Книга пророка Иеремии

Глава 38

1 И услышали8085 Сафатия,8203 сын1121 Матфана,4977 и Годолия,1436 сын1121 Пасхора,6583 и Юхал,3116 сын1121 Селемии,8018 и Пасхор,6583 сын1121 Малхии,4441 слова,1697 которые Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу,5971 говоря:559

2 так говорит559 Господь:3068 кто останется3427 в этом городе,5892 умрет4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 к Халдеям,3778 будет2421 жив,2421 и душа5315 его будет ему вместо добычи,7998 и он останется жив.24212425

3 Так говорит559 Господь:3068 непременно5414 предан5414 будет5414 город5892 сей в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его.

4 Тогда князья8269 сказали559 царю:4428 да будет этот человек376 предан4191 смерти,4191 потому что3651 он ослабляет7503 руки3027 воинов,5824421 которые остаются7604 в этом городе,5892 и руки3027 всего народа,5971 говоря1696 к ним такие слова;1697 ибо этот человек376 не благоденствия7965 желает1875 народу5971 сему, а бедствия.7451

5 И сказал559 царь4428 Седекия:6667 вот, он в ваших руках,3027 потому что царь4428 ничего1697 не может3201 делать вопреки вам.

6 Тогда взяли3947 Иеремию3414 и бросили7993 его в яму953 Малхии,4441 сына1121 царя,4428 которая была во дворе2691 стражи,4307 и опустили7971 Иеремию3414 на веревках;2256 в яме953 той не было воды,4325 а только грязь,2916 и погрузился2883 Иеремия3414 в грязь.2916

7 И услышал8085 Авдемелех5663 Ефиоплянин,3569 один376 из евнухов,5631 находившихся8085 в царском4428 доме,1004 что Иеремию3414 посадили5414 в яму;953 а царь4428 сидел3427 тогда у ворот8179 Вениаминовых.1144

8 И вышел3318 Авдемелех5663 из дома1004 царского4428 и сказал1696 царю:4428

9 государь113 мой царь!4428 худо7489 сделали7489 эти люди,582 так поступив6213 с Иеремиею3414 пророком,5030 которого бросили7993 в яму;953 он умрет4191 там8478 от голода,7458 потому что нет более хлеба3899 в городе.5892

10 Царь4428 дал6680 приказание6680 Авдемелеху5663 Ефиоплянину,3569 сказав:559 возьми3947 с собою3027 отсюда тридцать7970 человек582 и вытащи5927 Иеремию3414 пророка5030 из ямы,953 доколе он не умер.4191

11 Авдемелех5663 взял3947 людей582 с собою3027 и вошел935 в дом1004 царский4428 под кладовую,214 и взял3947 оттуда старых1094 негодных1094 тряпок5499 и старых1094 негодных1094 лоскутьев4418 и опустил7971 их на веревках2256 в яму953 к Иеремии.3414

12 И сказал559 Авдемелех5663 Ефиоплянин3569 Иеремии:3414 подложи7760 эти старые1094 брошенные тряпки5499 и лоскутья4418 под мышки679 рук3027 твоих, под веревки.2256 И сделал6213 так Иеремия.3414

13 И потащили4900 Иеремию3414 на веревках2256 и вытащили5927 его из ямы;953 и оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307

14 Тогда царь4428 Седекия6667 послал7971 и призвал3947 Иеремию3414 пророка5030 к себе, при третьем7992 входе3996 в дом1004 Господень,3068 и сказал559 царь4428 Иеремии:3414 я у тебя спрошу7592 нечто;1697 не скрой3582 от меня ничего.

15 И сказал559 Иеремия3414 Седекии:6667 если я открою5046 тебе, не предашь4191 ли ты меня смерти?4191 и если дам3289 тебе совет,3289 ты не послушаешь8085 меня.

