Послание к римлянам

Глава 3

1 Итак,3767 какое51013588 преимущество40533588 быть Иудеем,2453 или2228 какая51013588 польза5622 от3588 обрезания?4061

2 Великое4183 преимущество во2596 всех3956 отношениях,5158 а10633303 наипаче4412 в том, что3754 им вверено41003588 слово30513588 Божие.2316

3 Ибо1063 что5101 же? если1487 некоторые5100 и неверны569 были,3588 неверность570 их8463588 уничтожит2673 ли3361 верность41023588 Божию?2316

4 Никак.33611096109611613588 Бог2316 верен,227 а1161 всякий3956 человек444 лжив,5583 как2531 написано:11253704302 «Ты праведен1344 в17223588 словах3056 Твоих4675 и2532 победишь3528 в17223588 суде2919 Твоем».4571

5 Если1487 же11613588 наша2257 неправда93 открывает4921 правду1343 Божию,2316 то что5101 скажем?2046 не3361 будет ли Бог23163588 несправедлив,94 когда изъявляет20183588 гнев?3709 — говорю3004 по2596 человеческому444 рассуждению.

6 Никак.33611096 Ибо1893 иначе как44593588 Богу2316 судить29193588 мир?2889

7 Ибо,1063 если14873588 верность2253588 Божия231617223588 возвышается4052 моею1699 неверностью5582 к15193588 славе1391 Божией,846 за что5101 еще2089 меня же2504 судить,2919 как5613 грешника?268

8 И2532 не3361 делать41603588 ли3754 нам зло,2556 чтобы2443 вышло2064 добро,18 как2531 некоторые5100 злословят987 нас и25322531 говорят,5346 будто мы2248 так учим?3004 Праведен1738 суд29173588 на таковых.37392076

9 Итак,3767 что5101 же? имеем ли мы преимущество?4284 Нисколько.37563843 Ибо1063 мы уже доказали,4256 что как Иудеи,2453 так5037 и2532 Еллины,1672 все3956 под5259 грехом,2661511

10 как2531 написано:1125 3754 «нет37562076 праведного1342 ни3761 одного;1520

11 нет375620763588 разумевающего;4920 никто375620763588 не ищет15673588 Бога;2316

12 все3956 совратились с пути,1578 до одного260 негодны;889 нет37562076 делающего4160 добро,5544 нет37562076 ни2193 одного.1520

13 3588 Гортань2995 их846 — открытый455 гроб;50283588 языком1100 своим846 обманывают;1387 яд2447 аспидов785 на52593588 губах5491 их.846

14 3588 Уста4750 их3739 полны1073 злословия685 и2532 горечи.4088

15 3588 Ноги4228 их846 быстры3691 на пролитие1632 крови;129

16 разрушение4938 и2532 пагуба5004 на17223588 путях3598 их;846

17 2532 они не3756 знают1097 пути3598 мира.1515

18 Нет37562076 страха5401 Божия2316 перед5613588 глазами3788 их».846

19 Но1161 мы знаем,1492 что37543588 закон,3551 если что говорит,3004 говорит2980 к состоящим3588 под17223588 законом,3551 так что2443 заграждаются5420 всякие3956 уста,4750 и2532 весь39563588 мир2889 становится1096 виновен52673588 пред Богом,2316

20 потому что13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 пред1799 Ним846 никакая3956 плоть;45611223 ибо1063 законом3551 познается1922 грех.266

21 Но1161 ныне,3568 независимо5565 от закона,3551 явилась5319 правда1343 Божия,2316 о которой свидетельствуют314052593588 закон3551 и3588 пророки,4396

22 правда13431161 Божия2316 через1223 веру4102 в Иисуса2424 Христа5547 во1519 всех3956 и2532 на1909 всех39563588 верующих,4100 ибо1063 нет37562076 различия,1293

23 потому что1063 все3956 согрешили264 и2532 лишены53023588 славы13913588 Божией,2316

24 получая оправдание1344 даром,1432 по благодати5485 Его,84612233588 искуплением6293588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

