Iсая

Розділ 2

1 Слово, що його бачив Іса́я, син Амо́сів, про Юдею та про Єрусалим:

2 І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди.

3 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“.

4 І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́!

5 Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому!

6 Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців.

7 І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́.

8 І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, —

9 і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й!

10 Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі!

11 Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня!

12 Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно,

13 і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́,

14 і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені,

15 і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі,

16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во!

17 І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня,

18 а бо́жища зо́всім ми́нуться!

19 І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі!

20 Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м,

21 щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі!

22 Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти?

Isaiah

Chapter 2

1 The word1697 that834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

2 And it shall come to pass1961 in the last319 days,3117 that the mountain2022 of the LORD's3068 house1004 shall be1961 established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and shall be exalted5375 above the hills;4480 1389 and all3605 nations1471 shall flow5102 unto413 it.

3 And many7227 people5971 shall go1980 and say,559 Come1980 ye, and let us go up5927 to413 the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,4480 1870 and we will walk1980 in his paths:734 for3588 out of Zion4480 6726 shall go forth3318 the law,8451 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.4480 3389

4 And he shall judge8199 among996 the nations,1471 and shall rebuke3198 many7227 people:5971 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not3808 lift up5375 sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

5 O house1004 of Jacob,3290 come1980 ye, and let us walk1980 in the light216 of the LORD.3068

6 Therefore3588 thou hast forsaken5203 thy people5971 the house1004 of Jacob,3290 because3588 they be replenished4390 from the east,4480 6924 and are soothsayers6049 like the Philistines,6430 and they please themselves5606 in the children3206 of strangers.5237

7 Their land776 also is full4390 of silver3701 and gold,2091 neither369 is there any end7097 of their treasures;214 their land776 is also full4390 of horses,5483 neither369 is there any end7097 of their chariots: 4818

8 Their land776 also is full4390 of idols;457 they worship7812 the work4639 of their own hands,3027 that which834 their own fingers676 have made: 6213

9 And the mean man120 boweth down,7817 and the great man376 humbleth8213 himself: therefore forgive5375 them not.408

10 Enter935 into the rock,6697 and hide2934 thee in the dust,6083 for4480 6440 fear6343 of the LORD,3068 and for the glory4480 1926 of his majesty.1347

11 The lofty1365 looks5869 of man120 shall be humbled,8213 and the haughtiness7312 of men376 shall be bowed down,7817 and the LORD3068 alone905 shall be exalted7682 in that1931 day.3117

12 For3588 the day3117 of the LORD3068 of hosts6635 shall be upon5921 every3605 one that is proud1343 and lofty,7311 and upon5921 every3605 one that is lifted up;5375 and he shall be brought low: 8213

13 And upon5921 all3605 the cedars730 of Lebanon,3844 that are high7311 and lifted up,5375 and upon5921 all3605 the oaks437 of Bashan,1316

14 And upon5921 all3605 the high7311 mountains,2022 and upon5921 all3605 the hills1389 that are lifted up,5375

15 And upon5921 every3605 high1364 tower,4026 and upon5921 every3605 fenced1219 wall,2346

16 And upon5921 all3605 the ships591 of Tarshish,8659 and upon5921 all3605 pleasant2532 pictures.7914

17 And the loftiness1365 of man120 shall be bowed down,7817 and the haughtiness7312 of men376 shall be made low:8213 and the LORD3068 alone905 shall be exalted7682 in that1931 day.3117

18 And the idols457 he shall utterly3632 abolish.2498

19 And they shall go935 into the holes4631 of the rocks,6697 and into the caves4247 of the earth,6083 for4480 6440 fear6343 of the LORD,3068 and for the glory4480 1926 of his majesty,1347 when he ariseth6965 to shake terribly6206 the earth.776

20 In that1931 day3117 a man120 shall cast7993 853 his idols457 of silver,3701 and his idols457 of gold,2091 which834 they made6213 each one for himself to worship,7812 to the moles2661 6512 and to the bats;5847

21 To go935 into the clefts5366 of the rocks,6697 and into the tops5585 of the ragged rocks,5553 for4480 6440 fear6343 of the LORD,3068 and for the glory4480 1926 of his majesty,1347 when he ariseth6965 to shake terribly6206 the earth.776

22 Cease2308 ye from4480 man,120 whose834 breath5397 is in his nostrils:639 for3588 wherein4100 is he1931 to be accounted2803 of?

