Книга пророка Иеремии

Глава 38

1 И услышали8085 Сафатия,8203 сын1121 Матфана,4977 и Годолия,1436 сын1121 Пасхора,6583 и Юхал,3116 сын1121 Селемии,8018 и Пасхор,6583 сын1121 Малхии,4441 слова,1697 которые Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу,5971 говоря:559

2 так говорит559 Господь:3068 кто останется3427 в этом городе,5892 умрет4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 к Халдеям,3778 будет2421 жив,2421 и душа5315 его будет ему вместо добычи,7998 и он останется жив.24212425

3 Так говорит559 Господь:3068 непременно5414 предан5414 будет5414 город5892 сей в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его.

4 Тогда князья8269 сказали559 царю:4428 да будет этот человек376 предан4191 смерти,4191 потому что3651 он ослабляет7503 руки3027 воинов,5824421 которые остаются7604 в этом городе,5892 и руки3027 всего народа,5971 говоря1696 к ним такие слова;1697 ибо этот человек376 не благоденствия7965 желает1875 народу5971 сему, а бедствия.7451

5 И сказал559 царь4428 Седекия:6667 вот, он в ваших руках,3027 потому что царь4428 ничего1697 не может3201 делать вопреки вам.

6 Тогда взяли3947 Иеремию3414 и бросили7993 его в яму953 Малхии,4441 сына1121 царя,4428 которая была во дворе2691 стражи,4307 и опустили7971 Иеремию3414 на веревках;2256 в яме953 той не было воды,4325 а только грязь,2916 и погрузился2883 Иеремия3414 в грязь.2916

7 И услышал8085 Авдемелех5663 Ефиоплянин,3569 один376 из евнухов,5631 находившихся8085 в царском4428 доме,1004 что Иеремию3414 посадили5414 в яму;953 а царь4428 сидел3427 тогда у ворот8179 Вениаминовых.1144

8 И вышел3318 Авдемелех5663 из дома1004 царского4428 и сказал1696 царю:4428

9 государь113 мой царь!4428 худо7489 сделали7489 эти люди,582 так поступив6213 с Иеремиею3414 пророком,5030 которого бросили7993 в яму;953 он умрет4191 там8478 от голода,7458 потому что нет более хлеба3899 в городе.5892

10 Царь4428 дал6680 приказание6680 Авдемелеху5663 Ефиоплянину,3569 сказав:559 возьми3947 с собою3027 отсюда тридцать7970 человек582 и вытащи5927 Иеремию3414 пророка5030 из ямы,953 доколе он не умер.4191

11 Авдемелех5663 взял3947 людей582 с собою3027 и вошел935 в дом1004 царский4428 под кладовую,214 и взял3947 оттуда старых1094 негодных1094 тряпок5499 и старых1094 негодных1094 лоскутьев4418 и опустил7971 их на веревках2256 в яму953 к Иеремии.3414

12 И сказал559 Авдемелех5663 Ефиоплянин3569 Иеремии:3414 подложи7760 эти старые1094 брошенные тряпки5499 и лоскутья4418 под мышки679 рук3027 твоих, под веревки.2256 И сделал6213 так Иеремия.3414

13 И потащили4900 Иеремию3414 на веревках2256 и вытащили5927 его из ямы;953 и оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307

14 Тогда царь4428 Седекия6667 послал7971 и призвал3947 Иеремию3414 пророка5030 к себе, при третьем7992 входе3996 в дом1004 Господень,3068 и сказал559 царь4428 Иеремии:3414 я у тебя спрошу7592 нечто;1697 не скрой3582 от меня ничего.

15 И сказал559 Иеремия3414 Седекии:6667 если я открою5046 тебе, не предашь4191 ли ты меня смерти?4191 и если дам3289 тебе совет,3289 ты не послушаешь8085 меня.

16 И клялся7650 царь4428 Седекия6667 Иеремии3414 тайно,5643 говоря:559 жив2416 Господь,3068 Который сотворил6213 нам душу5315 сию, не предам4191 тебя смерти4191 и не отдам5414 в руки3027 этих людей,582 которые ищут1245 души5315 твоей.