16 И клялся7650 царь4428 Седекия6667 Иеремии3414 тайно,5643 говоря:559 жив2416 Господь,3068 Который сотворил6213 нам душу5315 сию, не предам4191 тебя смерти4191 и не отдам5414 в руки3027 этих людей,582 которые ищут1245 души5315 твоей.

17 Тогда Иеремия3414 сказал559 Седекии:6667 так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если ты выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то жива2421 будет2421 душа5315 твоя, и этот город5892 не будет8313 сожжен8313 огнем,784 и ты будешь2421 жив,2421 и дом1004 твой;

18 а если не выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то этот город5892 будет5414 предан5414 в руки3027 Халдеев,3778 и они сожгут8313 его огнем,784 и ты не избежишь4422 от рук3027 их.

19 И сказал559 царь4428 Седекия6667 Иеремии:3414 я боюсь1672 Иудеев,3064 которые перешли5307 к Халдеям,3778 чтобы Халдеи не предали5414 меня в руки3027 их, и чтобы те не надругались5953 надо мною.

20 И сказал559 Иеремия:3414 не предадут;5414 послушай8085 гласа6963 Господа3068 в том, что я говорю1696 тебе, и хорошо3190 тебе будет,3190 и жива2421 будет2421 душа5315 твоя.

21 А если ты не захочешь3986 выйти,3318 то вот слово,1697 которое открыл7200 мне Господь:3068

22 вот, все жены,802 которые остались7604 в доме1004 царя4428 Иудейского,3063 отведены3318 будут3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 и скажут559 они: «тебя обольстили5496 и превозмогли3201 друзья5827965 твои; ноги7272 твои погрузились2883 в грязь,1206 и они удалились5472 от тебя».

23 И всех жен802 твоих и детей1121 твоих отведут3318 к Халдеям,3778 и ты не избежишь4422 от рук3027 их; но будешь8610 взят8610 рукою3027 царя4428 Вавилонского,894 и сделаешь то, что город5892 сей будет8313 сожжен8313 огнем.784

24 И сказал559 Седекия6667 Иеремии:3414 никто376 не должен знать3045 этих слов,1697 и тогда ты не умрешь;4191

25 и если услышат8085 князья,8269 что я разговаривал1696 с тобою, и придут935 к тебе, и скажут559 тебе: «скажи5046 нам, что говорил1696 ты царю,4428 не скрой3582 от нас, и мы не предадим4191 тебя смерти,4191 — и также что говорил1696 тебе царь»,4428

26 то скажи559 им: «я повергнул5307 пред лице3942 царя4428 прошение8467 мое, чтобы не возвращать7725 меня в дом1004 Ионафана,3083 чтобы не умереть4191 там».

27 И пришли935 все князья8269 к Иеремии3414 и спрашивали7592 его, и он сказал5046 им согласно со всеми словами,1697 какие царь4428 велел6680 сказать, и они молча2790 оставили2790 его, потому что не узнали8085 сказанного1697 царю.

28 И оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи4307 до того дня,3117 в который был3920 взят3920 Иерусалим.3389 И Иерусалим3389 был3920 взят.3920

Jeremiah

Chapter 38

1 Then Shephatiah8203 the son1121 of Mattan,4977 and Gedaliah1436 the son1121 of Pashur,6583 and Jucal3116 the son1121 of Shelemiah,8018 and Pashur6583 the son1121 of Malchiah,4441 heard8085 the words1697 that Jeremiah3414 had spoken1696 to all3605 the people,5971 saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 He that remains3427 in this2063 city5892 shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 but he that goes3318 forth3318 to the Chaldeans3778 shall live;2421 for he shall have his life5315 for a prey,7998 and shall live.2425

3 Thus3541 said559 the LORD,3068 This2063 city5892 shall surely be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which shall take3920 it.

