Псалми

Псалом 40

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його!

3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам!

4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його.

5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив!

6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“

7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те.

8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють:

9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“

10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́!

11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, —

12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог.

13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́!

14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь!

Der Psalter

Psalm 40

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich5927 zu3559 mir7272 und hörete mein Schreien

3 und5414 zog mich3372 aus der grausamen Grube und8416 aus dem Schlamm und430 stellete meine Füße auf einen Fels, daß6310 ich7200 gewiß treten kann;

4 und hat7760 mir6437 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn3068 fürchten und auf ihn hoffen.

5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn3068 und430 sich4284 nicht wendet zu6213 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen6381.

6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und5930 deine Gedanken, die du7592 an uns beweisest. Dir ist2654 nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

7 Opfer und935 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast3789 du559 mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im8432 Buch ist2654 von mir geschrieben.

9 Deinen Willen, mein GOtt3068, tu ich3045 gerne und6664 dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

10 Ich3680 will predigen die3820 Gerechtigkeit6666 in8432 der571 großen7227 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht8668 stopfen lassen, HErr, das weißest du559.

11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit571 und3068 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte2617 und Treue nicht vor der großen Gemeine.

12 Du7200 aber3820, HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht7451 wenden; laß5800 deine Güte und Treue allewege mich661 behüten!

13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht5337 sehen kann; ihrer ist7521 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und3068 mein Herz hat mich verlassen.

14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du1245 mich954 errettest; eile, HErr, mir3162 zu2655 helfen!

Псалми

Псалом 40

Der Psalter

Psalm 40

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його!

2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich5927 zu3559 mir7272 und hörete mein Schreien

3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам!

3 und5414 zog mich3372 aus der grausamen Grube und8416 aus dem Schlamm und430 stellete meine Füße auf einen Fels, daß6310 ich7200 gewiß treten kann;

4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його.

4 und hat7760 mir6437 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn3068 fürchten und auf ihn hoffen.

5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив!

5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn3068 und430 sich4284 nicht wendet zu6213 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen6381.

6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“

6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und5930 deine Gedanken, die du7592 an uns beweisest. Dir ist2654 nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те.

7 Opfer und935 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast3789 du559 mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють:

8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im8432 Buch ist2654 von mir geschrieben.

9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“

9 Deinen Willen, mein GOtt3068, tu ich3045 gerne und6664 dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́!

10 Ich3680 will predigen die3820 Gerechtigkeit6666 in8432 der571 großen7227 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht8668 stopfen lassen, HErr, das weißest du559.

11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, —

11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit571 und3068 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte2617 und Treue nicht vor der großen Gemeine.

12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог.

12 Du7200 aber3820, HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht7451 wenden; laß5800 deine Güte und Treue allewege mich661 behüten!

13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́!

13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht5337 sehen kann; ihrer ist7521 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und3068 mein Herz hat mich verlassen.

14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь!

14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du1245 mich954 errettest; eile, HErr, mir3162 zu2655 helfen!