Плач Иеремии
Глава 4
|
Lamentations
Chapter 4
|
1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351
|
1 How349 is the gold2091 become dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured out8210 in the top7218 of every3605 street.2351
|
2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335
|
2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335
|
3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057
|
3 Even1571 the sea monsters8565 draw out2502 the breast,7699 they give suck3243 to their young ones:1482 the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057
|
4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.
|
4 The tongue3956 of the sucking child3243 cleaveth1692 to413 the roof of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no man369 breaketh6566 it unto them.
|
5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830
|
5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought up539 in5921 scarlet8438 embrace2263 dunghills.830
|
6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.
|
6 For the punishment of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment of the sin4480 2403 of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in3644 a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.
|
7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601
|
7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,4480 7950 they were whiter6705 than milk,4480 2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,4480 6443 their polishing1508 was of sapphire: 5601
|
8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086
|
8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;4480 7815 they are not3808 known5234 in the streets:2351 their skin5785 cleaveth6821 to5921 their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086
|
9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704
|
9 They that be slain2491 with the sword2719 are1961 better2896 than they that be slain4480 2491 with hunger:7458 for these7945 1992 pine away,2100 stricken through1856 for want of the fruits4480 8570 of the field.7704
|
10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.
|
10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were1961 their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971
|
11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.
|
11 The LORD3068 hath accomplished3615 853 his fury;2534 he hath poured out8210 his fierce2740 anger,639 and hath kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it hath devoured398 the foundations3247 thereof.
|
12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389
|
12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not3808 have believed539 that3588 the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389
|
13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662
|
13 For the sins4480 2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the midst7130 of her,
|
14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.
|
14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not3808 touch5060 their garments.3830
|
15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481
|
15 They cried7121 unto them, Depart5493 ye; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not:408 when3588 they fled away5132 and1571 wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.
|
16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603
|
16 The anger6440 of the LORD3068 hath divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not3808 the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not3808 the elders.2205
|
17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.
|
17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for413 our vain1892 help:5833 in our watching6836 we have watched6822 for413 a nation1471 that could not3808 save3467 us.
|
18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.
|
18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot go4480 1980 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for3588 our end7093 is come.935
|
19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057
|
19 Our persecutors7291 are1961 swifter7031 than the eagles4480 5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us upon5921 the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057
|
20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471
|
20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471
|
21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168
|
21 Rejoice7797 and be glad,8055 O daughter1323 of Edom,123 that dwellest3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass through5674 unto5921 thee: thou shalt be drunken,7937 and shalt make thyself naked.6168
|
22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.
|
22 The punishment of thine iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry thee away into captivity:1540 he will visit6485 thine iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 5921 thy sins.2403
|