Книга Притчей

Глава 8

1 Не премудрость2451 ли взывает?7121 и не разум8394 ли возвышает5414 голос6963 свой?

2 Она становится5324 на возвышенных7218 местах,4791 при дороге,1870 на распутиях;10045410

3 она взывает7442 у ворот8179 при входе6310 в город,7176 при входе3996 в двери:6607

4 «к вам, люди,376 взываю7121 я, и к сынам1121 человеческим120 голос6963 мой!

5 Научитесь,995 неразумные,6612 благоразумию,6195 и глупые3684 — разуму.9953820

6 Слушайте,8085 потому что я буду1696 говорить1696 важное,5057 и изречение4669 уст8193 моих — правда;4339

7 ибо истину571 произнесет1897 язык2441 мой, и нечестие7562 — мерзость8441 для уст8193 моих;

8 все слова561 уст6310 моих справедливы;6664 нет в них коварства6617 и лукавства;6141

9 все они ясны5228 для разумного995 и справедливы3477 для приобретших4672 знание.1847

10 Примите3947 учение4148 мое, а не серебро;3701 лучше знание,1847 нежели отборное977 золото;2742

11 потому что мудрость2451 лучше2896 жемчуга,6443 и ничто из желаемого2656 не сравнится7737 с нею.

12 Я, премудрость,2451 обитаю7931 с разумом6195 и ищу4672 рассудительного4209 знания.1847

13 Страх3374 Господень3068 — ненавидеть8130 зло;7451 гордость1344 и высокомерие1347 и злой7451 путь1870 и коварные8419 уста6310 я ненавижу.8130

14 У меня совет6098 и правда;8454 я разум,998 у меня сила.1369

15 Мною цари4428 царствуют4427 и повелители7336 узаконяют2710 правду;6664

16 мною начальствуют8323 начальники8269 и вельможи5081 и все судьи8199 земли.776

17 Любящих157 меня я люблю,157 и ищущие7836 меня найдут4672 меня;

18 богатство6239 и слава3519 у меня, сокровище1952 непогибающее6276 и правда;6666

19 плоды6529 мои лучше2896 золота,2742 и золота6337 самого чистого,8393 и пользы от меня больше, нежели от отборного977 серебра.3701

20 Я хожу1980 по пути734 правды,6666 по стезям5410 правосудия,4941

21 чтобы доставить5157 любящим157 меня существенное3426 благо,5157 и сокровищницы214 их я наполняю.4390

22 Господь3068 имел7069 меня началом7225 пути1870 Своего, прежде6924 созданий4659 Своих, искони;

23 от века5769 я помазана,5258 от начала,7218 прежде6924 бытия6924 земли.776

24 Я родилась,2342 когда еще не существовали бездны,8415 когда еще не было источников,4599 обильных3513 водою.4325

25 Я родилась2342 прежде,2962 нежели водружены2883 были2883 горы,2022 прежде3942 холмов,1389

26 когда еще Он не сотворил6213 ни земли,776 ни полей,2351 ни начальных7218 пылинок6083 вселенной.8398

27 Когда Он уготовлял3559 небеса,8064 я была там. Когда Он проводил2710 круговую2329 черту2329 по лицу6440 бездны,8415

28 когда утверждал553 вверху4605 облака,7834 когда укреплял5810 источники5869 бездны,8415

29 когда давал7760 морю3220 устав,2706 чтобы воды4325 не переступали5674 пределов6310 его, когда полагал2710 основания4144 земли:776

30 тогда я была при Нем художницею,525 и была радостью8191 всякий день,3117 веселясь7832 пред3942 лицем3942 Его во все время,6256

31 веселясь7832 на земном776 кругу8398 Его, и радость8191 моя была с сынами1121 человеческими.120

32 Итак, дети,1121 послушайте8085 меня; и блаженны835 те, которые хранят8104 пути1870 мои!

33 Послушайте8085 наставления4148 и будьте2449 мудры,2449 и не отступайте6544 от него.

34 Блажен835 человек,120 который слушает8085 меня, бодрствуя8245 каждый день3117 у ворот1817 моих и стоя8104 на8104 страже8104 у дверей42016607 моих!

35 потому что, кто нашел4672 меня, тот нашел46724672 жизнь,2416 и получит6329 благодать7522 от Господа;3068

36 а согрешающий2398 против меня наносит2554 вред2554 душе5315 своей: все ненавидящие8130 меня любят157 смерть».4194

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 8

1 Rufet nicht die Weisheit2451 und5414 die Klugheit8394 läßt sich hören?

2 Öffentlich7218 am Wege1870 und1004 an der Straße5410 stehet5324 sie.

