Книга Притчей

Глава 5

1 Сын1121 мой! внимай7181 мудрости2451 моей, и приклони5186 ухо241 твое к разуму8394 моему,

2 чтобы соблюсти8104 рассудительность,4209 и чтобы уста8193 твои сохранили5341 знание.1847

3 Ибо мед5317 источают5197 уста8193 чужой2114 жены, и мягче2509 елея8081 речь2441 ее;

4 но последствия319 от нее горьки,4751 как полынь,3939 остры,2299 как меч2719 обоюдоострый;6310

5 ноги7272 ее нисходят3381 к смерти,4194 стопы6806 ее достигают8551 преисподней.7585

6 Если бы ты захотел постигнуть6424 стезю734 жизни2416 ее, то пути4570 ее непостоянны,5128 и ты не узнаешь3045 их.

7 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и не отступайте5493 от слов561 уст6310 моих.

8 Держи7368 дальше7368 от нее путь1870 твой и не подходи7126 близко7126 к дверям6607 дома1004 ее,

9 чтобы здоровья1935 твоего не отдать5414 другим312 и лет8141 твоих мучителю;394

10 чтобы не насыщались7646 силою3581 твоею чужие,2114 и труды6089 твои не были для чужого5237 дома.1004

11 И ты будешь5098 стонать5098 после,319 когда плоть1320 твоя и тело7607 твое будут3615 истощены,3615

12 и скажешь:559 «зачем я ненавидел8130 наставление,4148 и сердце3820 мое пренебрегало5006 обличением,8433

13 и я не слушал8085 голоса6963 учителей3384 моих, не приклонял5186 уха241 моего к наставникам3925 моим:

14 едва4592 не впал я во всякое зло7451 среди8432 собрания6951 и общества!5712»

15 Пей8354 воду4325 из твоего водоема953 и текущую5140 из твоего колодезя.875

16 Пусть не разливаются6327 источники4599 твои по улице,2351 потоки6388 вод4325 — по площадям;7339

17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим2114 с тобою.

18 Источник4726 твой да будет1288 благословен;1288 и утешайся8055 женою802 юности5271 твоей,

19 любезною158 ланью365 и прекрасною2580 серною:3280 груди1717 ее да упоявают7301 тебя во всякое время,6256 любовью160 ее услаждайся7686 постоянно.8548

20 И для чего тебе, сын1121 мой, увлекаться7686 постороннею2114 и обнимать2263 груди2436 чужой?5237

21 Ибо пред5227 очами5869 Господа3068 пути1870 человека,376 и Он измеряет6424 все стези4570 его.

22 Беззаконного7563 уловляют собственные3920 беззакония5771 его, и в узах2256 греха2403 своего он содержится:8551

23 он умирает4191 без наставления,4148 и от множества7230 безумия200 своего теряется.7686

Proverbs

Chapter 5

1 My son,1121 attend7181 to my wisdom,2451 and bow5186 your ear241 to my understanding:8394

2 That you may regard8104 discretion,4209 and that your lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 For the lips8193 of a strange2114 woman drop5197 as an honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2513 than oil:8081

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a two-edged6310 sword.2719

5 Her feet7272 go3381 down3381 to death;4194 her steps6806 take8551 hold8551 on hell.7585

6 Lest6435 you should ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are moveable,5128 that you can not know3045 them.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O you children,1121 and depart5493 not from the words561 of my mouth.6310

8 Remove7368 your way1870 far7368 from her, and come7126 not near7126 the door6607 of her house:1004

9 Lest6435 you give5414 your honor1935 to others,312 and your years8141 to the cruel:394

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with your wealth;3581 and your labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 And you mourn5098 at the last,319 when your flesh1320 and your body7607 are consumed,3615

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 my ear241 to them that instructed3925 me!

14 I was almost4592 in all3605 evil7451 in the middle8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 Drink8354 waters4325 out of your own cistern,953 and running5140 waters out of your own well.875

16 Let your fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 Let them be only905 your own, and not strangers'2114 with you.

