Буття

Розділ 28

1 І покликав Ісак Якова, і поблагословив його, і наказав йому та й промовив: „Не бери жінки з дочок ханаанських.

2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї.

3 А Бог Всемогутній поблагосло́вить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, — і ти станеш громадою народів.

4 І дасть тобі благослове́ння Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого́ тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові“.

5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.

6 І побачив Ісав, що Ісак поблагословив Якова, і послав його до Падану арамейського, щоб узяв собі звідти жінку, і поблагословив його, кажучи: „Не бери жінки з дочок ханаанських“,

7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.

8 І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,

9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку.

10 І вийшов Яків із Беер-Шеви, і пішов до Харану.

11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці.

12 І снилось йому, — ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи́ Божі виходили й сходили по ній.

13 І ото Господь став на ній і промовив: „Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, — Я дам її тобі та наща́дкам твої́м.

14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поши́ришся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословля́ться в тобі та в наща́дках твоїх всі племе́на землі.

15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди пі́деш, і верну́ тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню́, що Я сказав був тобі“.

16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“

17 І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“.

18 І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх.

19 І назвав він ім'я́ тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз.

20 І склав Яків обі́тницю, говорячи: „Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу́, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись,

21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом,

22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, — щодо десятини, — дам десятину Тобі!“

Genesis

Chapter 28

1 And Isaac3327 called7121 Jacob,3290 and blessed1288 him, and charged6680 him, and said559 to him, You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan.3667

2 Arise,6965 go3212 to Padanaram,6307 to the house1004 of Bethuel1328 your mother's517 father;1 and take3947 you a wife802 from there8033 of the daughters1323 of Laban3837 your mother's517 brother.251

3 And God410 Almighty7706 bless1288 you, and make you fruitful,6509 and multiply7235 you, that you may be a multitude6951 of people;5971

4 And give5414 you the blessing1293 of Abraham,85 to you, and to your seed2233 with you; that you may inherit3423 the land776 wherein you are a stranger,4033 which834 God430 gave5414 to Abraham.85

5 And Isaac3327 sent7971 away Jacob:3290 and he went3212 to Padanaram6307 to Laban,3837 son1121 of Bethuel1328 the Syrian,761 the brother251 of Rebekah,7259 Jacob's3290 and Esau's6215 mother.517

6 When Esau6215 saw7200 that Isaac3327 had blessed1288 Jacob,3290 and sent7971 him away to Padanaram,6307 to take3947 him a wife802 from there;8033 and that as he blessed1288 him he gave him a charge,6680 saying,559 You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan;3667

7 And that Jacob3290 obeyed8085 his father1 and his mother,517 and was gone3212 to Padanaram;6307

8 And Esau6215 seeing7200 that the daughters1323 of Canaan3667 pleased7451 5869 not Isaac3327 his father;1

9 Then went3212 Esau6215 to Ishmael,3458 and took3947 to the wives802 which he had Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's85 son,1121 the sister269 of Nebajoth,5032 to be his wife.802

10 And Jacob3290 went3318 out from Beersheba,884 and went3212 toward Haran.2771

11 And he lighted6293 on a certain place,4725 and tarried3885 there8033 all3885 night, because3588 the sun8121 was set;935 and he took3947 of the stones68 of that place,4725 and put7760 them for his pillows,4763 and lay7901 down in that place4725 to sleep.7901

12 And he dreamed,2492 and behold2009 a ladder5551 set5324 up on the earth,776 and the top7218 of it reached5060 to heaven:8064 and behold2009 the angels4397 of God430 ascending5927 and descending3381 on it.

13 And, behold,2009 the LORD3068 stood5324 above5921 it, and said,559 I am the LORD3068 God430 of Abraham85 your father,1 and the God430 of Isaac:3327 the land776 where on834 5921 you lie,7901 to you will I give5414 it, and to your seed;2233

14 And your seed2233 shall be as the dust6083 of the earth,776 and you shall spread6555 abroad6555 to the west,3220 and to the east,6924 and to the north,6828 and to the south:5045 and in you and in your seed2233 shall all3605 the families4940 of the earth127 be blessed.1288

15 And, behold,2009 I am with you, and will keep8104 you in all3605 places where834 you go,3212 and will bring7725 you again7725 into413 this2063 land;127 for I will not leave5800 you, until5703 834 I have done6213 that which834 I have spoken1696 to you of.

16 And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep,8142 and he said,559 Surely403 the LORD3068 is in this2088 place;4725 and I knew3045 it not.

17 And he was afraid,3372 and said,559 How4100 dreadful3372 is this2088 place!4725 this2088 is none369 other but the house1004 of God,430 and this2088 is the gate8179 of heaven.8064

18 And Jacob3290 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 the stone68 that he had put7760 for his pillows,4763 and set7760 it up for a pillar,4676 and poured3332 oil8081 on the top7218 of it.

19 And he called7121 the name8034 of that place4725 Bethel:1008 but the name8034 of that city5892 was called Luz3870 at the first.7223

20 And Jacob3290 vowed5087 a vow,5088 saying,559 If518 God430 will be with me, and will keep8104 me in this2088 way1870 that I go,1980 and will give5414 me bread3899 to eat,398 and raiment899 to put3847 on,

21 So that I come7725 again7725 to my father's1 house1004 in peace;7965 then shall the LORD3068 be my God:430

22 And this2063 stone,68 which834 I have set7760 for a pillar,4676 shall be God's430 house:1004 and of all3605 that you shall give5414 me I will surely give the tenth6237 to you.