3 An3027 den Toren bei6310 der Stadt7176, da man zur Tür8179 eingehet, schreiet sie7442:

4 O ihr6963 Männer, ich schreie zu euch und376 rufe7121 den Leuten1121!

5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren3684, nehmet es zu Herzen3820!

6 Höret8085, denn ich will reden1696, was fürstlich5057 ist, und4669 lehren8193, was recht4339 ist.

7 Denn mein Mund2441 soll die Wahrheit571 reden1897, und meine Lippen8193 sollen hassen8441, das gottlos ist7562.

8 Alle Reden561 meines Mundes6310 sind gerecht; es ist6664 nichts Verkehrtes6617 noch Falsches6141 drinnen.

9 Sie sind4672 alle gleichaus denen, die sie vernehmen995, und richtig5228 denen, die es annehmen1847 wollen.

10 Nehmet3947 an meine Zucht4148 lieber denn977 Silber3701 und die Lehre1847 achtet höher denn köstlich Gold2742.

11 Denn Weisheit2451 ist besser2896 denn Perlen6443, und alles, was man wünschen2656 mag, kann ihr nicht gleichen7737.

12 Ich, Weisheit2451, wohne7931 bei dem Witz und ich weiß guten4209 Rat1847 zu geben4672.

13 Die Furcht3374 des HErrn3068 hasset das Arge7451, die Hoffart1344, den Hochmut1347 und bösen7451 Weg1870, und bin8130 feind8130 dem verkehrten8419 Munde6310.

14 Mein ist beides, Rat6098 und Tat8454; ich habe Verstand998 und Macht1369.

15 Durch mich regieren die Könige4428 und4427 die Ratsherren7336 setzen2710 das Recht6664.

16 Durch mich herrschen8323 die Fürsten8269 und alle Regenten5081 auf Erden776.

17 Ich liebe157, die mich lieben157; und die mich frühe suchen7836, finden4672 mich.

18 Reichtum6239 und Ehre3519 ist bei mir, wahrhaftig Gut1952 und Gerechtigkeit6666.

19 Meine Frucht6529 ist besser2896 denn Gold2742 und fein Gold6337 und mein Einkommen8393 besser denn auserlesen977 Silber3701.

20 Ich wandle1980 auf8432 dem rechten6666 Wege734, auf der Straße5410 des Rechts4941,

21 daß ich wohl3426 berate, die mich lieben157 und4390 ihre Schätze214 voll mache.

22 Der HErr3068 hat7069 mich gehabt im Anfang7225 seiner Wege1870; ehe6924 er was machte, war ich da.

23 Ich bin eingesetzt5258 von Ewigkeit5769, von Anfang7218 vor6924 der Erde776.

24 Da die4325 Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen4599 noch nicht mit Wasser8415 quollen3513,

25 Ehe denn die Berge2022 eingesenkt waren2883, vor6440 den Hügeln1389 war ich bereitet.

26 Er hatte6213 die Erde776 noch nicht gemacht, und was dran ist2351, noch die Berge7218 des Erdbodens8398.

27 Da er die Himmel8064 bereitete, war3559 ich daselbst; da er die Tiefe6440 mit seinem Ziel2329 verfassete,

28 da er die Wolken7834 droben4605 festete553, da er festigte5810 die Brunnen5869 der Tiefe8415,

29 da er dem Meer3220 das Ziel2706 setzte7760 und den Wassern4325, daß sie nicht übergehen seinen Befehl6310, da er den Grund4144 der Erde776 legte5674:

30 da6256 war ich der Werkmeister525 bei681 ihm und hatte meine Lust8191 täglich3117 und spielte7832 vor6440 ihm allezeit

31 und776 spielte7832 auf seinem Erdboden8398; und1121 meine Lust8191 ist bei den Menschenkindern120.

32 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121! Wohl835 denen, die meine Wege1870 behalten8104!

33 Höret die Zucht4148 und werdet8085 weise2449, und laßt sie nicht fahren6544!

34 Wohl835 dem Menschen120, der mir gehorchet8085, daß er wache8245 an meiner Tür1817 täglich3117, daß er warte8104 an den Pfosten4201 meiner Tür6607.

35 Wer mich findet4672, der findet4672 das Leben2416 und wird4672 Wohlgefallen7522 vom HErrn3068 bekommen.

36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine See LE5315. Alle, die mich2554 hassen8130, lieben157 den Tod4194.