25 Которого37393588 Бог2316 предложил4388 в жертву умилостивления2435 в17223588 Крови129 Его846 через12233588 веру,4102 для1519 показания17323588 правды1343 Его846 в12233588 прощении39293588 грехов,265 соделанных4266 прежде,

26 во1722 время3588 долготерпения4633588 Божия,2316 к4314 показанию17323588 правды1343 Его846 в17223588 настоящее3568 время,2540 да15193588 явится1511 Он846 праведным1342 и2532 оправдывающим1344 верующего3588 в15374102 Иисуса.2424

27 Где4226 же3767 то, чем3588 бы хвалиться?2746 уничтожено.15761223 Каким4169 законом?3551 законом3588 дел?2041 Нет,3780 но2351223 законом3551 веры.4102

28 Ибо3767 мы признаем,3049 что человек444 оправдывается1344 верою,4102 независимо5565 от дел2041 закона.3551

29 Неужели22283588 Бог2316 есть Бог Иудеев2453 только,3440 а1161 не3780 и2532 язычников?1484 Конечно,3483 и2532 язычников,1484

30 потому что1897 один15203588 Бог,2316 Который3739 оправдает1344 обрезанных4061 по1537 вере4102 и2532 необрезанных203 через12233588 веру.4102

31 Итак,3767 мы уничтожаем2673 закон355112233588 верою?4102 Никак;33611096 но235 закон3551 утверждаем.2476

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 3

1 Was5101 haben denn3767 die Juden2453 Vorteils, oder2228 was5101 nützt5622 die Beschneidung4061?

2 Zwar fast viel4183. Zum ersten4412, ihnen ist vertrauet, was GOtt2316 geredet3051 hat4100.

3 Daß1487 aber1063 etliche5100 nicht glauben4102 an dasselbige, was5101 liegt daran? Sollte2673 ihr846 Unglaube570 Gottes2316 Glauben aufheben?

4 Das sei1096 ferne! Es bleibe vielmehr also2532, daß3704 GOtt2316 sei1096 wahrhaftig227 und1161 alle3956 Menschen444 falsch; wie2531 geschrieben1125 steht: Auf1722 daß du302 gerecht1344 seiest in1722 deinen4675 Worten3056 und1161 überwindest3528, wenn du4571 gerichtet2919 wirst.

5 Ist‘s aber1161 also, daß unsere2257 Ungerechtigkeit93 Gottes2316 Gerechtigkeit1343 preiset4921, was5101 wollen wir sagen3004? Ist denn1487 GOtt2316 auch ungerecht94, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf2596 Menschenweise444.)

6 Das sei1096 ferne! Wie4459 könnte2919 sonst1893 GOtt2316 die Welt2889 richten2919?

7 Denn1063 so die846 Wahrheit225 Gottes2316 durch1722 meine1699 Lüge5582 herrlicher wird2919 zu4052 seinem Preis1391, warum5101 sollte ich2504 denn1487 noch2089 als5613 ein1519 Sünder268 gerichtet2919 werden

8 und2532 nicht3361 vielmehr also tun4160, wie2531 wir gelästert987 werden, und2532 wie2531 etliche5100 sprechen5346, daß3754 wir sagen3004 sollen: Lasset uns2248 Übel2556 tun, auf daß2443 Gutes18 daraus komme2064? Welcher3739 Verdammnis2917 ist2076 ganz recht1738.

9 Was5101 sagen wir denn1063 nun3767? Haben1511 wir einen Vorteil4284? Gar3843 keinen3756. Denn2532 wir haben droben bewiesen4256 daß beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, alle3956 unter der5259 Sünde266 sind,

10 wie2531 denn geschrieben stehet2076: Da ist nicht3756, der1520 gerecht1342 sei, auch nicht3761 einer;

11 da ist2076 nicht3756, der verständig sei4920; da ist2076 nicht3756, der nach1567 GOtt2316 frage.

