Плач Иеремии

Глава 4

1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351

2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335

3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057

4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.

5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830

6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.

7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601

8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086

9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704

10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.

12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389

13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662

14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.

15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481

16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603

17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.

18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.

19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057

20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471

21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168

22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 4

1 Wie ist das Gold2091 so gar verdunkelt6004 und das feine2896 Gold3800 so häßlich worden, und liegen die Steine68 des Heiligtums6944 vorne auf8210 allen Gassen2351 zerstreuet!

2 Die edlen3368 Kinder1121 Zions6726, dem Golde6337 gleich geachtet5537, wie4639 sind sie3027 nun den irdenen2789 Töpfen5035 verglichen, die ein Töpfer3335 macht2803!

3 Die Drachen8577 reichen die Brüste7699 ihren Jungen1482 und säugen3243 sie; aber die Tochter1323 meines Volks5971 muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283 in der Wüste4057.

4 Dem Säugling3243 klebt seine Zunge3956 an1692 seinem Gaumen2441 vor Durst6772; die jungen Kinder5768 heischen7592 Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566.

5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074 jetzt2263 auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830 liegen.

6 Die Missetat der Tochter1323 meines Volks5971 ist1431 größer denn die Sünde5771 Sodoms5467, die plötzlich7281 umgekehret ward2015, und2403 kam2342 keine Hand3027 dazu.

7 Ihre119 Nazaräer waren reiner2141 denn der Schnee7950 und klarer6705 denn Milch2461; ihre Gestalt6106 war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508 war wie Saphir5601.

8 Nun aber ist ihre Gestalt8389 so dunkel2821 vor2351 Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234 kennet; ihre Haut5785 hänget an den Beinen, und6086 sind so dürre als ein Scheit.

9 Den Erwürgten2491 durchs Schwert2719 geschah baß weder denen, so da Hungers7458 starben, die1992 verschmachteten2100 und erstochen wurden1856 vom Mangel der Früchte8570 des Ackers7704.

10 Es haben die barmherzigsten7362 Weiber802 ihre Kinder3206 selbst müssen kochen1310, daß sie3027 zu essen hätten1262 in dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

11 Der HErr3068 hat3615 seinen Grimm2534 vollbracht, er hat8210 seinen grimmigen2740 Zorn639 ausgeschüttet; er hat398 zu Zion6726 ein Feuer784 angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247 verzehret hat.

12 Es hätten‘s die Könige4428 auf Erden776 nicht geglaubt539 noch alle Leute3427 in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935 Feind6862 sollte zum Tore8179 Jerusalems3389 einziehen.

13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403 willen ihrer Propheten5030 und3548 um der Missetat5771 willen ihrer Priester, die7130 drinnen der Gerechten6662 Blut1818 vergossen8210.

14 Sie5128 gingen hin und her auf den Gassen2351 wie die Blinden5787 und waren mit Blut1818 besudelt1351 und konnten3201 auch jener Kleider3830 nicht3808 anrühren5060,

15 sondern riefen7121 sie5493 an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493 scheueten sich1481 vor jenen und flohen5132 sie5060, daß man auch unter den Heiden1471 sagte559: Sie5128 werden5493 nicht3254 lange da bleiben.

16 Darum hat2603 sie6440 des HErrn3068 Zorn zerstreuet und3548 will sie6440 nicht3254 mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375 ehreten und mit den Ältesten2205 keine Barmherzigkeit übten.

17 Noch gafften unsere Augen5869 auf3615 die nichtige1892 Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836 auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467 konnte.

18 Man jagte6679 uns, daß wir auf unsern Gassen7339 nicht3212 gehen6806 durften. Da kam4390 auch unser Ende7093; unsere Tage3117 sind aus, unser Ende7093 ist935 kommen7126.

19 Unsere Verfolger waren schneller7031 denn die7291 Adler5404 unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022 haben sie1814 uns verfolget und in der Wüste4057 auf uns gelauert693.

20 Der Gesalbte4899 des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920 sie559 uns verstörten7825, des wir2421 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738 leben unter den Heiden1471.

21 Ja, freue7797 dich3427 und sei fröhlich8055, du Tochter1323 Edom123, die du wohnest im Lande776 Uz5780; denn der Kelch3563 wird6168 auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937 und geblößet werden.

22 Aber deine Missetat5771 hat1540 ein Ende8552, du Tochter1323 Zion6726; er wird6485 dich nicht3254 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323 Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403 aufdecken1540.