Книга Притчей

Глава 8

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 8

1 Не премудрость2451 ли взывает?7121 и не разум8394 ли возвышает5414 голос6963 свой?

1 Rufet nicht die Weisheit2451 und5414 die Klugheit8394 läßt sich hören?

2 Она становится5324 на возвышенных7218 местах,4791 при дороге,1870 на распутиях;10045410

2 Öffentlich7218 am Wege1870 und1004 an der Straße5410 stehet5324 sie.

3 она взывает7442 у ворот8179 при входе6310 в город,7176 при входе3996 в двери:6607

3 An3027 den Toren bei6310 der Stadt7176, da man zur Tür8179 eingehet, schreiet sie7442:

4 «к вам, люди,376 взываю7121 я, и к сынам1121 человеческим120 голос6963 мой!

4 O ihr6963 Männer, ich schreie zu euch und376 rufe7121 den Leuten1121!

5 Научитесь,995 неразумные,6612 благоразумию,6195 и глупые3684 — разуму.9953820

5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren3684, nehmet es zu Herzen3820!

6 Слушайте,8085 потому что я буду1696 говорить1696 важное,5057 и изречение4669 уст8193 моих — правда;4339

6 Höret8085, denn ich will reden1696, was fürstlich5057 ist, und4669 lehren8193, was recht4339 ist.

7 ибо истину571 произнесет1897 язык2441 мой, и нечестие7562 — мерзость8441 для уст8193 моих;

7 Denn mein Mund2441 soll die Wahrheit571 reden1897, und meine Lippen8193 sollen hassen8441, das gottlos ist7562.

8 все слова561 уст6310 моих справедливы;6664 нет в них коварства6617 и лукавства;6141

8 Alle Reden561 meines Mundes6310 sind gerecht; es ist6664 nichts Verkehrtes6617 noch Falsches6141 drinnen.

9 все они ясны5228 для разумного995 и справедливы3477 для приобретших4672 знание.1847

9 Sie sind4672 alle gleichaus denen, die sie vernehmen995, und richtig5228 denen, die es annehmen1847 wollen.

10 Примите3947 учение4148 мое, а не серебро;3701 лучше знание,1847 нежели отборное977 золото;2742

10 Nehmet3947 an meine Zucht4148 lieber denn977 Silber3701 und die Lehre1847 achtet höher denn köstlich Gold2742.

11 потому что мудрость2451 лучше2896 жемчуга,6443 и ничто из желаемого2656 не сравнится7737 с нею.

11 Denn Weisheit2451 ist besser2896 denn Perlen6443, und alles, was man wünschen2656 mag, kann ihr nicht gleichen7737.

12 Я, премудрость,2451 обитаю7931 с разумом6195 и ищу4672 рассудительного4209 знания.1847

12 Ich, Weisheit2451, wohne7931 bei dem Witz und ich weiß guten4209 Rat1847 zu geben4672.

13 Страх3374 Господень3068 — ненавидеть8130 зло;7451 гордость1344 и высокомерие1347 и злой7451 путь1870 и коварные8419 уста6310 я ненавижу.8130

13 Die Furcht3374 des HErrn3068 hasset das Arge7451, die Hoffart1344, den Hochmut1347 und bösen7451 Weg1870, und bin8130 feind8130 dem verkehrten8419 Munde6310.

14 У меня совет6098 и правда;8454 я разум,998 у меня сила.1369

14 Mein ist beides, Rat6098 und Tat8454; ich habe Verstand998 und Macht1369.

15 Мною цари4428 царствуют4427 и повелители7336 узаконяют2710 правду;6664

15 Durch mich regieren die Könige4428 und4427 die Ratsherren7336 setzen2710 das Recht6664.

16 мною начальствуют8323 начальники8269 и вельможи5081 и все судьи8199 земли.776

16 Durch mich herrschen8323 die Fürsten8269 und alle Regenten5081 auf Erden776.

17 Любящих157 меня я люблю,157 и ищущие7836 меня найдут4672 меня;

17 Ich liebe157, die mich lieben157; und die mich frühe suchen7836, finden4672 mich.

18 богатство6239 и слава3519 у меня, сокровище1952 непогибающее6276 и правда;6666

18 Reichtum6239 und Ehre3519 ist bei mir, wahrhaftig Gut1952 und Gerechtigkeit6666.

19 плоды6529 мои лучше2896 золота,2742 и золота6337 самого чистого,8393 и пользы от меня больше, нежели от отборного977 серебра.3701

19 Meine Frucht6529 ist besser2896 denn Gold2742 und fein Gold6337 und mein Einkommen8393 besser denn auserlesen977 Silber3701.