4 Therefore the princes8269 said559 to the king,4428 We beseech4994 you, let this2088 man376 be put to death:4191 for thus5921 3651 he weakens7503 the hands3027 of the men582 of war4421 that remain7604 in this2063 city,5892 and the hands3027 of all3605 the people,5971 in speaking1696 such428 words1697 to them: for this2088 man376 seeks1875 not the welfare7965 of this2088 people,5971 but the hurt.7451

5 Then Zedekiah6667 the king4428 said,559 Behold,2009 he is in your hand:3027 for the king4428 is not he that can3201 do any thing1697 against you.

6 Then took3947 they Jeremiah,3414 and cast7993 him into413 the dungeon953 of Malchiah4441 the son1121 of Hammelech,4429 that was in the court2691 of the prison:4307 and they let7971 down7971 Jeremiah3414 with cords.2256 And in the dungeon953 there was no369 water,4325 but mire:2916 so Jeremiah3414 sunk2883 in the mire.2916

7 Now when Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 one376 of the eunuchs5631 which1931 was in the king's4428 house,1004 heard8085 that they had put5414 Jeremiah3414 in the dungeon;953 the king4428 then sitting3427 in the gate8179 of Benjamin;1144

8 Ebedmelech5663 went3318 forth3318 out of the king's4428 house,1004 and spoke1696 to the king 4428saying,559

9 My lord113 the king,4428 these428 men582 have done evil7489 in all3605 that they have done6213 to Jeremiah3414 the prophet,5030 whom853 834 they have cast7993 into413 the dungeon;953 and he is like to die4191 for hunger7457 in the place8478 where8478 he is: for there is no369 more5750 bread3899 in the city.5892

10 Then the king4428 commanded6680 Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Take3947 from hence2088 thirty7970 men582 with you, and take3947 up Jeremiah3414 the prophet5030 out of the dungeon,953 before2962 he die.4191

11 So Ebedmelech5663 took3947 the men582 with him, and went935 into the house1004 of the king4428 under413 8478 the treasury,214 and took3947 there8033 old1094 cast5499 clouts5499 and old1094 rotten4418 rags,4418 and let7971 them down7971 by cords2256 into413 the dungeon953 to Jeremiah.3414

12 And Ebedmelech5663 the Ethiopian3569 said559 to Jeremiah,3414 Put7760 now4994 these old1094 cast5499 clouts5499 and rotten4418 rags4418 under413 8478 your armholes679 3027 under413 8478 the cords.2256 And Jeremiah3414 did6213 so.3651

13 So they drew4900 up Jeremiah3414 with cords,2256 and took5927 him up out of the dungeon:953 and Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307

14 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 Jeremiah3414 the prophet5030 to him into413 the third7992 entry3996 that is in the house1004 of the LORD:3068 and the king4428 said559 to Jeremiah,3414 I will ask7592 you a thing;1697 hide3582 nothing408 1697 from me.

15 Then Jeremiah3414 said559 to Zedekiah,6667 If518 I declare5046 it to you, will you not surely put me to death?4191 and if518 I give you counsel,3289 will you not listen8085 to me?

16 So Zedekiah6667 the king4428 swore7650 secretly5643 to Jeremiah,3414 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 that made6213 us this2063 soul,5315 I will not put you to death,4191 neither518 will I give5414 you into the hand3027 of these428 men582 that seek1245 your life.5315

17 Then said559 Jeremiah3414 to Zedekiah,6667 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you will assuredly3318 go3318 forth3318 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then your soul5315 shall live,2421 and this2063 city5892 shall not be burned8313 with fire;784 and you shall live,2421 and your house:1004

18 But if518 you will not go3318 forth3318 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then shall this2063 city5892 be given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and they shall burn8313 it with fire,784 and you shall not escape4422 out of their hand.3027

19 And Zedekiah6667 the king4428 said559 to Jeremiah,3414 I am afraid1672 of the Jews3064 that are fallen5307 to the Chaldeans,3778 lest6435 they deliver5414 me into their hand,3027 and they mock5953 me.