17 Тогда Иеремия3414 сказал559 Седекии:6667 так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если ты выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то жива2421 будет2421 душа5315 твоя, и этот город5892 не будет8313 сожжен8313 огнем,784 и ты будешь2421 жив,2421 и дом1004 твой;

18 а если не выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то этот город5892 будет5414 предан5414 в руки3027 Халдеев,3778 и они сожгут8313 его огнем,784 и ты не избежишь4422 от рук3027 их.

19 И сказал559 царь4428 Седекия6667 Иеремии:3414 я боюсь1672 Иудеев,3064 которые перешли5307 к Халдеям,3778 чтобы Халдеи не предали5414 меня в руки3027 их, и чтобы те не надругались5953 надо мною.

20 И сказал559 Иеремия:3414 не предадут;5414 послушай8085 гласа6963 Господа3068 в том, что я говорю1696 тебе, и хорошо3190 тебе будет,3190 и жива2421 будет2421 душа5315 твоя.

21 А если ты не захочешь3986 выйти,3318 то вот слово,1697 которое открыл7200 мне Господь:3068

22 вот, все жены,802 которые остались7604 в доме1004 царя4428 Иудейского,3063 отведены3318 будут3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 и скажут559 они: «тебя обольстили5496 и превозмогли3201 друзья5827965 твои; ноги7272 твои погрузились2883 в грязь,1206 и они удалились5472 от тебя».

23 И всех жен802 твоих и детей1121 твоих отведут3318 к Халдеям,3778 и ты не избежишь4422 от рук3027 их; но будешь8610 взят8610 рукою3027 царя4428 Вавилонского,894 и сделаешь то, что город5892 сей будет8313 сожжен8313 огнем.784

24 И сказал559 Седекия6667 Иеремии:3414 никто376 не должен знать3045 этих слов,1697 и тогда ты не умрешь;4191

25 и если услышат8085 князья,8269 что я разговаривал1696 с тобою, и придут935 к тебе, и скажут559 тебе: «скажи5046 нам, что говорил1696 ты царю,4428 не скрой3582 от нас, и мы не предадим4191 тебя смерти,4191 — и также что говорил1696 тебе царь»,4428

26 то скажи559 им: «я повергнул5307 пред лице3942 царя4428 прошение8467 мое, чтобы не возвращать7725 меня в дом1004 Ионафана,3083 чтобы не умереть4191 там».

27 И пришли935 все князья8269 к Иеремии3414 и спрашивали7592 его, и он сказал5046 им согласно со всеми словами,1697 какие царь4428 велел6680 сказать, и они молча2790 оставили2790 его, потому что не узнали8085 сказанного1697 царю.

28 И оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи4307 до того дня,3117 в который был3920 взят3920 Иерусалим.3389 И Иерусалим3389 был3920 взят.3920

Der Prophet Jeremia

Kapitel 38

1 Es höreten aber Saphatja, der Sohn1121 Mathans, und4977 Gedalja1436, der Sohn1121 Pashurs6583, und Juchal3116, der Sohn1121 Selemjas8018, und Pashur6583, der Sohn1121 Malchias4441, die Rede1697, so Jeremia3414 zu8085 allem Volk5971 redete1696 und sprach559:

2 So spricht559 der HErr3068: Wer in dieser Stadt5892 bleibet3427, der wird durch Schwert2719, Hunger7458 und3318 Pestilenz1698 sterben4191 müssen; wer aber hinausgehet zu2421 den Chaldäern3778, der soll lebend2421 bleiben2425 und wird sein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen.

3 Denn also spricht der HErr3068: Diese Stadt5892 soll übergeben5414 werden dem3027 Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, und5414 sollen sie559 gewinnen3920.

4 Da sprachen559 die Fürsten8269 zum Könige4428: Laß doch diesen Mann376 töten4191; denn mit der Weise wendet er3027 die Kriegsleute4421 ab7503, so noch übrig7604 sind in dieser Stadt5892, desgleichen das1697 ganze Volk5971 auch, weil er solche Worte1696 zu ihnen sagt. Denn der Mann582 sucht1875 nicht7451, was zum Frieden7965 diesem Volk5971, sondern3651 was zum Unglück dienet.