20 Я хожу1980 по пути734 правды,6666 по стезям5410 правосудия,4941

20 Ich wandle1980 auf8432 dem rechten6666 Wege734, auf der Straße5410 des Rechts4941,

21 чтобы доставить5157 любящим157 меня существенное3426 благо,5157 и сокровищницы214 их я наполняю.4390

21 daß ich wohl3426 berate, die mich lieben157 und4390 ihre Schätze214 voll mache.

22 Господь3068 имел7069 меня началом7225 пути1870 Своего, прежде6924 созданий4659 Своих, искони;

22 Der HErr3068 hat7069 mich gehabt im Anfang7225 seiner Wege1870; ehe6924 er was machte, war ich da.

23 от века5769 я помазана,5258 от начала,7218 прежде6924 бытия6924 земли.776

23 Ich bin eingesetzt5258 von Ewigkeit5769, von Anfang7218 vor6924 der Erde776.

24 Я родилась,2342 когда еще не существовали бездны,8415 когда еще не было источников,4599 обильных3513 водою.4325

24 Da die4325 Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen4599 noch nicht mit Wasser8415 quollen3513,

25 Я родилась2342 прежде,2962 нежели водружены2883 были2883 горы,2022 прежде3942 холмов,1389

25 Ehe denn die Berge2022 eingesenkt waren2883, vor6440 den Hügeln1389 war ich bereitet.

26 когда еще Он не сотворил6213 ни земли,776 ни полей,2351 ни начальных7218 пылинок6083 вселенной.8398

26 Er hatte6213 die Erde776 noch nicht gemacht, und was dran ist2351, noch die Berge7218 des Erdbodens8398.

27 Когда Он уготовлял3559 небеса,8064 я была там. Когда Он проводил2710 круговую2329 черту2329 по лицу6440 бездны,8415

27 Da er die Himmel8064 bereitete, war3559 ich daselbst; da er die Tiefe6440 mit seinem Ziel2329 verfassete,

28 когда утверждал553 вверху4605 облака,7834 когда укреплял5810 источники5869 бездны,8415

28 da er die Wolken7834 droben4605 festete553, da er festigte5810 die Brunnen5869 der Tiefe8415,

29 когда давал7760 морю3220 устав,2706 чтобы воды4325 не переступали5674 пределов6310 его, когда полагал2710 основания4144 земли:776

29 da er dem Meer3220 das Ziel2706 setzte7760 und den Wassern4325, daß sie nicht übergehen seinen Befehl6310, da er den Grund4144 der Erde776 legte5674:

30 тогда я была при Нем художницею,525 и была радостью8191 всякий день,3117 веселясь7832 пред3942 лицем3942 Его во все время,6256

30 da6256 war ich der Werkmeister525 bei681 ihm und hatte meine Lust8191 täglich3117 und spielte7832 vor6440 ihm allezeit

31 веселясь7832 на земном776 кругу8398 Его, и радость8191 моя была с сынами1121 человеческими.120

31 und776 spielte7832 auf seinem Erdboden8398; und1121 meine Lust8191 ist bei den Menschenkindern120.

32 Итак, дети,1121 послушайте8085 меня; и блаженны835 те, которые хранят8104 пути1870 мои!

32 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121! Wohl835 denen, die meine Wege1870 behalten8104!

33 Послушайте8085 наставления4148 и будьте2449 мудры,2449 и не отступайте6544 от него.

33 Höret die Zucht4148 und werdet8085 weise2449, und laßt sie nicht fahren6544!

34 Блажен835 человек,120 который слушает8085 меня, бодрствуя8245 каждый день3117 у ворот1817 моих и стоя8104 на8104 страже8104 у дверей42016607 моих!

34 Wohl835 dem Menschen120, der mir gehorchet8085, daß er wache8245 an meiner Tür1817 täglich3117, daß er warte8104 an den Pfosten4201 meiner Tür6607.

35 потому что, кто нашел4672 меня, тот нашел46724672 жизнь,2416 и получит6329 благодать7522 от Господа;3068

35 Wer mich findet4672, der findet4672 das Leben2416 und wird4672 Wohlgefallen7522 vom HErrn3068 bekommen.

36 а согрешающий2398 против меня наносит2554 вред2554 душе5315 своей: все ненавидящие8130 меня любят157 смерть».4194

36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine See LE5315. Alle, die mich2554 hassen8130, lieben157 den Tod4194.