12 Sie sind1578 alle3956 abgewichen und allesamt260 untüchtig worden; da ist2076 nicht3756, der2076 Gutes5544 tue4160, auch nicht3756 einer1520.

13 Ihr846 Schlund2995 ist ein offen455 Grab5028; mit ihren Zungen1100 handeln sie846 trüglich1387; Otterngift2447 ist unter5259 ihren Lippen5491;

14 ihr3739 Mund4750 ist voll1073 Fluchens685 und2532 Bitterkeit4088;

15 ihre846 Füße4228 sind eilend3691, Blut129 zu vergießen1632;

16 in1722 ihren846 Wegen3598 ist eitel Unfall und2532 Herzeleid5004

17 und2532 den Weg3598 des Friedens1515 wissen1097 sie1097 nicht3756.

18 Es ist2076 keine3756 Furcht5401 Gottes2316 vor561 ihren846 Augen3788.

19 Wir wissen aber1161, daß3754, was3745 das1492 Gesetz3551, sagt3004, das3956 sagt2980 es denen, die unter1722 dem Gesetz3551 sind, auf daß2443 aller Mund4750 verstopfet werde5420, und2532 alle3956 Welt2889 GOtt2316 schuldig5267 sei1096

20 darum, daß kein3756 Fleisch4561 durch1223 des846 Gesetzes3551 Werke2041 vor1799 ihm gerecht1344 sein mag; denn1360 durch das1063 Gesetz3551 kommt Erkenntnis1922 der1537 Sünde266.

21 Nun3568 aber1161 ist5319 ohne5565 Zutun des Gesetzes3551 die5259 Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, offenbaret und2532 bezeuget durch das Gesetz3551 und die Propheten4396.

22 Ich sage aber1161 von solcher Gerechtigkeit1343 vor GOtt2316, die da kommt2076 durch1223 den Glauben4102 an1909 JEsum2424 Christum5547 zu1063 allen3956 und2532 auf1519 alle3956, die da glauben4100.

23 Denn1063 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal3956 Sünder und2532 mangeln des Ruhms, den sie an5302 GOtt2316 haben264 sollten,

24 und werden1344 ohne Verdienst1432 gerecht aus seiner846 Gnade5485 durch1223 die Erlösung629, so durch1722 Christum5547 JEsum2424 geschehen ist,

25 welchen GOtt2316 hat vorgestellt4388 zu einem Gnadenstuhl2435 durch1223 den Glauben4102 in1722 seinem Blut129,damit er846 die3739 Gerechtigkeit1343, die vor ihm gilt, darbiete1732, in dem, daß er Sünde265 vergibt3929, welche bis anher geblieben war4266 unter göttlicher2316 Geduld463,

26 auf1519 daß er846 zu4314 diesen3568 Zeiten2540 darböte1732 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf1537 daß er allein gerecht1343 sei1511 und2532 gerecht1342 mache den, der da ist des Glaubens4102 an1722 JEsum.

27 Wo4226 bleibt nun3767 der Ruhm2746? Er ist aus. Durch1223 welches4169 Gesetz3551? durch1223 der Werke2041 Gesetz3551? Nicht3780 also, sondern235 durch des Glaubens4102 Gesetz.

28 So halten3049 wir es nun3767, daß der Mensch444 gerecht1344 werde ohne5565 des Gesetzes3551 Werke2041, allein durch den Glauben4102.

29 Oder2228 ist GOtt2316 allein3440 der Juden2453 GOtt? Ist er nicht3780 auch2532 der Heiden1484 GOtt? Ja3483 freilich, auch2532 der Heiden1484 GOtt.

30 Sintemal1897 es ist ein einiger GOtt2316, der1520 da gerecht1344 macht die3739 Beschneidung4061 aus1537 dem Glauben4102 und2532 die Vorhaut durch1223 den Glauben4102.

31 Wie? heben2673 wir denn3767 das Gesetz3551 auf2476 durch1223 den Glauben4102? Das sei1096 ferne! sondern235 wir richten das Gesetz3551 auf.

