БуттяРозділ 17 |
1 |
2 І дам Я Свого заповіта поміж Мною та поміж тобою, і дуже-дуже розмножу тебе“. |
3 І впав Аврам на обличчя своє, а Бог до нього промовляв, говорячи: |
4 „Я, — ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох наро́дів. |
5 І не буде вже кли́катись ім'я твоє: Аврам, але буде ім'я твоє: Авраа́м, бо вчинив Я тебе батьком багатьох народів. |
6 І вчиню Я тебе дуже-дуже плідним, і вчиню, щоб вийшли з тебе народи, і царі з тебе вийдуть. |
7 І Я складу заповіта Свого поміж Мною та поміж тобою, і поміж твоїм потомством по тобі на їхні покоління на вічний заповіт, що буду Я Богом для тебе й для наща́дків твої́х по тобі. |
8 І дам Я тобі та потомству твоєму по тобі землю скитання твого, увесь Край ханаанський, на вічне володіння, — і Я буду їм Богом“. |
9 І сказав Авраамові Бог: „А ти заповіта Мого стерегтимеш, ти й потомство твоє́ по тобі в їхніх поколіннях. |
10 То Мій заповіт, що його ви виконувать будете, поміж Мною й поміж вами, і поміж потомством твоїм по тобі: нехай кожен чоловічої статі бу́де обрізаний у вас. |
11 І бу́дете ви обрізані на тілі крайньої плоті вашої, і стане це знаком заповіту поміж Мною й поміж вами. |
12 А кожен чоловічої ста́ті восьмиденний у вас буде обрізаний у всіх ваших поколіннях, як народжений дому, так і куплений за срібло з-поміж чужоплемінних, що він не з пото́мства твого. |
13 Щодо обрі́зання, — нехай буде обрізаний уроджений дому твого й куплений за срібло твоє, — і буде Мій заповіт на вашім тілі заповітом вічним. |
14 А необрізаний чоловічої статі, що не буде обрізаний на тілі своєі крайньої плоті, то стята буде душа та з наро́ду свого, — він зірвав заповіта Мого!“ |
15 І сказав Авраамові Бог: „Сара, жінка твоя, нехай свого ймення не кличе вже: Сара, бо ім'я́ їй: Сарра. |
16 I поблагословлю́ Я її, і теж з неї дам сина тобі. І поблагословлю Я її, і стануться з неї наро́ди, і царі народів бу́дуть із неї“. |
17 І впав Авраам на обличчя своє, і засміявся. І подумав він у серці своїм: „Чи в столітнього буде народжений, і чи Сарра в віці дев'ятидесяти літ уродить?“ |
18 А до Бога сказав Авраам: „Хоча б Ізмаїл жив перед лицем Твоїм!“ |
19 Бог же сказав: „Але Сарра, твоя жінка, сина породить тобі, а ти назвеш ім'я́ йому Ісак. І Свого заповіта з ним Я складу, щоб був вічний заповіт для наща́дків його по нім. |
20 А щодо Ізмаїла, Я послухав тебе: Ось Я поблагословлю його, і вчиню його плідним, і дуже-дуже розмножу його. Він породить дванадцять князів, і великим наро́дом учиню Я його. |
21 А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року“. |
22 І Він перестав говорити з ним. І Бог вознісся від Авраама. |
23 І взяв Авраам Ізмаїла, сина свого, і всіх уроджених у домі його, і всіх, хто куплений за срібло його, кожного чоловічої ста́ті з-поміж людей Авраамового дому, і обрізав тіло крайньої плоті їх того самого дня, як Бог говорив з ним. |
24 А Авраам був віку дев'ятидесяти й дев'яти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його. |
25 А Ізмаї́л був віку тринадцяти літ, як обрізано було ті́ло крайньої плоті його. |
26 Того самого дня був обрізаний Авраам та Ізмаїл, син його. |
27 І всі мужі дому його, — наро́джені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, — були́ обрізані з ним. |
創世記第17章 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
9 |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
15 |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
22 言竟上昇。 |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
26 父子二人,同日受割禮。 |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
БуттяРозділ 17 |
創世記第17章 |
1 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
2 І дам Я Свого заповіта поміж Мною та поміж тобою, і дуже-дуже розмножу тебе“. |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
3 І впав Аврам на обличчя своє, а Бог до нього промовляв, говорячи: |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
4 „Я, — ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох наро́дів. |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
