БуттяРозділ 22 |
1 |
2 І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“. |
3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог. |
4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека. |
5 І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“. |
6 І взяв Авраам дро́ва для цілопа́лення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони ра́зом обоє. |
7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я, сину мій!“ І промовив Ісак: „Ось огонь та дро́ва, а де ж ягня на цілопа́лення?“ |
8 І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє. |
9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами. |
10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого... |
11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“ |
12 І Ангол промовив: „Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака́ свого“. |
13 А Авраам звів очі свої та й побачив, — аж ось один баран зав'яз у гуща́вині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана́, і приніс його на цілопа́лення замість сина свого. |
14 І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“. |
15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге, |
16 і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого, |
17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів. |
18 І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“. |
19 І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві. |
20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму: |
21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового, |
22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла. |
23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмеро́х породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому. |
24 А наложниця його — а їй на ймення Реума — вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху. |
GenesisChapter 22 |
1 AND it came to pass after these things that God tested Abraham and said to him, Abraham. And he said, Behold, here I am. |
2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of the Amorites; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you. |
3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him. |
4 And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. |
5 And he said to his young men, You stay here with the ass, and I and the boy will go yonder to worship and return to you. |
6 And Abraham took the wood for the burnt offering and laid it upon Isaac his son, and he took the fire in a container and a knife in his hand, and they went both of them together. |
7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he answered. Here I am, my son. And Isaac said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together. |
9 And they came to the place of which God had told him; and Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood. |
10 Then Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son. |
11 And the angel of the LORD called to him from heaven and said. Abraham! Abraham! And he said, Here am I. |
12 And he said to him, Do not lay your hand on the boy, neither shall you harm him; for now I know that you are a man who reveres God, seeing that you have not withheld your son, your only son, from me. |
13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering instead of his son. |
14 And Abraham called the name of that place Mariah-nekhzey, that is, the LORD will provide, as it is said to this day on this mountain, The LORD shall provide. |
15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time |
16 And said, I have sworn by myself, says the LORD, for because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, from me, |
17 I will surely bless you, and I will surely multiply your descendants as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your descendants shall inherit the lands of their enemies; |
18 And by your seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed my voice. |
19 So Abraham returned to his young men and they rose up and went together to Beer-sheba, and Abraham dwelt in Beer-sheba. |
20 And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah has also borne children to your brother Nahor: |
21 Uz his first-born, Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
22 And Khasar, Hazo, Pilrash, Jarlaph, and Bethuel. |
23 And Bethuel begot Rebekah; these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. |
24 And his concubine, whose name was Romah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah. |
БуттяРозділ 22 |
GenesisChapter 22 |
1 |
1 AND it came to pass after these things that God tested Abraham and said to him, Abraham. And he said, Behold, here I am. |
2 І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“. |
2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of the Amorites; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you. |
3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог. |
3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him. |
4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека. |
4 And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. |
5 І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“. |
5 And he said to his young men, You stay here with the ass, and I and the boy will go yonder to worship and return to you. |
6 І взяв Авраам дро́ва для цілопа́лення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони ра́зом обоє. |
6 And Abraham took the wood for the burnt offering and laid it upon Isaac his son, and he took the fire in a container and a knife in his hand, and they went both of them together. |
7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я, сину мій!“ І промовив Ісак: „Ось огонь та дро́ва, а де ж ягня на цілопа́лення?“ |
7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he answered. Here I am, my son. And Isaac said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
8 І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє. |
8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together. |
9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами. |
9 And they came to the place of which God had told him; and Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood. |
10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого... |
10 Then Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son. |
11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“ |
11 And the angel of the LORD called to him from heaven and said. Abraham! Abraham! And he said, Here am I. |
12 І Ангол промовив: „Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака́ свого“. |
12 And he said to him, Do not lay your hand on the boy, neither shall you harm him; for now I know that you are a man who reveres God, seeing that you have not withheld your son, your only son, from me. |
13 А Авраам звів очі свої та й побачив, — аж ось один баран зав'яз у гуща́вині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана́, і приніс його на цілопа́лення замість сина свого. |
13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering instead of his son. |
14 І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“. |
14 And Abraham called the name of that place Mariah-nekhzey, that is, the LORD will provide, as it is said to this day on this mountain, The LORD shall provide. |
15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге, |
15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time |
16 і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого, |
16 And said, I have sworn by myself, says the LORD, for because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, from me, |
17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів. |
17 I will surely bless you, and I will surely multiply your descendants as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your descendants shall inherit the lands of their enemies; |
18 І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“. |
18 And by your seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed my voice. |
19 І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві. |
19 So Abraham returned to his young men and they rose up and went together to Beer-sheba, and Abraham dwelt in Beer-sheba. |
20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму: |
20 And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah has also borne children to your brother Nahor: |
21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового, |
21 Uz his first-born, Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла. |
22 And Khasar, Hazo, Pilrash, Jarlaph, and Bethuel. |
23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмеро́х породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому. |
23 And Bethuel begot Rebekah; these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. |
24 А наложниця його — а їй на ймення Реума — вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху. |
24 And his concubine, whose name was Romah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah. |