Послание к римлянам

Глава 3

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 3

1 Итак,3767 какое51013588 преимущество40533588 быть Иудеем,2453 или2228 какая51013588 польза5622 от3588 обрезания?4061

1 Was5101 haben denn3767 die Juden2453 Vorteils, oder2228 was5101 nützt5622 die Beschneidung4061?

2 Великое4183 преимущество во2596 всех3956 отношениях,5158 а10633303 наипаче4412 в том, что3754 им вверено41003588 слово30513588 Божие.2316

2 Zwar fast viel4183. Zum ersten4412, ihnen ist vertrauet, was GOtt2316 geredet3051 hat4100.

3 Ибо1063 что5101 же? если1487 некоторые5100 и неверны569 были,3588 неверность570 их8463588 уничтожит2673 ли3361 верность41023588 Божию?2316

3 Daß1487 aber1063 etliche5100 nicht glauben4102 an dasselbige, was5101 liegt daran? Sollte2673 ihr846 Unglaube570 Gottes2316 Glauben aufheben?

4 Никак.33611096109611613588 Бог2316 верен,227 а1161 всякий3956 человек444 лжив,5583 как2531 написано:11253704302 «Ты праведен1344 в17223588 словах3056 Твоих4675 и2532 победишь3528 в17223588 суде2919 Твоем».4571

4 Das sei1096 ferne! Es bleibe vielmehr also2532, daß3704 GOtt2316 sei1096 wahrhaftig227 und1161 alle3956 Menschen444 falsch; wie2531 geschrieben1125 steht: Auf1722 daß du302 gerecht1344 seiest in1722 deinen4675 Worten3056 und1161 überwindest3528, wenn du4571 gerichtet2919 wirst.

5 Если1487 же11613588 наша2257 неправда93 открывает4921 правду1343 Божию,2316 то что5101 скажем?2046 не3361 будет ли Бог23163588 несправедлив,94 когда изъявляет20183588 гнев?3709 — говорю3004 по2596 человеческому444 рассуждению.

5 Ist‘s aber1161 also, daß unsere2257 Ungerechtigkeit93 Gottes2316 Gerechtigkeit1343 preiset4921, was5101 wollen wir sagen3004? Ist denn1487 GOtt2316 auch ungerecht94, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf2596 Menschenweise444.)

6 Никак.33611096 Ибо1893 иначе как44593588 Богу2316 судить29193588 мир?2889

6 Das sei1096 ferne! Wie4459 könnte2919 sonst1893 GOtt2316 die Welt2889 richten2919?

7 Ибо,1063 если14873588 верность2253588 Божия231617223588 возвышается4052 моею1699 неверностью5582 к15193588 славе1391 Божией,846 за что5101 еще2089 меня же2504 судить,2919 как5613 грешника?268

7 Denn1063 so die846 Wahrheit225 Gottes2316 durch1722 meine1699 Lüge5582 herrlicher wird2919 zu4052 seinem Preis1391, warum5101 sollte ich2504 denn1487 noch2089 als5613 ein1519 Sünder268 gerichtet2919 werden

8 И2532 не3361 делать41603588 ли3754 нам зло,2556 чтобы2443 вышло2064 добро,18 как2531 некоторые5100 злословят987 нас и25322531 говорят,5346 будто мы2248 так учим?3004 Праведен1738 суд29173588 на таковых.37392076

8 und2532 nicht3361 vielmehr also tun4160, wie2531 wir gelästert987 werden, und2532 wie2531 etliche5100 sprechen5346, daß3754 wir sagen3004 sollen: Lasset uns2248 Übel2556 tun, auf daß2443 Gutes18 daraus komme2064? Welcher3739 Verdammnis2917 ist2076 ganz recht1738.

