Буття

Розділ 4

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.

2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.

3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,

5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.

8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.

9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“

10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.

12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.

13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.

14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.

15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.

16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.

17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.

18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.

19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.

20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.

21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.

22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.

23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,

24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“

25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.

26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.

Genesis

Chapter 4

1 And Adam120 knew3045 Eve2332 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 Cain,7014 and said,559 I have gotten7069 a man376 from the LORD.3068

2 And she again3254 bore3205 his brother251 Abel.1893 And Abel1893 was a keeper7462 of sheep,6629 but Cain7014 was a tiller5647 of the ground.127

3 And in process7093 of time3117 it came1961 to pass, that Cain7014 brought935 of the fruit6529 of the ground127 an offering4503 to the LORD.3068

4 And Abel,1893 he also1571 brought935 of the firstborn1062 of his flock6629 and of the fat2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 to Abel1893 and to his offering:4503

5 But to Cain7014 and to his offering4503 he had not respect.8159 And Cain7014 was very3966 wroth,2734 and his countenance6440 fell.5307

6 And the LORD3068 said559 to Cain,7014 Why4100 are you wroth?2734 and why4100 is your countenance6440 fallen?5307

7 If518 you do well,3190 shall you not be accepted?7613 and if518 you do not well,3190 sin2403 lies7257 at the door.6607 And to you shall be his desire,8669 and you shall rule4910 over him.

8 And Cain7014 talked559 with Abel1893 his brother:251 and it came1961 to pass, when they were in the field,7704 that Cain7014 rose6965 up against413 Abel1893 his brother,251 and slew2026 him.

9 And the LORD3068 said559 to Cain,7014 Where335 is Abel1893 your brother?251 And he said,559 I know3045 not: Am I my brother's251 keeper?8104

10 And he said,559 What4100 have you done?6213 the voice6963 of your brother's251 blood1818 cries6817 to me from the ground.127

11 And now6258 are you cursed779 from the earth,127 which834 has opened6475 her mouth6310 to receive3947 your brother's251 blood1818 from your hand;3027

12 When3588 you till5647 the ground,127 it shall not from now on3254 yield5414 to you her strength;3581 a fugitive5128 and a vagabond5110 shall you be in the earth.776

13 And Cain7014 said559 to the LORD,3068 My punishment5771 is greater1419 than I can bear.5375

14 Behold,2005 you have driven1644 me out this day3117 from the face6440 of the earth;127 and from your face6440 shall I be hid;5641 and I shall be a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth;776 and it shall come1961 to pass, that every3605 one that finds4672 me shall slay2026 me.

15 And the LORD3068 said559 to him, Therefore3651 whoever3605 slays2026 Cain,7014 vengeance5358 shall be taken on him sevenfold.7659 And the LORD3068 set7760 a mark226 on Cain,7014 lest1115 any3605 finding4672 him should kill5221 him.

16 And Cain7014 went3318 out from the presence6440 of the LORD,3068 and dwelled3427 in the land776 of Nod,5113 on the east6926 of Eden.5731

17 And Cain7014 knew3045 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 Enoch:2585 and he built1129 a city,5892 and called7121 the name8034 of the city,5892 after the name8034 of his son,1121 Enoch.2585

18 And to Enoch2585 was born3205 Irad:5897 and Irad5897 begat3205 Mehujael:4232 and Mehujael4232 begat3205 Methusael:4967 and Methusael4967 begat3205 Lamech.3929

19 And Lamech3929 took3947 to him two8147 wives:802 the name8034 of the one259 was Adah,5711 and the name8034 of the other8145 Zillah.6741

20 And Adah5711 bore3205 Jabal:2989 he was the father1 of such as dwell3427 in tents,168 and of such as have cattle.4735

21 And his brother's251 name8034 was Jubal:3106 he was the father1 of all3605 such as handle8610 the harp3658 and organ.5748

22 And Zillah,6741 she also1571 bore3205 Tubalcain,8423 an instructor3913 of every3605 artificer2794 in brass5178 and iron:1270 and the sister269 of Tubalcain8423 was Naamah.5279

23 And Lamech3929 said559 to his wives,802 Adah5711 and Zillah,6741 Hear8085 my voice;6963 you wives802 of Lamech,3929 listen238 to my speech:565 for I have slain2026 a man376 to my wounding,6482 and a young3206 man to my hurt.2250

24 If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold,7659 truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold.7659

25 And Adam120 knew3045 his wife802 again;5750 and she bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Seth:8352 For God,430 said she, has appointed7896 me another312 seed2233 instead8478 of Abel,1893 whom3588 Cain7014 slew.2026

26 And to Seth,8352 to him also1571 there was born3205 a son;1121 and he called7121 his name8034 Enos:583 then227 began2490 men to call7121 on the name8034 of the LORD.3068

Буття

Розділ 4

Genesis

Chapter 4

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.