5 Der König4428 Zedekia6667 sprach559: Siehe, er ist in euren Händen3027; denn der König4428 kann3201 nichts1697 wider euch.

6 Da nahmen3947 sie Jeremia3414 und4428 warfen7993 ihn in die Grube953 Malchias4441, des7971 Sohns Hamelechs, die am Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 war1121, und ließen ihn an Seilen2256 hinab in die Grube953, da nicht Wasser4325, sondern Schlamm2916 war. Und Jeremia3414 sank2883 in den Schlamm2916.

7 Als aber Ebed-Melech5663, der Mohr3569, ein376 Kämmerer5631 in des Königs4428 Hause1004, hörete, daß man Jeremia3414 hatte8085 in die Grube953 geworfen, und5414 der König4428 eben saß3427 im Tor8179 Benjamin1144,

8 da ging Ebed-Melech5663 aus3318 des Königs4428 Hause1004 und redete1696 mit dem Könige4428 und sprach559:

9 Mein HErr113 König4428, die Männer582 handeln6213 übel7489 mit dem Propheten5030 Jeremia3414, daß sie ihn haben in6440 die Grube953 geworfen, da8478 er7993 muß Hungers7458 sterben4191; denn es ist kein Brot3899 mehr in der Stadt5892.

10 Da befahl6680 der König4428 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569, und sprach559: Nimm3947 dreißig7970 Männer582 mit dir von3027 diesen und zeuch den Propheten5030 Jeremia3414 aus5927 der Grube953, ehe denn er sterbe4191.

11 Und1094 Ebed-Melech5663 nahm3947 die Männer582 mit sich und1094 ging935 in des Königs4428 Haus1004 unter die Schatzkammer214 und nahm3947 daselbst zerrissene5499 und vertragene alte Lumpen4418 und ließ7971 sie an3027 einem Seil2256 hinab zu Jeremia3414 in die Grube953.

12 Und Ebed-Melech5663, der Mohr3569, sprach559 zu Jeremia3414: Lege7760 diese1094 zerrissenen5499 und vertragenen alten Lumpen4418 unter deine Achseln um3027 das Seil2256. Und Jeremia3414 tat6213 also.

13 Und sie4900 zogen Jeremia3414 herauf5927 aus der Grube953 an den Stricken2256. Und blieb3427 also Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307.

14 Und der König4428 Zedekia6667 sandte hin und ließ7971 den Propheten5030 Jeremia3414 zu sich holen unter den dritten7992 Eingang3996 am Hause1004 des HErrn3068. Und der König4428 sprach559 zu Jeremia3414: Ich will3947 dich etwas fragen7592; Lieber, verhalte3582 mir nichts1697!

15 Jeremia3414 sprach559 zu4191 Zedekia6667: Sage ich dir etwas, so tötest4191 du8085 mich doch; gebe ich dir aber einen Rat3289, so gehorchest du mir5046 nicht.

16 Da schwur7650 der König4428 Zedekia6667 dem Jeremia3414 heimlich5643 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, der uns diese See LE5315 gemacht6213 hat1245, so will ich dich nicht töten4191 noch den5315 Männern582 in die Hände3027 geben5414, die dir nach deinem Leben2416 stehen.

17 Und Jeremia3414 sprach559 zu2421 Zedekia6667: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wirst du559 hinausgehen3318 zu2421 den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so sollst du leben5315 bleiben, und diese Stadt5892 soll nicht verbrannt8313 werden3318, sondern du und dein Haus1004 sollen bei Leben bleiben.

18 Wirst du aber nicht hinausgehen3318 zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so wird diese Stadt5892 den Chaldäern3778 in die Hände3027 gegeben5414, und werden sie mit Feuer784 verbrennen8313, und du wirst auch nicht ihren Händen3027 entrinnen4422.

19 Der König4428 Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Ich besorge mich1672 aber5953, daß ich den Juden3064, so zu den Chaldäern3778 gefallen5307 sind, möchte übergeben werden3027, daß sie5414 mein spotten.