9 Итак,3767 что5101 же? имеем ли мы преимущество?4284 Нисколько.37563843 Ибо1063 мы уже доказали,4256 что как Иудеи,2453 так5037 и2532 Еллины,1672 все3956 под5259 грехом,2661511

9 Was5101 sagen wir denn1063 nun3767? Haben1511 wir einen Vorteil4284? Gar3843 keinen3756. Denn2532 wir haben droben bewiesen4256 daß beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, alle3956 unter der5259 Sünde266 sind,

10 как2531 написано:1125 3754 «нет37562076 праведного1342 ни3761 одного;1520

10 wie2531 denn geschrieben stehet2076: Da ist nicht3756, der1520 gerecht1342 sei, auch nicht3761 einer;

11 нет375620763588 разумевающего;4920 никто375620763588 не ищет15673588 Бога;2316

11 da ist2076 nicht3756, der verständig sei4920; da ist2076 nicht3756, der nach1567 GOtt2316 frage.

12 все3956 совратились с пути,1578 до одного260 негодны;889 нет37562076 делающего4160 добро,5544 нет37562076 ни2193 одного.1520

12 Sie sind1578 alle3956 abgewichen und allesamt260 untüchtig worden; da ist2076 nicht3756, der2076 Gutes5544 tue4160, auch nicht3756 einer1520.

13 3588 Гортань2995 их846 — открытый455 гроб;50283588 языком1100 своим846 обманывают;1387 яд2447 аспидов785 на52593588 губах5491 их.846

13 Ihr846 Schlund2995 ist ein offen455 Grab5028; mit ihren Zungen1100 handeln sie846 trüglich1387; Otterngift2447 ist unter5259 ihren Lippen5491;

14 3588 Уста4750 их3739 полны1073 злословия685 и2532 горечи.4088

14 ihr3739 Mund4750 ist voll1073 Fluchens685 und2532 Bitterkeit4088;

15 3588 Ноги4228 их846 быстры3691 на пролитие1632 крови;129

15 ihre846 Füße4228 sind eilend3691, Blut129 zu vergießen1632;

16 разрушение4938 и2532 пагуба5004 на17223588 путях3598 их;846

16 in1722 ihren846 Wegen3598 ist eitel Unfall und2532 Herzeleid5004

17 2532 они не3756 знают1097 пути3598 мира.1515

17 und2532 den Weg3598 des Friedens1515 wissen1097 sie1097 nicht3756.

18 Нет37562076 страха5401 Божия2316 перед5613588 глазами3788 их».846

18 Es ist2076 keine3756 Furcht5401 Gottes2316 vor561 ihren846 Augen3788.

19 Но1161 мы знаем,1492 что37543588 закон,3551 если что говорит,3004 говорит2980 к состоящим3588 под17223588 законом,3551 так что2443 заграждаются5420 всякие3956 уста,4750 и2532 весь39563588 мир2889 становится1096 виновен52673588 пред Богом,2316

19 Wir wissen aber1161, daß3754, was3745 das1492 Gesetz3551, sagt3004, das3956 sagt2980 es denen, die unter1722 dem Gesetz3551 sind, auf daß2443 aller Mund4750 verstopfet werde5420, und2532 alle3956 Welt2889 GOtt2316 schuldig5267 sei1096

20 потому что13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 пред1799 Ним846 никакая3956 плоть;45611223 ибо1063 законом3551 познается1922 грех.266

20 darum, daß kein3756 Fleisch4561 durch1223 des846 Gesetzes3551 Werke2041 vor1799 ihm gerecht1344 sein mag; denn1360 durch das1063 Gesetz3551 kommt Erkenntnis1922 der1537 Sünde266.

21 Но1161 ныне,3568 независимо5565 от закона,3551 явилась5319 правда1343 Божия,2316 о которой свидетельствуют314052593588 закон3551 и3588 пророки,4396

21 Nun3568 aber1161 ist5319 ohne5565 Zutun des Gesetzes3551 die5259 Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, offenbaret und2532 bezeuget durch das Gesetz3551 und die Propheten4396.

