Плач Иеремии

Глава 4

1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351

2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335

3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057

4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.

5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830

6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.

7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601

8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086

9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704

10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.

12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389

13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662

14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.

15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481

16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603

17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.

18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.

19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057

20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471

21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168

22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.

Lamentations

Chapter 4

1 How349 is the gold2091 become6004 dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured8210 out in the top7218 of every3605 street.2351

2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335

3 Even1571 the sea monsters8577 draw2502 out the breast,7699 they give suck3243 to their young1482 ones: the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057

4 The tongue3956 of the sucking3243 child sticks1692 to the roof2441 of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no369 man breaks6566 it to them.

5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought539 up in scarlet8144 embrace2263 dunghills.830

6 For the punishment5771 of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment2403 of the sin of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.

7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,7950 they were whiter6705 than milk,2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,6443 their polishing1508 was of sapphire:5601

8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;7815 they are not known5234 in the streets:2351 their skin5785 sticks6821 to their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086

9 They that be slain2491 with the sword2719 are better2896 than they that be slain2491 with hunger:7457 for these1992 pine2100 away, stricken1856 through for want of the fruits8570 of the field.7704

10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

11 The LORD3068 has accomplished3615 his fury;2534 he has poured8210 out his fierce2740 anger,639 and has kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it has devoured398 the foundations3247 thereof.

12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not have believed539 that the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389

13 For the sins2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the middle7130 of her,

14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not touch5060 their garments.3830

15 They cried7121 to them, Depart5493 you; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not: when3588 they fled5132 away and wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.

16 The anger6440 of the LORD3068 has divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not the elders.2205

17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for our vain1892 help:5833 in our watching6822 we have watched6822 for a nation1471 that could not save3467 us.

18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot3808 go3212 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for our end7093 is come.935

19 Our persecutors7291 are swifter7031 than the eagles5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us on the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057

20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471

21 Rejoice7797 and be glad,8056 O daughter1323 of Edom,123 that dwell3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass5674 through to you: you shall be drunken,7937 and shall make yourself naked.6168

22 The punishment5771 of your iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry1540 you away into captivity:1540 he will visit6485 your iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 your sins.2403

Плач Иеремии

Глава 4

Lamentations

Chapter 4

1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351

1 How349 is the gold2091 become6004 dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured8210 out in the top7218 of every3605 street.2351

2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335

2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335

3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057

3 Even1571 the sea monsters8577 draw2502 out the breast,7699 they give suck3243 to their young1482 ones: the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057

4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.

4 The tongue3956 of the sucking3243 child sticks1692 to the roof2441 of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no369 man breaks6566 it to them.

5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830

5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought539 up in scarlet8144 embrace2263 dunghills.830

6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.

6 For the punishment5771 of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment2403 of the sin of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.

7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601

7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,7950 they were whiter6705 than milk,2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,6443 their polishing1508 was of sapphire:5601

8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086

8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;7815 they are not known5234 in the streets:2351 their skin5785 sticks6821 to their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086

9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704

9 They that be slain2491 with the sword2719 are better2896 than they that be slain2491 with hunger:7457 for these1992 pine2100 away, stricken1856 through for want of the fruits8570 of the field.7704

10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.

11 The LORD3068 has accomplished3615 his fury;2534 he has poured8210 out his fierce2740 anger,639 and has kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it has devoured398 the foundations3247 thereof.

12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389

12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not have believed539 that the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389

13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662

13 For the sins2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the middle7130 of her,

14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.

14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not touch5060 their garments.3830

15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481

15 They cried7121 to them, Depart5493 you; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not: when3588 they fled5132 away and wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.

16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603

16 The anger6440 of the LORD3068 has divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not the elders.2205

17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.

17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for our vain1892 help:5833 in our watching6822 we have watched6822 for a nation1471 that could not save3467 us.

18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.

18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot3808 go3212 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for our end7093 is come.935

19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057

19 Our persecutors7291 are swifter7031 than the eagles5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us on the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057

20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471

20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471

21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168

21 Rejoice7797 and be glad,8056 O daughter1323 of Edom,123 that dwell3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass5674 through to you: you shall be drunken,7937 and shall make yourself naked.6168

22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.

22 The punishment5771 of your iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry1540 you away into captivity:1540 he will visit6485 your iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 your sins.2403