20 But Jeremiah3414 said,559 They shall not deliver5414 you. Obey,8085 I beseech4994 you, the voice6963 of the LORD,3068 which834 I speak1696 to you: so it shall be well3190 to you, and your soul5315 shall live.2421

21 But if518 you refuse3986 to go3318 forth,3318 this2088 is the word1697 that the LORD3068 has showed7200 me:

22 And, behold,2009 all3605 the women802 that are left7604 in the king4428 of Judah's3063 house1004 shall be brought3318 forth4163 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 and those2007 women shall say,559 Your friends605 7965 have set5496 you on, and have prevailed3201 against you: your feet7272 are sunk2883 in the mire,1206 and they are turned5472 away back.268

23 So they shall bring4672 out all3605 your wives802 and your children1121 to the Chaldeans:3778 and you shall not escape4422 out of their hand,3027 but shall be taken8610 by the hand3027 of the king4428 of Babylon:894 and you shall cause this2063 city5892 to be burned8313 with fire.784

24 Then said559 Zedekiah6667 to Jeremiah,3414 Let no408 man376 know3045 of these428 words,1697 and you shall not die.4191

25 But if3588 the princes8269 hear8085 that I have talked1696 with you, and they come935 to you, and say559 to you, Declare5046 to us now4994 what4100 you have said1696 to the king,4428 hide3582 it not from us, and we will not put you to death;4191 also what4100 the king4428 said1696 to you:

26 Then you shall say559 to them, I presented5307 my supplication8467 before6440 the king,4428 that he would not cause me to return7725 to Jonathan's3129 house,1004 to die4191 there.8033

27 Then came935 all3605 the princes8269 to Jeremiah,3414 and asked7592 him: and he told5046 them according to all3605 these428 words1697 that the king4428 had commanded.6680 So they left2790 off speaking2790 with him; for the matter1697 was not perceived.8085

28 So Jeremiah3414 stayed3427 in the court2691 of the prison4307 until5704 the day3117 that Jerusalem3389 was taken:3920 and he was there when834 Jerusalem3389 was taken.3920

Книга пророка Иеремии

Глава 38

Jeremiah

Chapter 38

1 И услышали8085 Сафатия,8203 сын1121 Матфана,4977 и Годолия,1436 сын1121 Пасхора,6583 и Юхал,3116 сын1121 Селемии,8018 и Пасхор,6583 сын1121 Малхии,4441 слова,1697 которые Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу,5971 говоря:559

1 Then Shephatiah8203 the son1121 of Mattan,4977 and Gedaliah1436 the son1121 of Pashur,6583 and Jucal3116 the son1121 of Shelemiah,8018 and Pashur6583 the son1121 of Malchiah,4441 heard8085 the words1697 that Jeremiah3414 had spoken1696 to all3605 the people,5971 saying,559

2 так говорит559 Господь:3068 кто останется3427 в этом городе,5892 умрет4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 к Халдеям,3778 будет2421 жив,2421 и душа5315 его будет ему вместо добычи,7998 и он останется жив.24212425

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 He that remains3427 in this2063 city5892 shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 but he that goes3318 forth3318 to the Chaldeans3778 shall live;2421 for he shall have his life5315 for a prey,7998 and shall live.2425

3 Так говорит559 Господь:3068 непременно5414 предан5414 будет5414 город5892 сей в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его.

3 Thus3541 said559 the LORD,3068 This2063 city5892 shall surely be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which shall take3920 it.

4 Тогда князья8269 сказали559 царю:4428 да будет этот человек376 предан4191 смерти,4191 потому что3651 он ослабляет7503 руки3027 воинов,5824421 которые остаются7604 в этом городе,5892 и руки3027 всего народа,5971 говоря1696 к ним такие слова;1697 ибо этот человек376 не благоденствия7965 желает1875 народу5971 сему, а бедствия.7451

4 Therefore the princes8269 said559 to the king,4428 We beseech4994 you, let this2088 man376 be put to death:4191 for thus5921 3651 he weakens7503 the hands3027 of the men582 of war4421 that remain7604 in this2063 city,5892 and the hands3027 of all3605 the people,5971 in speaking1696 such428 words1697 to them: for this2088 man376 seeks1875 not the welfare7965 of this2088 people,5971 but the hurt.7451

5 И сказал559 царь4428 Седекия:6667 вот, он в ваших руках,3027 потому что царь4428 ничего1697 не может3201 делать вопреки вам.