22 правда13431161 Божия2316 через1223 веру4102 в Иисуса2424 Христа5547 во1519 всех3956 и2532 на1909 всех39563588 верующих,4100 ибо1063 нет37562076 различия,1293

22 Ich sage aber1161 von solcher Gerechtigkeit1343 vor GOtt2316, die da kommt2076 durch1223 den Glauben4102 an1909 JEsum2424 Christum5547 zu1063 allen3956 und2532 auf1519 alle3956, die da glauben4100.

23 потому что1063 все3956 согрешили264 и2532 лишены53023588 славы13913588 Божией,2316

23 Denn1063 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal3956 Sünder und2532 mangeln des Ruhms, den sie an5302 GOtt2316 haben264 sollten,

24 получая оправдание1344 даром,1432 по благодати5485 Его,84612233588 искуплением6293588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

24 und werden1344 ohne Verdienst1432 gerecht aus seiner846 Gnade5485 durch1223 die Erlösung629, so durch1722 Christum5547 JEsum2424 geschehen ist,

25 Которого37393588 Бог2316 предложил4388 в жертву умилостивления2435 в17223588 Крови129 Его846 через12233588 веру,4102 для1519 показания17323588 правды1343 Его846 в12233588 прощении39293588 грехов,265 соделанных4266 прежде,

25 welchen GOtt2316 hat vorgestellt4388 zu einem Gnadenstuhl2435 durch1223 den Glauben4102 in1722 seinem Blut129,damit er846 die3739 Gerechtigkeit1343, die vor ihm gilt, darbiete1732, in dem, daß er Sünde265 vergibt3929, welche bis anher geblieben war4266 unter göttlicher2316 Geduld463,

26 во1722 время3588 долготерпения4633588 Божия,2316 к4314 показанию17323588 правды1343 Его846 в17223588 настоящее3568 время,2540 да15193588 явится1511 Он846 праведным1342 и2532 оправдывающим1344 верующего3588 в15374102 Иисуса.2424

26 auf1519 daß er846 zu4314 diesen3568 Zeiten2540 darböte1732 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf1537 daß er allein gerecht1343 sei1511 und2532 gerecht1342 mache den, der da ist des Glaubens4102 an1722 JEsum.

27 Где4226 же3767 то, чем3588 бы хвалиться?2746 уничтожено.15761223 Каким4169 законом?3551 законом3588 дел?2041 Нет,3780 но2351223 законом3551 веры.4102

27 Wo4226 bleibt nun3767 der Ruhm2746? Er ist aus. Durch1223 welches4169 Gesetz3551? durch1223 der Werke2041 Gesetz3551? Nicht3780 also, sondern235 durch des Glaubens4102 Gesetz.

28 Ибо3767 мы признаем,3049 что человек444 оправдывается1344 верою,4102 независимо5565 от дел2041 закона.3551

28 So halten3049 wir es nun3767, daß der Mensch444 gerecht1344 werde ohne5565 des Gesetzes3551 Werke2041, allein durch den Glauben4102.

29 Неужели22283588 Бог2316 есть Бог Иудеев2453 только,3440 а1161 не3780 и2532 язычников?1484 Конечно,3483 и2532 язычников,1484

29 Oder2228 ist GOtt2316 allein3440 der Juden2453 GOtt? Ist er nicht3780 auch2532 der Heiden1484 GOtt? Ja3483 freilich, auch2532 der Heiden1484 GOtt.

30 потому что1897 один15203588 Бог,2316 Который3739 оправдает1344 обрезанных4061 по1537 вере4102 и2532 необрезанных203 через12233588 веру.4102

30 Sintemal1897 es ist ein einiger GOtt2316, der1520 da gerecht1344 macht die3739 Beschneidung4061 aus1537 dem Glauben4102 und2532 die Vorhaut durch1223 den Glauben4102.

31 Итак,3767 мы уничтожаем2673 закон355112233588 верою?4102 Никак;33611096 но235 закон3551 утверждаем.2476

31 Wie? heben2673 wir denn3767 das Gesetz3551 auf2476 durch1223 den Glauben4102? Das sei1096 ferne! sondern235 wir richten das Gesetz3551 auf.