4605 и из нижнего8481 этажа восходили5927 в верхний5945 через средний.8484

7 Und1004 über4605 diesen waren noch mehr Gänge6763 umher5437, und5439 oben waren die Gänge weiter7337, daß man aus den untern8481 in die mittlern und1004 aus den mittlern in die obersten5945 ging5927.

8 И я видел7200 верх1363 дома1004 во всю окружность;5439 боковые6763 комнаты6763 в основании4328 имели там меры цельную4393 трость,7070 шесть8337 полных679 локтей.520

8 Und1004 stund je einer sechs7070 Ellen520 über dem5439 andern1363.

9 Ширина7341 стены7023 боковых6763 комнат,6763 выходящих наружу,2351 пять2568 локтей,520 и открытое3240 пространство1004 есть подле боковых6763 комнат6763 храма.1004

9 Und7023 die Weite7341 der obern Gänge6763 war fünf2568 Ellen520, und3240 die Pfeiler trugen die Gänge6763 am Hause1004.

10 И между комнатами3957 расстояние7341 двадцать6242 локтей520 кругом5439 всего5439 храма.1004

10 Und5439 es war je von5439 einer Wand am Hause1004 zu der andern zwanzig6242 Ellen520.

11 Двери6607 боковых6763 комнат6763 ведут на открытое3240 пространство, одни259 двери6607 — на1870 северную6828 сторону, а другие259 двери6607 — на южную1864 сторону; а ширина7341 этого открытого3240 пространства4725 — пять2568 локтей520 кругом.5439

11 Und3240 es waren zwo Türen6607 an1870 der Schnecke hinauf, eine259 gegen Mitternacht6828, die andere259 gegen Mittag1864; und3240 die Schnecke war fünf2568 Ellen520 weit7341.

12 Здание1146 перед3942 площадью1508 на1870 западной3220 стороне6285 — шириною7341 в семьдесят7657 локтей;520 стена7023 же этого здания1146 — в пять2568 локтей520 ширины7341 кругом,5439 а длина753 ее — девяносто8673 локтей.520

12 Und5439 die Mauer7023 gegen6440 Abend3220 war fünfundsiebenzig Ellen520 breit7341 und neunzig8673 Ellen520 lang753.

13 И намерил4058 он в храме1004 сто3967 локтей520 длины,753 и в площади1508 и в пристройке,1140 и в стенах7023 его также сто3967 локтей520 длины.753

13 Und3967 er maß4058 die Länge753 des Hauses1004, die hatte durchaus hundert3967 Ellen520, die Mauer7023 und was daran war.

14 И ширина7341 храма1004 по лицевой6440 стороне и площади1508 к востоку6921 сто3967 же локтей.520

14 Und die Weite7341 vorne am Hause1004 gegen6440 Morgen6921 mit dem, was daran hing, war auch hundert3967 Ellen520.

15 И в длине753 здания1146 перед3942 площадью1508 на задней310 стороне ее с боковыми862 комнатами862 его по ту и другую сторону он намерил4058 сто3967 локтей,520 со внутренностью6442 храма1964 и притворами197 двора.2691

15 Und310 er maß4058 die Länge753 des Gebäudes1146 mit allem, was daran hing, von einer Ecke bis zur andern; das war auf6440 jeder Seite hundert3967 Ellen520 mit dem innern6442 Tempel1964 und Hallen197 im Vorhofe2691

16 Дверные5592 брусья5592 и решетчатые331 окна,2474 и боковые862 комнаты862 кругом,5439 во всех трех7969 ярусах, против5048 порогов5592 обшиты78245439 деревом6086 и от пола776 по окна;2474 окна2474 были3680 закрыты.3680

16 samt den Türen, Fenstern2474, Ecken und5439 den dreien7969 Gängen und6086 Tafelwerk allenthalben5439 herum.

17 От верха дверей6607 как внутри6442 храма,1004 так и снаружи,2351 и по всей стене7023 кругом,5439 внутри6442 и снаружи,2435 были резные4060 изображения,4060

17 Er maß4060 auch, wie hoch von5439 der Erde bis zu den Fenstern war, und1004 wie breit die Fenster sein sollten; und7023 maß vom Tor6607 bis zum6442 Allerheiligsten, auswendig2351 und inwendig herum.

18 сделаны6213 были6213 херувимы3742 и пальмы:8561 пальма8561 между двумя херувимами,3742 и у каждого херувима3742 два8147 лица.6440

18 Und am ganzen Hause herum, von unten an bis oben hinauf an der Tür und an den Wänden, waren Cherubim3742 und Palmlaubwerk8561 unter6440 die Cherubim3742 gemacht6213.

19 С одной стороны к пальме8561 обращено лице6440 человеческое,120 а с другой стороны к пальме8561 — лице6440 львиное;3715 так сделано6213 во всем храме1004 кругом.5439

19 Und1004 ein jeder Cherub hatte6213 zween Köpfe, auf6440 einer Seite wie ein Menschenkopf, auf6440 der120 andern Seite wie ein Löwenkopf3715.

20 От пола776 до верха дверей6607 сделаны6213 были6213 херувимы3742 и пальмы,8561 также и по стене7023 храма.1964

20 Vom Boden an bis hinauf über die Tür6607 waren die Cherubim3742 und776 die Palmen8561 geschnitzet, desgleichen an der Wand7023 des Tempels1964.

21 В храме1964 были четырехугольные7251 дверные косяки,4201 и святилище64406944 имело такой же вид,4758 как я видел.

21 Und4758 die Tür im Tempel1964 war viereckig7251, und4758 war alles6944 artig ineinandergefüget.

22 Жертвенник4196 был деревянный6086 в три7969 локтя520 вышины1364 и в два8147 локтя520 длины;753 и углы4740 его, и подножие753 его, и стенки7023 его — из дерева.6086 И сказал1696 он мне: «это трапеза,7979 которая пред3942 Господом».3068

22 Und7023 der hölzerne6086 Altar4196 war drei7969 Ellen520 hoch1364 und6086 zwo Ellen520 lang753 und breit; und seine Ecken4740 und alle seine Seiten waren hölzern. Und er sprach zu mir8147: Das ist1696 der Tisch7979, der vor6440 dem HErrn3068 stehen soll.

23 В храме1964 и во святилище6944 по две8147 двери,1817

23 Und die Tür1817, beide8147, am Tempel1964 und am Allerheiligsten6944,

24 и двери1817 сии о двух8147 досках,1817 обе8147 доски1817 подвижные,4142 две8147 у одной259 двери1817 и две8147 доски1817 у другой;312

24 hatte zwei8147 Blätter, die259 man auf und zu tat4142.

25 и сделаны6213 на них, на дверях1817 храма,1964 херувимы3742 и пальмы8561 такие же, какие сделаны6213 по стенам;7023 а перед3942 притвором197 снаружи2351 был деревянный6086 помост.5646

25 Und6213 waren auch Cherubim3742 und6213 Palmlaubwerk8561 daran, wie an den Wänden7023. Und6086 davor waren starke Riegel, gegen6440 der Halle197.

26 И решетчатые331 окна2474 с пальмами,8561 по ту и другую сторону, были по бокам3802 притвора197 и в боковых6763 комнатах6763 храма1004 и на деревянной5646 обшивке.5646

26 Und3802 waren enge331 Fenster2474 und1004 viel Palmlaubwerks herum an der Halle197 und an den Wänden6763.