20 Jeremia3414 sprach559: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der5315 Stimme6963 des HErrn3068, die ich dir3190 sage1696, so wird dir‘s wohlgehen und5414 du8085 wirst lebend2421 bleiben.

21 Wirst du aber nicht3986 hinausgehen3318, so ist7200 dies das Wort1697, das mir der HErr3068 gezeiget hat:

22 Siehe, alle Weiber802, die noch vorhanden sind7604 in dem Hause1004 des Königs4428 Judas, werden3318 hinaus müssen zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894. Dieselbigen werden dann sagen559: Ach, deine Tröster haben dich268 überredet5496 und7272 verführet und in Schlamm1206 geführet und lassen dich nun stecken5472!

23 Also werden3318 dann alle deine Weiber802 und Kinder1121 hinaus müssen zu den Chaldäern3778, und du3027 selbst wirst ihren Händen3027 nicht entgehen, sondern8610 du wirst vom Könige4428 zu Babel894 gegriffen, und diese Stadt5892 wird mit Feuer784 verbrannt8313 werden4422.

24 Und Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Siehe zu, daß niemand376 diese Rede1697 erfahre3045, so wirst du nicht sterben4191.

25 Und935 ob es die Fürsten8269 erführen, daß ich mit dir geredet habe1696, und kämen zu dir und sprächen: Sage559 an5046, was hast1696 du1696 mit dem Könige4428 geredet, leugne3582 es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten4191; und was hat8085 der König4428 mit dir geredet?

26 so sprich559: Ich habe den König4428 gebeten8467, daß er5307 mich6440 nicht wiederum7725 ließe in Jonathans3083 Haus1004 führen; ich möchte daselbst sterben4191.

27 Da kamen935 alle Fürsten8269 zu8085 Jeremia3414 und fragten7592 ihn; und er sagte5046 ihnen1697, wie ihm der König4428 befohlen hatte6680. Da ließen sie2790 von ihm, weil sie nichts1697 erfahren konnten.

28 Und Jeremia3414 blieb3427 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 bis auf den Tag3117, da3920 Jerusalem3389 gewonnen3920 ward.

Книга пророка Иеремии

Глава 38

Der Prophet Jeremia

Kapitel 38

1 И услышали8085 Сафатия,8203 сын1121 Матфана,4977 и Годолия,1436 сын1121 Пасхора,6583 и Юхал,3116 сын1121 Селемии,8018 и Пасхор,6583 сын1121 Малхии,4441 слова,1697 которые Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу,5971 говоря:559

1 Es höreten aber Saphatja, der Sohn1121 Mathans, und4977 Gedalja1436, der Sohn1121 Pashurs6583, und Juchal3116, der Sohn1121 Selemjas8018, und Pashur6583, der Sohn1121 Malchias4441, die Rede1697, so Jeremia3414 zu8085 allem Volk5971 redete1696 und sprach559:

2 так говорит559 Господь:3068 кто останется3427 в этом городе,5892 умрет4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 к Халдеям,3778 будет2421 жив,2421 и душа5315 его будет ему вместо добычи,7998 и он останется жив.24212425

2 So spricht559 der HErr3068: Wer in dieser Stadt5892 bleibet3427, der wird durch Schwert2719, Hunger7458 und3318 Pestilenz1698 sterben4191 müssen; wer aber hinausgehet zu2421 den Chaldäern3778, der soll lebend2421 bleiben2425 und wird sein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen.

3 Так говорит559 Господь:3068 непременно5414 предан5414 будет5414 город5892 сей в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его.

3 Denn also spricht der HErr3068: Diese Stadt5892 soll übergeben5414 werden dem3027 Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, und5414 sollen sie559 gewinnen3920.

4 Тогда князья8269 сказали559 царю:4428 да будет этот человек376 предан4191 смерти,4191 потому что3651 он ослабляет7503 руки3027 воинов,5824421 которые остаются7604 в этом городе,5892 и руки3027 всего народа,5971 говоря1696 к ним такие слова;1697 ибо этот человек376 не благоденствия7965 желает1875 народу5971 сему, а бедствия.7451

4 Da sprachen559 die Fürsten8269 zum Könige4428: Laß doch diesen Mann376 töten4191; denn mit der Weise wendet er3027 die Kriegsleute4421 ab7503, so noch übrig7604 sind in dieser Stadt5892, desgleichen das1697 ganze Volk5971 auch, weil er solche Worte1696 zu ihnen sagt. Denn der Mann582 sucht1875 nicht7451, was zum Frieden7965 diesem Volk5971, sondern3651 was zum Unglück dienet.