5 Then Zedekiah6667 the king4428 said,559 Behold,2009 he is in your hand:3027 for the king4428 is not he that can3201 do any thing1697 against you.

6 Тогда взяли3947 Иеремию3414 и бросили7993 его в яму953 Малхии,4441 сына1121 царя,4428 которая была во дворе2691 стражи,4307 и опустили7971 Иеремию3414 на веревках;2256 в яме953 той не было воды,4325 а только грязь,2916 и погрузился2883 Иеремия3414 в грязь.2916

6 Then took3947 they Jeremiah,3414 and cast7993 him into413 the dungeon953 of Malchiah4441 the son1121 of Hammelech,4429 that was in the court2691 of the prison:4307 and they let7971 down7971 Jeremiah3414 with cords.2256 And in the dungeon953 there was no369 water,4325 but mire:2916 so Jeremiah3414 sunk2883 in the mire.2916

7 И услышал8085 Авдемелех5663 Ефиоплянин,3569 один376 из евнухов,5631 находившихся8085 в царском4428 доме,1004 что Иеремию3414 посадили5414 в яму;953 а царь4428 сидел3427 тогда у ворот8179 Вениаминовых.1144

7 Now when Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 one376 of the eunuchs5631 which1931 was in the king's4428 house,1004 heard8085 that they had put5414 Jeremiah3414 in the dungeon;953 the king4428 then sitting3427 in the gate8179 of Benjamin;1144

8 И вышел3318 Авдемелех5663 из дома1004 царского4428 и сказал1696 царю:4428

8 Ebedmelech5663 went3318 forth3318 out of the king's4428 house,1004 and spoke1696 to the king 4428saying,559

9 государь113 мой царь!4428 худо7489 сделали7489 эти люди,582 так поступив6213 с Иеремиею3414 пророком,5030 которого бросили7993 в яму;953 он умрет4191 там8478 от голода,7458 потому что нет более хлеба3899 в городе.5892

9 My lord113 the king,4428 these428 men582 have done evil7489 in all3605 that they have done6213 to Jeremiah3414 the prophet,5030 whom853 834 they have cast7993 into413 the dungeon;953 and he is like to die4191 for hunger7457 in the place8478 where8478 he is: for there is no369 more5750 bread3899 in the city.5892

10 Царь4428 дал6680 приказание6680 Авдемелеху5663 Ефиоплянину,3569 сказав:559 возьми3947 с собою3027 отсюда тридцать7970 человек582 и вытащи5927 Иеремию3414 пророка5030 из ямы,953 доколе он не умер.4191

10 Then the king4428 commanded6680 Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Take3947 from hence2088 thirty7970 men582 with you, and take3947 up Jeremiah3414 the prophet5030 out of the dungeon,953 before2962 he die.4191

11 Авдемелех5663 взял3947 людей582 с собою3027 и вошел935 в дом1004 царский4428 под кладовую,214 и взял3947 оттуда старых1094 негодных1094 тряпок5499 и старых1094 негодных1094 лоскутьев4418 и опустил7971 их на веревках2256 в яму953 к Иеремии.3414

11 So Ebedmelech5663 took3947 the men582 with him, and went935 into the house1004 of the king4428 under413 8478 the treasury,214 and took3947 there8033 old1094 cast5499 clouts5499 and old1094 rotten4418 rags,4418 and let7971 them down7971 by cords2256 into413 the dungeon953 to Jeremiah.3414