Буття

Розділ 28

Genesis

Chapter 28

1 І покликав Ісак Якова, і поблагословив його, і наказав йому та й промовив: „Не бери жінки з дочок ханаанських.

1 And Isaac3327 called7121 Jacob,3290 and blessed1288 him, and charged6680 him, and said559 to him, You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan.3667

2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї.

2 Arise,6965 go3212 to Padanaram,6307 to the house1004 of Bethuel1328 your mother's517 father;1 and take3947 you a wife802 from there8033 of the daughters1323 of Laban3837 your mother's517 brother.251

3 А Бог Всемогутній поблагосло́вить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, — і ти станеш громадою народів.

3 And God410 Almighty7706 bless1288 you, and make you fruitful,6509 and multiply7235 you, that you may be a multitude6951 of people;5971

4 І дасть тобі благослове́ння Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого́ тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові“.

4 And give5414 you the blessing1293 of Abraham,85 to you, and to your seed2233 with you; that you may inherit3423 the land776 wherein you are a stranger,4033 which834 God430 gave5414 to Abraham.85

5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.

5 And Isaac3327 sent7971 away Jacob:3290 and he went3212 to Padanaram6307 to Laban,3837 son1121 of Bethuel1328 the Syrian,761 the brother251 of Rebekah,7259 Jacob's3290 and Esau's6215 mother.517

6 І побачив Ісав, що Ісак поблагословив Якова, і послав його до Падану арамейського, щоб узяв собі звідти жінку, і поблагословив його, кажучи: „Не бери жінки з дочок ханаанських“,

6 When Esau6215 saw7200 that Isaac3327 had blessed1288 Jacob,3290 and sent7971 him away to Padanaram,6307 to take3947 him a wife802 from there;8033 and that as he blessed1288 him he gave him a charge,6680 saying,559 You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan;3667

7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.

7 And that Jacob3290 obeyed8085 his father1 and his mother,517 and was gone3212 to Padanaram;6307

8 І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,

8 And Esau6215 seeing7200 that the daughters1323 of Canaan3667 pleased7451 5869 not Isaac3327 his father;1

9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку.

9 Then went3212 Esau6215 to Ishmael,3458 and took3947 to the wives802 which he had Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's85 son,1121 the sister269 of Nebajoth,5032 to be his wife.802

10 І вийшов Яків із Беер-Шеви, і пішов до Харану.

10 And Jacob3290 went3318 out from Beersheba,884 and went3212 toward Haran.2771

11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці.

11 And he lighted6293 on a certain place,4725 and tarried3885 there8033 all3885 night, because3588 the sun8121 was set;935 and he took3947 of the stones68 of that place,4725 and put7760 them for his pillows,4763 and lay7901 down in that place4725 to sleep.7901

12 І снилось йому, — ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи́ Божі виходили й сходили по ній.

12 And he dreamed,2492 and behold2009 a ladder5551 set5324 up on the earth,776 and the top7218 of it reached5060 to heaven:8064 and behold2009 the angels4397 of God430 ascending5927 and descending3381 on it.

13 І ото Господь став на ній і промовив: „Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, — Я дам її тобі та наща́дкам твої́м.

13 And, behold,2009 the LORD3068 stood5324 above5921 it, and said,559 I am the LORD3068 God430 of Abraham85 your father,1 and the God430 of Isaac:3327 the land776 where on834 5921 you lie,7901 to you will I give5414 it, and to your seed;2233

14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поши́ришся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословля́ться в тобі та в наща́дках твоїх всі племе́на землі.

14 And your seed2233 shall be as the dust6083 of the earth,776 and you shall spread6555 abroad6555 to the west,3220 and to the east,6924 and to the north,6828 and to the south:5045 and in you and in your seed2233 shall all3605 the families4940 of the earth127 be blessed.1288

15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди пі́деш, і верну́ тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню́, що Я сказав був тобі“.

15 And, behold,2009 I am with you, and will keep8104 you in all3605 places where834 you go,3212 and will bring7725 you again7725 into413 this2063 land;127 for I will not leave5800 you, until5703 834 I have done6213 that which834 I have spoken1696 to you of.

16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“

16 And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep,8142 and he said,559 Surely403 the LORD3068 is in this2088 place;4725 and I knew3045 it not.

17 І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“.

17 And he was afraid,3372 and said,559 How4100 dreadful3372 is this2088 place!4725 this2088 is none369 other but the house1004 of God,430 and this2088 is the gate8179 of heaven.8064

18 І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх.

18 And Jacob3290 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 the stone68 that he had put7760 for his pillows,4763 and set7760 it up for a pillar,4676 and poured3332 oil8081 on the top7218 of it.

19 І назвав він ім'я́ тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз.

19 And he called7121 the name8034 of that place4725 Bethel:1008 but the name8034 of that city5892 was called Luz3870 at the first.7223

20 І склав Яків обі́тницю, говорячи: „Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу́, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись,

20 And Jacob3290 vowed5087 a vow,5088 saying,559 If518 God430 will be with me, and will keep8104 me in this2088 way1870 that I go,1980 and will give5414 me bread3899 to eat,398 and raiment899 to put3847 on,

21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом,

21 So that I come7725 again7725 to my father's1 house1004 in peace;7965 then shall the LORD3068 be my God:430

22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, — щодо десятини, — дам десятину Тобі!“

22 And this2063 stone,68 which834 I have set7760 for a pillar,4676 shall be God's430 house:1004 and of all3605 that you shall give5414 me I will surely give the tenth6237 to you.