5 И сказал559 царь4428 Седекия:6667 вот, он в ваших руках,3027 потому что царь4428 ничего1697 не может3201 делать вопреки вам.

5 Der König4428 Zedekia6667 sprach559: Siehe, er ist in euren Händen3027; denn der König4428 kann3201 nichts1697 wider euch.

6 Тогда взяли3947 Иеремию3414 и бросили7993 его в яму953 Малхии,4441 сына1121 царя,4428 которая была во дворе2691 стражи,4307 и опустили7971 Иеремию3414 на веревках;2256 в яме953 той не было воды,4325 а только грязь,2916 и погрузился2883 Иеремия3414 в грязь.2916

6 Da nahmen3947 sie Jeremia3414 und4428 warfen7993 ihn in die Grube953 Malchias4441, des7971 Sohns Hamelechs, die am Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 war1121, und ließen ihn an Seilen2256 hinab in die Grube953, da nicht Wasser4325, sondern Schlamm2916 war. Und Jeremia3414 sank2883 in den Schlamm2916.

7 И услышал8085 Авдемелех5663 Ефиоплянин,3569 один376 из евнухов,5631 находившихся8085 в царском4428 доме,1004 что Иеремию3414 посадили5414 в яму;953 а царь4428 сидел3427 тогда у ворот8179 Вениаминовых.1144

7 Als aber Ebed-Melech5663, der Mohr3569, ein376 Kämmerer5631 in des Königs4428 Hause1004, hörete, daß man Jeremia3414 hatte8085 in die Grube953 geworfen, und5414 der König4428 eben saß3427 im Tor8179 Benjamin1144,

8 И вышел3318 Авдемелех5663 из дома1004 царского4428 и сказал1696 царю:4428

8 da ging Ebed-Melech5663 aus3318 des Königs4428 Hause1004 und redete1696 mit dem Könige4428 und sprach559:

9 государь113 мой царь!4428 худо7489 сделали7489 эти люди,582 так поступив6213 с Иеремиею3414 пророком,5030 которого бросили7993 в яму;953 он умрет4191 там8478 от голода,7458 потому что нет более хлеба3899 в городе.5892

9 Mein HErr113 König4428, die Männer582 handeln6213 übel7489 mit dem Propheten5030 Jeremia3414, daß sie ihn haben in6440 die Grube953 geworfen, da8478 er7993 muß Hungers7458 sterben4191; denn es ist kein Brot3899 mehr in der Stadt5892.

10 Царь4428 дал6680 приказание6680 Авдемелеху5663 Ефиоплянину,3569 сказав:559 возьми3947 с собою3027 отсюда тридцать7970 человек582 и вытащи5927 Иеремию3414 пророка5030 из ямы,953 доколе он не умер.4191

10 Da befahl6680 der König4428 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569, und sprach559: Nimm3947 dreißig7970 Männer582 mit dir von3027 diesen und zeuch den Propheten5030 Jeremia3414 aus5927 der Grube953, ehe denn er sterbe4191.

11 Авдемелех5663 взял3947 людей582 с собою3027 и вошел935 в дом1004 царский4428 под кладовую,214 и взял3947 оттуда старых1094 негодных1094 тряпок5499 и старых1094 негодных1094 лоскутьев4418 и опустил7971 их на веревках2256 в яму953 к Иеремии.3414

11 Und1094 Ebed-Melech5663 nahm3947 die Männer582 mit sich und1094 ging935 in des Königs4428 Haus1004 unter die Schatzkammer214 und nahm3947 daselbst zerrissene5499 und vertragene alte Lumpen4418 und ließ7971 sie an3027 einem Seil2256 hinab zu Jeremia3414 in die Grube953.