12 И сказал559 Авдемелех5663 Ефиоплянин3569 Иеремии:3414 подложи7760 эти старые1094 брошенные тряпки5499 и лоскутья4418 под мышки679 рук3027 твоих, под веревки.2256 И сделал6213 так Иеремия.3414

12 And Ebedmelech5663 the Ethiopian3569 said559 to Jeremiah,3414 Put7760 now4994 these old1094 cast5499 clouts5499 and rotten4418 rags4418 under413 8478 your armholes679 3027 under413 8478 the cords.2256 And Jeremiah3414 did6213 so.3651

13 И потащили4900 Иеремию3414 на веревках2256 и вытащили5927 его из ямы;953 и оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307

13 So they drew4900 up Jeremiah3414 with cords,2256 and took5927 him up out of the dungeon:953 and Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307

14 Тогда царь4428 Седекия6667 послал7971 и призвал3947 Иеремию3414 пророка5030 к себе, при третьем7992 входе3996 в дом1004 Господень,3068 и сказал559 царь4428 Иеремии:3414 я у тебя спрошу7592 нечто;1697 не скрой3582 от меня ничего.

14 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 Jeremiah3414 the prophet5030 to him into413 the third7992 entry3996 that is in the house1004 of the LORD:3068 and the king4428 said559 to Jeremiah,3414 I will ask7592 you a thing;1697 hide3582 nothing408 1697 from me.

15 И сказал559 Иеремия3414 Седекии:6667 если я открою5046 тебе, не предашь4191 ли ты меня смерти?4191 и если дам3289 тебе совет,3289 ты не послушаешь8085 меня.

15 Then Jeremiah3414 said559 to Zedekiah,6667 If518 I declare5046 it to you, will you not surely put me to death?4191 and if518 I give you counsel,3289 will you not listen8085 to me?

16 И клялся7650 царь4428 Седекия6667 Иеремии3414 тайно,5643 говоря:559 жив2416 Господь,3068 Который сотворил6213 нам душу5315 сию, не предам4191 тебя смерти4191 и не отдам5414 в руки3027 этих людей,582 которые ищут1245 души5315 твоей.

16 So Zedekiah6667 the king4428 swore7650 secretly5643 to Jeremiah,3414 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 that made6213 us this2063 soul,5315 I will not put you to death,4191 neither518 will I give5414 you into the hand3027 of these428 men582 that seek1245 your life.5315

17 Тогда Иеремия3414 сказал559 Седекии:6667 так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если ты выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то жива2421 будет2421 душа5315 твоя, и этот город5892 не будет8313 сожжен8313 огнем,784 и ты будешь2421 жив,2421 и дом1004 твой;

17 Then said559 Jeremiah3414 to Zedekiah,6667 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you will assuredly3318 go3318 forth3318 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then your soul5315 shall live,2421 and this2063 city5892 shall not be burned8313 with fire;784 and you shall live,2421 and your house:1004

18 а если не выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то этот город5892 будет5414 предан5414 в руки3027 Халдеев,3778 и они сожгут8313 его огнем,784 и ты не избежишь4422 от рук3027 их.

18 But if518 you will not go3318 forth3318 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then shall this2063 city5892 be given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and they shall burn8313 it with fire,784 and you shall not escape4422 out of their hand.3027

19 И сказал559 царь4428 Седекия6667 Иеремии:3414 я боюсь1672 Иудеев,3064 которые перешли5307 к Халдеям,3778 чтобы Халдеи не предали5414 меня в руки3027 их, и чтобы те не надругались5953 надо мною.

19 And Zedekiah6667 the king4428 said559 to Jeremiah,3414 I am afraid1672 of the Jews3064 that are fallen5307 to the Chaldeans,3778 lest6435 they deliver5414 me into their hand,3027 and they mock5953 me.

20 И сказал559 Иеремия:3414 не предадут;5414 послушай8085 гласа6963 Господа3068 в том, что я говорю1696 тебе, и хорошо3190 тебе будет,3190 и жива2421 будет2421 душа5315 твоя.