18 Let your fountain4726 be blessed:1288 and rejoice8055 with the wife802 of your youth.5271

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 you at all3605 times;6256 and be you ravished7686 always8548 with her love.160

20 And why4100 will you, my son,1121 be ravished7686 with a strange2114 woman, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 For the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he ponders6424 all3605 his goings.4570

22 His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be held8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 He shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go7686 astray.7686

Книга Притчей

Глава 5

Proverbs

Chapter 5

1 Сын1121 мой! внимай7181 мудрости2451 моей, и приклони5186 ухо241 твое к разуму8394 моему,

1 My son,1121 attend7181 to my wisdom,2451 and bow5186 your ear241 to my understanding:8394

2 чтобы соблюсти8104 рассудительность,4209 и чтобы уста8193 твои сохранили5341 знание.1847

2 That you may regard8104 discretion,4209 and that your lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 Ибо мед5317 источают5197 уста8193 чужой2114 жены, и мягче2509 елея8081 речь2441 ее;

3 For the lips8193 of a strange2114 woman drop5197 as an honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2513 than oil:8081

4 но последствия319 от нее горьки,4751 как полынь,3939 остры,2299 как меч2719 обоюдоострый;6310

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a two-edged6310 sword.2719

5 ноги7272 ее нисходят3381 к смерти,4194 стопы6806 ее достигают8551 преисподней.7585

5 Her feet7272 go3381 down3381 to death;4194 her steps6806 take8551 hold8551 on hell.7585

6 Если бы ты захотел постигнуть6424 стезю734 жизни2416 ее, то пути4570 ее непостоянны,5128 и ты не узнаешь3045 их.

6 Lest6435 you should ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are moveable,5128 that you can not know3045 them.

7 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и не отступайте5493 от слов561 уст6310 моих.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O you children,1121 and depart5493 not from the words561 of my mouth.6310

8 Держи7368 дальше7368 от нее путь1870 твой и не подходи7126 близко7126 к дверям6607 дома1004 ее,

8 Remove7368 your way1870 far7368 from her, and come7126 not near7126 the door6607 of her house:1004

9 чтобы здоровья1935 твоего не отдать5414 другим312 и лет8141 твоих мучителю;394

9 Lest6435 you give5414 your honor1935 to others,312 and your years8141 to the cruel:394

10 чтобы не насыщались7646 силою3581 твоею чужие,2114 и труды6089 твои не были для чужого5237 дома.1004

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with your wealth;3581 and your labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 И ты будешь5098 стонать5098 после,319 когда плоть1320 твоя и тело7607 твое будут3615 истощены,3615

11 And you mourn5098 at the last,319 when your flesh1320 and your body7607 are consumed,3615

12 и скажешь:559 «зачем я ненавидел8130 наставление,4148 и сердце3820 мое пренебрегало5006 обличением,8433

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 и я не слушал8085 голоса6963 учителей3384 моих, не приклонял5186 уха241 моего к наставникам3925 моим:

13 And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 my ear241 to them that instructed3925 me!

14 едва4592 не впал я во всякое зло7451 среди8432 собрания6951 и общества!5712»

14 I was almost4592 in all3605 evil7451 in the middle8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 Пей8354 воду4325 из твоего водоема953 и текущую5140 из твоего колодезя.875

15 Drink8354 waters4325 out of your own cistern,953 and running5140 waters out of your own well.875

16 Пусть не разливаются6327 источники4599 твои по улице,2351 потоки6388 вод4325 — по площадям;7339

16 Let your fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим2114 с тобою.

17 Let them be only905 your own, and not strangers'2114 with you.

18 Источник4726 твой да будет1288 благословен;1288 и утешайся8055 женою802 юности5271 твоей,

18 Let your fountain4726 be blessed:1288 and rejoice8055 with the wife802 of your youth.5271

19 любезною158 ланью365 и прекрасною2580 серною:3280 груди1717 ее да упоявают7301 тебя во всякое время,6256 любовью160 ее услаждайся7686 постоянно.8548

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 you at all3605 times;6256 and be you ravished7686 always8548 with her love.160

20 И для чего тебе, сын1121 мой, увлекаться7686 постороннею2114 и обнимать2263 груди2436 чужой?5237

20 And why4100 will you, my son,1121 be ravished7686 with a strange2114 woman, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 Ибо пред5227 очами5869 Господа3068 пути1870 человека,376 и Он измеряет6424 все стези4570 его.

21 For the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he ponders6424 all3605 his goings.4570

22 Беззаконного7563 уловляют собственные3920 беззакония5771 его, и в узах2256 греха2403 своего он содержится:8551

22 His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be held8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 он умирает4191 без наставления,4148 и от множества7230 безумия200 своего теряется.7686

23 He shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go7686 astray.7686