Вiд Луки

Розділ 24

1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,

2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.

3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.

4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.

5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?

6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.

7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.

8 І згадали вони ті слова́ Його!

9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.

10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.

11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.

12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.

13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.

14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.

15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.

16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.

17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“

18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“

19 І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.

20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.

21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.

22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:

23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.

24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.

25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!

26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“

27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.

28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.

29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.

30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.

31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...

32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“

33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,

34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.

35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.

36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“

37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.

38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?

39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.

40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.

41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“

42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.

43 І, взявши, Він їв перед ними.

44 І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.

45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.

46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,

47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.

48 А ви свідки того́.

49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.

50 І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.

51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.

52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.

53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.

路加福音

第24章

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 她們就想起耶穌的話來,

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 你們就是這些事的見證。

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

Вiд Луки

Розділ 24

路加福音

第24章

1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 І згадали вони ті слова́ Його!

8 她們就想起耶穌的話來,

9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 І, взявши, Він їв перед ними.

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 А ви свідки того́.

48 你們就是這些事的見證。

49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]