12 И сказал559 Авдемелех5663 Ефиоплянин3569 Иеремии:3414 подложи7760 эти старые1094 брошенные тряпки5499 и лоскутья4418 под мышки679 рук3027 твоих, под веревки.2256 И сделал6213 так Иеремия.3414

12 Und Ebed-Melech5663, der Mohr3569, sprach559 zu Jeremia3414: Lege7760 diese1094 zerrissenen5499 und vertragenen alten Lumpen4418 unter deine Achseln um3027 das Seil2256. Und Jeremia3414 tat6213 also.

13 И потащили4900 Иеремию3414 на веревках2256 и вытащили5927 его из ямы;953 и оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307

13 Und sie4900 zogen Jeremia3414 herauf5927 aus der Grube953 an den Stricken2256. Und blieb3427 also Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307.

14 Тогда царь4428 Седекия6667 послал7971 и призвал3947 Иеремию3414 пророка5030 к себе, при третьем7992 входе3996 в дом1004 Господень,3068 и сказал559 царь4428 Иеремии:3414 я у тебя спрошу7592 нечто;1697 не скрой3582 от меня ничего.

14 Und der König4428 Zedekia6667 sandte hin und ließ7971 den Propheten5030 Jeremia3414 zu sich holen unter den dritten7992 Eingang3996 am Hause1004 des HErrn3068. Und der König4428 sprach559 zu Jeremia3414: Ich will3947 dich etwas fragen7592; Lieber, verhalte3582 mir nichts1697!

15 И сказал559 Иеремия3414 Седекии:6667 если я открою5046 тебе, не предашь4191 ли ты меня смерти?4191 и если дам3289 тебе совет,3289 ты не послушаешь8085 меня.

15 Jeremia3414 sprach559 zu4191 Zedekia6667: Sage ich dir etwas, so tötest4191 du8085 mich doch; gebe ich dir aber einen Rat3289, so gehorchest du mir5046 nicht.

16 И клялся7650 царь4428 Седекия6667 Иеремии3414 тайно,5643 говоря:559 жив2416 Господь,3068 Который сотворил6213 нам душу5315 сию, не предам4191 тебя смерти4191 и не отдам5414 в руки3027 этих людей,582 которые ищут1245 души5315 твоей.

16 Da schwur7650 der König4428 Zedekia6667 dem Jeremia3414 heimlich5643 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, der uns diese See LE5315 gemacht6213 hat1245, so will ich dich nicht töten4191 noch den5315 Männern582 in die Hände3027 geben5414, die dir nach deinem Leben2416 stehen.

17 Тогда Иеремия3414 сказал559 Седекии:6667 так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если ты выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то жива2421 будет2421 душа5315 твоя, и этот город5892 не будет8313 сожжен8313 огнем,784 и ты будешь2421 жив,2421 и дом1004 твой;

17 Und Jeremia3414 sprach559 zu2421 Zedekia6667: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wirst du559 hinausgehen3318 zu2421 den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so sollst du leben5315 bleiben, und diese Stadt5892 soll nicht verbrannt8313 werden3318, sondern du und dein Haus1004 sollen bei Leben bleiben.

18 а если не выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то этот город5892 будет5414 предан5414 в руки3027 Халдеев,3778 и они сожгут8313 его огнем,784 и ты не избежишь4422 от рук3027 их.

18 Wirst du aber nicht hinausgehen3318 zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so wird diese Stadt5892 den Chaldäern3778 in die Hände3027 gegeben5414, und werden sie mit Feuer784 verbrennen8313, und du wirst auch nicht ihren Händen3027 entrinnen4422.

19 И сказал559 царь4428 Седекия6667 Иеремии:3414 я боюсь1672 Иудеев,3064 которые перешли5307 к Халдеям,3778 чтобы Халдеи не предали5414 меня в руки3027 их, и чтобы те не надругались5953 надо мною.

19 Der König4428 Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Ich besorge mich1672 aber5953, daß ich den Juden3064, so zu den Chaldäern3778 gefallen5307 sind, möchte übergeben werden3027, daß sie5414 mein spotten.

20 И сказал559 Иеремия:3414 не предадут;5414 послушай8085 гласа6963 Господа3068 в том, что я говорю1696 тебе, и хорошо3190 тебе будет,3190 и жива2421 будет2421 душа5315 твоя.

20 Jeremia3414 sprach559: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der5315 Stimme6963 des HErrn3068, die ich dir3190 sage1696, so wird dir‘s wohlgehen und5414 du8085 wirst lebend2421 bleiben.

21 А если ты не захочешь3986 выйти,3318 то вот слово,1697 которое открыл7200 мне Господь:3068

21 Wirst du aber nicht3986 hinausgehen3318, so ist7200 dies das Wort1697, das mir der HErr3068 gezeiget hat:

22 вот, все жены,802 которые остались7604 в доме1004 царя4428 Иудейского,3063 отведены3318 будут3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 и скажут559 они: «тебя обольстили5496 и превозмогли3201 друзья5827965 твои; ноги7272 твои погрузились2883 в грязь,1206 и они удалились5472 от тебя».

22 Siehe, alle Weiber802, die noch vorhanden sind7604 in dem Hause1004 des Königs4428 Judas, werden3318 hinaus müssen zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894. Dieselbigen werden dann sagen559: Ach, deine Tröster haben dich268 überredet5496 und7272 verführet und in Schlamm1206 geführet und lassen dich nun stecken5472!

23 И всех жен802 твоих и детей1121 твоих отведут3318 к Халдеям,3778 и ты не избежишь4422 от рук3027 их; но будешь8610 взят8610 рукою3027 царя4428 Вавилонского,894 и сделаешь то, что город5892 сей будет8313 сожжен8313 огнем.784

23 Also werden3318 dann alle deine Weiber802 und Kinder1121 hinaus müssen zu den Chaldäern3778, und du3027 selbst wirst ihren Händen3027 nicht entgehen, sondern8610 du wirst vom Könige4428 zu Babel894 gegriffen, und diese Stadt5892 wird mit Feuer784 verbrannt8313 werden4422.

24 И сказал559 Седекия6667 Иеремии:3414 никто376 не должен знать3045 этих слов,1697 и тогда ты не умрешь;4191

24 Und Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Siehe zu, daß niemand376 diese Rede1697 erfahre3045, so wirst du nicht sterben4191.

25 и если услышат8085 князья,8269 что я разговаривал1696 с тобою, и придут935 к тебе, и скажут559 тебе: «скажи5046 нам, что говорил1696 ты царю,4428 не скрой3582 от нас, и мы не предадим4191 тебя смерти,4191 — и также что говорил1696 тебе царь»,4428

25 Und935 ob es die Fürsten8269 erführen, daß ich mit dir geredet habe1696, und kämen zu dir und sprächen: Sage559 an5046, was hast1696 du1696 mit dem Könige4428 geredet, leugne3582 es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten4191; und was hat8085 der König4428 mit dir geredet?

26 то скажи559 им: «я повергнул5307 пред лице3942 царя4428 прошение8467 мое, чтобы не возвращать7725 меня в дом1004 Ионафана,3083 чтобы не умереть4191 там».

26 so sprich559: Ich habe den König4428 gebeten8467, daß er5307 mich6440 nicht wiederum7725 ließe in Jonathans3083 Haus1004 führen; ich möchte daselbst sterben4191.

27 И пришли935 все князья8269 к Иеремии3414 и спрашивали7592 его, и он сказал5046 им согласно со всеми словами,1697 какие царь4428 велел6680 сказать, и они молча2790 оставили2790 его, потому что не узнали8085 сказанного1697 царю.

27 Da kamen935 alle Fürsten8269 zu8085 Jeremia3414 und fragten7592 ihn; und er sagte5046 ihnen1697, wie ihm der König4428 befohlen hatte6680. Da ließen sie2790 von ihm, weil sie nichts1697 erfahren konnten.

28 И оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи4307 до того дня,3117 в который был3920 взят3920 Иерусалим.3389 И Иерусалим3389 был3920 взят.3920

28 Und Jeremia3414 blieb3427 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 bis auf den Tag3117, da3920 Jerusalem3389 gewonnen3920 ward.