20 But Jeremiah3414 said,559 They shall not deliver5414 you. Obey,8085 I beseech4994 you, the voice6963 of the LORD,3068 which834 I speak1696 to you: so it shall be well3190 to you, and your soul5315 shall live.2421

21 А если ты не захочешь3986 выйти,3318 то вот слово,1697 которое открыл7200 мне Господь:3068

21 But if518 you refuse3986 to go3318 forth,3318 this2088 is the word1697 that the LORD3068 has showed7200 me:

22 вот, все жены,802 которые остались7604 в доме1004 царя4428 Иудейского,3063 отведены3318 будут3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 и скажут559 они: «тебя обольстили5496 и превозмогли3201 друзья5827965 твои; ноги7272 твои погрузились2883 в грязь,1206 и они удалились5472 от тебя».

22 And, behold,2009 all3605 the women802 that are left7604 in the king4428 of Judah's3063 house1004 shall be brought3318 forth4163 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 and those2007 women shall say,559 Your friends605 7965 have set5496 you on, and have prevailed3201 against you: your feet7272 are sunk2883 in the mire,1206 and they are turned5472 away back.268

23 И всех жен802 твоих и детей1121 твоих отведут3318 к Халдеям,3778 и ты не избежишь4422 от рук3027 их; но будешь8610 взят8610 рукою3027 царя4428 Вавилонского,894 и сделаешь то, что город5892 сей будет8313 сожжен8313 огнем.784

23 So they shall bring4672 out all3605 your wives802 and your children1121 to the Chaldeans:3778 and you shall not escape4422 out of their hand,3027 but shall be taken8610 by the hand3027 of the king4428 of Babylon:894 and you shall cause this2063 city5892 to be burned8313 with fire.784

24 И сказал559 Седекия6667 Иеремии:3414 никто376 не должен знать3045 этих слов,1697 и тогда ты не умрешь;4191

24 Then said559 Zedekiah6667 to Jeremiah,3414 Let no408 man376 know3045 of these428 words,1697 and you shall not die.4191

25 и если услышат8085 князья,8269 что я разговаривал1696 с тобою, и придут935 к тебе, и скажут559 тебе: «скажи5046 нам, что говорил1696 ты царю,4428 не скрой3582 от нас, и мы не предадим4191 тебя смерти,4191 — и также что говорил1696 тебе царь»,4428

25 But if3588 the princes8269 hear8085 that I have talked1696 with you, and they come935 to you, and say559 to you, Declare5046 to us now4994 what4100 you have said1696 to the king,4428 hide3582 it not from us, and we will not put you to death;4191 also what4100 the king4428 said1696 to you:

26 то скажи559 им: «я повергнул5307 пред лице3942 царя4428 прошение8467 мое, чтобы не возвращать7725 меня в дом1004 Ионафана,3083 чтобы не умереть4191 там».

26 Then you shall say559 to them, I presented5307 my supplication8467 before6440 the king,4428 that he would not cause me to return7725 to Jonathan's3129 house,1004 to die4191 there.8033

27 И пришли935 все князья8269 к Иеремии3414 и спрашивали7592 его, и он сказал5046 им согласно со всеми словами,1697 какие царь4428 велел6680 сказать, и они молча2790 оставили2790 его, потому что не узнали8085 сказанного1697 царю.

27 Then came935 all3605 the princes8269 to Jeremiah,3414 and asked7592 him: and he told5046 them according to all3605 these428 words1697 that the king4428 had commanded.6680 So they left2790 off speaking2790 with him; for the matter1697 was not perceived.8085

28 И оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи4307 до того дня,3117 в который был3920 взят3920 Иерусалим.3389 И Иерусалим3389 был3920 взят.3920

28 So Jeremiah3414 stayed3427 in the court2691 of the prison4307 until5704 the day3117 that Jerusalem3389 was taken:3920 and he was there when834 Jerusalem3389 was taken.3920