Плач Иеремии

Глава 4

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 4

1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351

1 Wie ist das Gold2091 so gar verdunkelt6004 und das feine2896 Gold3800 so häßlich worden, und liegen die Steine68 des Heiligtums6944 vorne auf8210 allen Gassen2351 zerstreuet!

2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335

2 Die edlen3368 Kinder1121 Zions6726, dem Golde6337 gleich geachtet5537, wie4639 sind sie3027 nun den irdenen2789 Töpfen5035 verglichen, die ein Töpfer3335 macht2803!

3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057

3 Die Drachen8577 reichen die Brüste7699 ihren Jungen1482 und säugen3243 sie; aber die Tochter1323 meines Volks5971 muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283 in der Wüste4057.

4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.

4 Dem Säugling3243 klebt seine Zunge3956 an1692 seinem Gaumen2441 vor Durst6772; die jungen Kinder5768 heischen7592 Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566.

5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830

5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074 jetzt2263 auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830 liegen.

6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.

6 Die Missetat der Tochter1323 meines Volks5971 ist1431 größer denn die Sünde5771 Sodoms5467, die plötzlich7281 umgekehret ward2015, und2403 kam2342 keine Hand3027 dazu.

7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601

7 Ihre119 Nazaräer waren reiner2141 denn der Schnee7950 und klarer6705 denn Milch2461; ihre Gestalt6106 war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508 war wie Saphir5601.

8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086

8 Nun aber ist ihre Gestalt8389 so dunkel2821 vor2351 Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234 kennet; ihre Haut5785 hänget an den Beinen, und6086 sind so dürre als ein Scheit.

9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704

9 Den Erwürgten2491 durchs Schwert2719 geschah baß weder denen, so da Hungers7458 starben, die1992 verschmachteten2100 und erstochen wurden1856 vom Mangel der Früchte8570 des Ackers7704.

10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

10 Es haben die barmherzigsten7362 Weiber802 ihre Kinder3206 selbst müssen kochen1310, daß sie3027 zu essen hätten1262 in dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.

11 Der HErr3068 hat3615 seinen Grimm2534 vollbracht, er hat8210 seinen grimmigen2740 Zorn639 ausgeschüttet; er hat398 zu Zion6726 ein Feuer784 angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247 verzehret hat.

12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389

12 Es hätten‘s die Könige4428 auf Erden776 nicht geglaubt539 noch alle Leute3427 in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935 Feind6862 sollte zum Tore8179 Jerusalems3389 einziehen.

13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662

13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403 willen ihrer Propheten5030 und3548 um der Missetat5771 willen ihrer Priester, die7130 drinnen der Gerechten6662 Blut1818 vergossen8210.

14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.

14 Sie5128 gingen hin und her auf den Gassen2351 wie die Blinden5787 und waren mit Blut1818 besudelt1351 und konnten3201 auch jener Kleider3830 nicht3808 anrühren5060,

15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481

15 sondern riefen7121 sie5493 an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493 scheueten sich1481 vor jenen und flohen5132 sie5060, daß man auch unter den Heiden1471 sagte559: Sie5128 werden5493 nicht3254 lange da bleiben.

16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603

16 Darum hat2603 sie6440 des HErrn3068 Zorn zerstreuet und3548 will sie6440 nicht3254 mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375 ehreten und mit den Ältesten2205 keine Barmherzigkeit übten.

17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.

17 Noch gafften unsere Augen5869 auf3615 die nichtige1892 Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836 auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467 konnte.

18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.

18 Man jagte6679 uns, daß wir auf unsern Gassen7339 nicht3212 gehen6806 durften. Da kam4390 auch unser Ende7093; unsere Tage3117 sind aus, unser Ende7093 ist935 kommen7126.

19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057

19 Unsere Verfolger waren schneller7031 denn die7291 Adler5404 unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022 haben sie1814 uns verfolget und in der Wüste4057 auf uns gelauert693.

20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471

20 Der Gesalbte4899 des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920 sie559 uns verstörten7825, des wir2421 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738 leben unter den Heiden1471.

21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168

21 Ja, freue7797 dich3427 und sei fröhlich8055, du Tochter1323 Edom123, die du wohnest im Lande776 Uz5780; denn der Kelch3563 wird6168 auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937 und geblößet werden.

22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.

22 Aber deine Missetat5771 hat1540 ein Ende8552, du Tochter1323 Zion6726; er wird6485 dich nicht3254 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323 Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403 aufdecken1540.