Iсая

Розділ 2

Isaiah

Chapter 2

1 Слово, що його бачив Іса́я, син Амо́сів, про Юдею та про Єрусалим:

1 The word1697 that834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

2 І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди.

2 And it shall come to pass1961 in the last319 days,3117 that the mountain2022 of the LORD's3068 house1004 shall be1961 established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and shall be exalted5375 above the hills;4480 1389 and all3605 nations1471 shall flow5102 unto413 it.

3 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“.

3 And many7227 people5971 shall go1980 and say,559 Come1980 ye, and let us go up5927 to413 the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,4480 1870 and we will walk1980 in his paths:734 for3588 out of Zion4480 6726 shall go forth3318 the law,8451 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.4480 3389

4 І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́!

4 And he shall judge8199 among996 the nations,1471 and shall rebuke3198 many7227 people:5971 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not3808 lift up5375 sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

5 Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому!

5 O house1004 of Jacob,3290 come1980 ye, and let us walk1980 in the light216 of the LORD.3068

6 Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців.

6 Therefore3588 thou hast forsaken5203 thy people5971 the house1004 of Jacob,3290 because3588 they be replenished4390 from the east,4480 6924 and are soothsayers6049 like the Philistines,6430 and they please themselves5606 in the children3206 of strangers.5237

7 І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́.

7 Their land776 also is full4390 of silver3701 and gold,2091 neither369 is there any end7097 of their treasures;214 their land776 is also full4390 of horses,5483 neither369 is there any end7097 of their chariots: 4818

8 І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, —

8 Their land776 also is full4390 of idols;457 they worship7812 the work4639 of their own hands,3027 that which834 their own fingers676 have made: 6213

9 і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й!

9 And the mean man120 boweth down,7817 and the great man376 humbleth8213 himself: therefore forgive5375 them not.408

10 Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі!

10 Enter935 into the rock,6697 and hide2934 thee in the dust,6083 for4480 6440 fear6343 of the LORD,3068 and for the glory4480 1926 of his majesty.1347

11 Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня!

11 The lofty1365 looks5869 of man120 shall be humbled,8213 and the haughtiness7312 of men376 shall be bowed down,7817 and the LORD3068 alone905 shall be exalted7682 in that1931 day.3117

12 Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно,

12 For3588 the day3117 of the LORD3068 of hosts6635 shall be upon5921 every3605 one that is proud1343 and lofty,7311 and upon5921 every3605 one that is lifted up;5375 and he shall be brought low: 8213

13 і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́,

13 And upon5921 all3605 the cedars730 of Lebanon,3844 that are high7311 and lifted up,5375 and upon5921 all3605 the oaks437 of Bashan,1316

14 і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені,

14 And upon5921 all3605 the high7311 mountains,2022 and upon5921 all3605 the hills1389 that are lifted up,5375

15 і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі,

15 And upon5921 every3605 high1364 tower,4026 and upon5921 every3605 fenced1219 wall,2346

16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во!

16 And upon5921 all3605 the ships591 of Tarshish,8659 and upon5921 all3605 pleasant2532 pictures.7914

17 І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня,

17 And the loftiness1365 of man120 shall be bowed down,7817 and the haughtiness7312 of men376 shall be made low:8213 and the LORD3068 alone905 shall be exalted7682 in that1931 day.3117

18 а бо́жища зо́всім ми́нуться!

18 And the idols457 he shall utterly3632 abolish.2498

19 І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі!

19 And they shall go935 into the holes4631 of the rocks,6697 and into the caves4247 of the earth,6083 for4480 6440 fear6343 of the LORD,3068 and for the glory4480 1926 of his majesty,1347 when he ariseth6965 to shake terribly6206 the earth.776

20 Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м,

20 In that1931 day3117 a man120 shall cast7993 853 his idols457 of silver,3701 and his idols457 of gold,2091 which834 they made6213 each one for himself to worship,7812 to the moles2661 6512 and to the bats;5847

21 щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі!

21 To go935 into the clefts5366 of the rocks,6697 and into the tops5585 of the ragged rocks,5553 for4480 6440 fear6343 of the LORD,3068 and for the glory4480 1926 of his majesty,1347 when he ariseth6965 to shake terribly6206 the earth.776

22 Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти?

22 Cease2308 ye from4480 man,120 whose834 breath5397 is in his nostrils:639 for3588 wherein4100 is he1931 to be accounted2803 of?