БуттяРозділ 18 |
1 |
2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі, |
3 та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба! |
4 Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом. |
5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“. |
6 І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“. |
7 І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив. |
8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони. |
9 І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“. |
10 І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним. |
11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче. |
12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“ |
13 І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась? |
14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, — Сарра ж тоді матиме сина“. |
15 А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“ |
16 |
17 А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити? |
18 Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі! |
19 Бо ви́брав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього“. |
20 І промовив Господь: „Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий, |
21 зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“. |
22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем. |
23 |
24 Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є? |
25 Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, — цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?“ |
26 І промовив Господь: „Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду́ п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них“. |
27 І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл. |
28 Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох?“ І промовив Господь: „Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!“ |
29 І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“ |
30 І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́: „Може тридцять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́, коли й тридцять знайду́ там!“ |
31 І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“ |
32 І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́ тільки ра́зу цього: Може хоч десять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не знищу й ради десятьох!“ |
33 І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця. |
GenesisChapter 18 |
1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day; |
2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground, |
3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant; |
4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree; |
5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said. |
6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle. |
7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it. |
8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate. |
9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent. |
10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her. |
11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing. |
12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also? |
13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old? |
14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. |
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh. |
16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off. |
17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do, |
18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him? |
19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him. |
20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous, |
21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know. |
22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. |
23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners? |
24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it? |
25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out. |
26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake. |
27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes; |
28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it. |
29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty. |
30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there. |
31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty. |
32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten. |
33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place. |
БуттяРозділ 18 |
GenesisChapter 18 |
1 |
1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day; |
2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі, |
2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground, |
3 та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба! |
3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant; |
4 Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом. |
4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree; |
5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“. |
5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said. |
6 І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“. |
6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle. |
7 І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив. |
7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it. |
8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони. |
8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate. |
9 І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“. |
9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent. |
10 І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним. |
10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her. |
11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче. |
11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing. |
12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“ |
12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also? |
13 І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась? |
13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old? |
14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, — Сарра ж тоді матиме сина“. |
14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. |
15 А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“ |
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh. |
16 |
16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off. |
17 А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити? |
17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do, |
18 Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі! |
18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him? |
19 Бо ви́брав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього“. |
19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him. |
20 І промовив Господь: „Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий, |
20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous, |
21 зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“. |
21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know. |
22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем. |
22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. |
23 |
23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners? |
24 Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є? |
24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it? |
25 Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, — цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?“ |
25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out. |
26 І промовив Господь: „Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду́ п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них“. |
26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake. |
27 І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл. |
27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes; |
28 Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох?“ І промовив Господь: „Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!“ |
28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it. |
29 І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“ |
29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty. |
30 І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́: „Може тридцять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́, коли й тридцять знайду́ там!“ |
30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there. |
31 І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“ |
31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty. |
32 І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́ тільки ра́зу цього: Може хоч десять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не знищу й ради десятьох!“ |
32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten. |
33 І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця. |
33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place. |