1 And Adam120 knew3045 Eve2332 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 Cain,7014 and said,559 I have gotten7069 a man376 from the LORD.3068

2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.

2 And she again3254 bore3205 his brother251 Abel.1893 And Abel1893 was a keeper7462 of sheep,6629 but Cain7014 was a tiller5647 of the ground.127

3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

3 And in process7093 of time3117 it came1961 to pass, that Cain7014 brought935 of the fruit6529 of the ground127 an offering4503 to the LORD.3068

4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,

4 And Abel,1893 he also1571 brought935 of the firstborn1062 of his flock6629 and of the fat2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 to Abel1893 and to his offering:4503

5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

5 But to Cain7014 and to his offering4503 he had not respect.8159 And Cain7014 was very3966 wroth,2734 and his countenance6440 fell.5307

6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

6 And the LORD3068 said559 to Cain,7014 Why4100 are you wroth?2734 and why4100 is your countenance6440 fallen?5307

7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.

7 If518 you do well,3190 shall you not be accepted?7613 and if518 you do not well,3190 sin2403 lies7257 at the door.6607 And to you shall be his desire,8669 and you shall rule4910 over him.

8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.

8 And Cain7014 talked559 with Abel1893 his brother:251 and it came1961 to pass, when they were in the field,7704 that Cain7014 rose6965 up against413 Abel1893 his brother,251 and slew2026 him.

9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“

9 And the LORD3068 said559 to Cain,7014 Where335 is Abel1893 your brother?251 And he said,559 I know3045 not: Am I my brother's251 keeper?8104

10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

10 And he said,559 What4100 have you done?6213 the voice6963 of your brother's251 blood1818 cries6817 to me from the ground.127

11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.

11 And now6258 are you cursed779 from the earth,127 which834 has opened6475 her mouth6310 to receive3947 your brother's251 blood1818 from your hand;3027

12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.

12 When3588 you till5647 the ground,127 it shall not from now on3254 yield5414 to you her strength;3581 a fugitive5128 and a vagabond5110 shall you be in the earth.776

13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.

13 And Cain7014 said559 to the LORD,3068 My punishment5771 is greater1419 than I can bear.5375

14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.

14 Behold,2005 you have driven1644 me out this day3117 from the face6440 of the earth;127 and from your face6440 shall I be hid;5641 and I shall be a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth;776 and it shall come1961 to pass, that every3605 one that finds4672 me shall slay2026 me.

15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.

15 And the LORD3068 said559 to him, Therefore3651 whoever3605 slays2026 Cain,7014 vengeance5358 shall be taken on him sevenfold.7659 And the LORD3068 set7760 a mark226 on Cain,7014 lest1115 any3605 finding4672 him should kill5221 him.

16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.

16 And Cain7014 went3318 out from the presence6440 of the LORD,3068 and dwelled3427 in the land776 of Nod,5113 on the east6926 of Eden.5731

17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.

17 And Cain7014 knew3045 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 Enoch:2585 and he built1129 a city,5892 and called7121 the name8034 of the city,5892 after the name8034 of his son,1121 Enoch.2585

18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.

18 And to Enoch2585 was born3205 Irad:5897 and Irad5897 begat3205 Mehujael:4232 and Mehujael4232 begat3205 Methusael:4967 and Methusael4967 begat3205 Lamech.3929

19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.

19 And Lamech3929 took3947 to him two8147 wives:802 the name8034 of the one259 was Adah,5711 and the name8034 of the other8145 Zillah.6741

20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.

20 And Adah5711 bore3205 Jabal:2989 he was the father1 of such as dwell3427 in tents,168 and of such as have cattle.4735

21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.

21 And his brother's251 name8034 was Jubal:3106 he was the father1 of all3605 such as handle8610 the harp3658 and organ.5748

22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.

22 And Zillah,6741 she also1571 bore3205 Tubalcain,8423 an instructor3913 of every3605 artificer2794 in brass5178 and iron:1270 and the sister269 of Tubalcain8423 was Naamah.5279

23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,

23 And Lamech3929 said559 to his wives,802 Adah5711 and Zillah,6741 Hear8085 my voice;6963 you wives802 of Lamech,3929 listen238 to my speech:565 for I have slain2026 a man376 to my wounding,6482 and a young3206 man to my hurt.2250

24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“

24 If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold,7659 truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold.7659

25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.

25 And Adam120 knew3045 his wife802 again;5750 and she bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Seth:8352 For God,430 said she, has appointed7896 me another312 seed2233 instead8478 of Abel,1893 whom3588 Cain7014 slew.2026

26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.

26 And to Seth,8352 to him also1571 there was born3205 a son;1121 and he called7121 his name8034 Enos:583 then227 began2490 men to call7121 on the name8034 of the LORD.3068