5 І не буде вже кли́катись ім'я твоє: Аврам, але буде ім'я твоє: Авраа́м, бо вчинив Я тебе батьком багатьох народів. |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
6 І вчиню Я тебе дуже-дуже плідним, і вчиню, щоб вийшли з тебе народи, і царі з тебе вийдуть. |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
7 І Я складу заповіта Свого поміж Мною та поміж тобою, і поміж твоїм потомством по тобі на їхні покоління на вічний заповіт, що буду Я Богом для тебе й для наща́дків твої́х по тобі. |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
8 І дам Я тобі та потомству твоєму по тобі землю скитання твого, увесь Край ханаанський, на вічне володіння, — і Я буду їм Богом“. |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
9 І сказав Авраамові Бог: „А ти заповіта Мого стерегтимеш, ти й потомство твоє́ по тобі в їхніх поколіннях. |
9 |
10 То Мій заповіт, що його ви виконувать будете, поміж Мною й поміж вами, і поміж потомством твоїм по тобі: нехай кожен чоловічої статі бу́де обрізаний у вас. |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
11 І бу́дете ви обрізані на тілі крайньої плоті вашої, і стане це знаком заповіту поміж Мною й поміж вами. |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
12 А кожен чоловічої ста́ті восьмиденний у вас буде обрізаний у всіх ваших поколіннях, як народжений дому, так і куплений за срібло з-поміж чужоплемінних, що він не з пото́мства твого. |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
13 Щодо обрі́зання, — нехай буде обрізаний уроджений дому твого й куплений за срібло твоє, — і буде Мій заповіт на вашім тілі заповітом вічним. |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
14 А необрізаний чоловічої статі, що не буде обрізаний на тілі своєі крайньої плоті, то стята буде душа та з наро́ду свого, — він зірвав заповіта Мого!“ |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
15 І сказав Авраамові Бог: „Сара, жінка твоя, нехай свого ймення не кличе вже: Сара, бо ім'я́ їй: Сарра. |
15 |
16 I поблагословлю́ Я її, і теж з неї дам сина тобі. І поблагословлю Я її, і стануться з неї наро́ди, і царі народів бу́дуть із неї“. |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
17 І впав Авраам на обличчя своє, і засміявся. І подумав він у серці своїм: „Чи в столітнього буде народжений, і чи Сарра в віці дев'ятидесяти літ уродить?“ |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
18 А до Бога сказав Авраам: „Хоча б Ізмаїл жив перед лицем Твоїм!“ |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
19 Бог же сказав: „Але Сарра, твоя жінка, сина породить тобі, а ти назвеш ім'я́ йому Ісак. І Свого заповіта з ним Я складу, щоб був вічний заповіт для наща́дків його по нім. |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
20 А щодо Ізмаїла, Я послухав тебе: Ось Я поблагословлю його, і вчиню його плідним, і дуже-дуже розмножу його. Він породить дванадцять князів, і великим наро́дом учиню Я його. |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
21 А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року“. |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
22 І Він перестав говорити з ним. І Бог вознісся від Авраама. |
22 言竟上昇。 |
23 І взяв Авраам Ізмаїла, сина свого, і всіх уроджених у домі його, і всіх, хто куплений за срібло його, кожного чоловічої ста́ті з-поміж людей Авраамового дому, і обрізав тіло крайньої плоті їх того самого дня, як Бог говорив з ним. |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
24 А Авраам був віку дев'ятидесяти й дев'яти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його. |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
25 А Ізмаї́л був віку тринадцяти літ, як обрізано було ті́ло крайньої плоті його. |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
26 Того самого дня був обрізаний Авраам та Ізмаїл, син його. |
26 父子二人,同日受割禮。 |
27 І всі мужі дому його, — наро́джені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, — були́ обрізані з ним. |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |