Буття

Розділ 4

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.

2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.

3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,

5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.

8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.

9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“

10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.

12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.

13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.

14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.

15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.

16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.

17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.

18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.

19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.

20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.

21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.

22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.

23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,

24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“

25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.

26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 4

1 Und853 Adam120 erkannte3045 sein Weib802 Heva, und853 sie ward schwanger2029 und3068 gebar3205 den Kain7014 und sprach559: Ich habe den Mann376, den HErrn7069.

2 Und6629 sie fuhr fort3254 und5647 gebar3205 Habel, seinen Bruder251. Und Habel ward ein Schäfer7462, Kain7014 aber ward ein Ackermann127.

3 Es begab sich aber nach7093 etlichen Tagen3117, daß Kain7014 dem HErrn3068 Opfer4503 brachte935 von den Früchten6529 des Feldes127,

4 und Habel brachte935 auch1931 von den Erstlingen1062 seiner Herde6629 und von ihrem Fetten2459. Und der HErr3068 sah gnädiglich an8159 Habel und seine Opfer4503;

5 aber2734 Kain7014 und sein Opfer4503 sah er nicht gnädiglich an8159. Da ergrimmete Kain7014 sehr3966, und seine Gebärde6440 verstellte sich5307.

6 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich5307 deine Gebärde6440?

7 Ist‘s nicht also? wenn518 du fromm bist3190, so bist3190 du angenehm7613; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde2403 vor der Tür6607. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche4910 über sie.

8 Da redete559 Kain7014 mit413 seinem Bruder251 Habel. Und es begab sich, da sie auf6965 dem Felde7704 waren, erhub sich Kain7014 wider seinen Bruder251 Habel und schlug ihn tot2026.

9 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Wo335 ist dein Bruder251 Habel? Er sprach559: Ich weiß3045 nicht; soll ich meines Bruders251 Hüter sein8104?

10 Er aber sprach559: Was4100 hast du6817 getan6213? Die Stimme6963 deines Bruders251 Bluts1818 schreiet zu mir von der Erde127.

11 Und nun verflucht779 seiest du auf der Erde127, die ihr Maul6310 hat aufgetan6475 und deines Bruders251 Blut1818 von deinen Händen3027 empfangen3947.

12 Wenn3588 du den Acker bauen wirst5647, soll er dir fort sein Vermögen3581 nicht3254 geben5414. Unstet5128 und776 flüchtig5110 sollst du sein auf Erden127.

13 Kain7014 aber sprach559 zu dem HErrn3068: Meine Sünde5771 ist größer1419, denn daß sie mir vergeben werden möge5375.

14 Siehe, du treibest mich heute3117 aus dem Lande6440 und776 muß mich vor5921 deinem Angesicht verbergen5641 und muß unstet5128 und flüchtig5110 sein1961 auf6440 Erden127. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage2026, wer mich findet4672.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Nein, sondern3651 wer Kain7014 totschlägt2026, das soll siebenfältig7659 gerochen werden5358. Und der HErr3068 machte7760 ein Zeichen226 an Kain7014, daß ihn niemand1115 erschlüge5221, wer ihn fände4672.

16 Also ging Kain7014 von3318 dem Angesicht des HErrn3068 und776 wohnete im Lande6440 Nod5113, jenseit6926 Eden5731, gegen Morgen.

17 Und5892 Kain7014 erkannte3045 sein Weib802, die8034 ward schwanger2029 und gebar3205 den Hanoch. Und er2585 bauete eine Stadt5892, die nannte7121 er1129 nach seines Sohnes1121 Namen8034 Hanoch.

18 Hanoch aber zeugete Irad5897, Irad5897 zeugete Mahujael4232, Mahujael4232 zeugete Methusael4967, Methusael4967 zeugete Lamech3929.

19 Lamech3929 aber nahm3947 zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Ada5711, die8034 andere8145 Zilla6741.

20 Und Ada5711 gebar3205 Jabal2989; von dem1 sind herkommen, die3427 in Hütten168 wohneten und Vieh4735 zogen.

21 Und sein Bruder251 hieß8034 Jubal3106; von dem1 sind8610 herkommen die Geiger3658 und Pfeifer5748.

22 Die Zilla6741 aber gebar3205 auch, nämlich dem Thubalkain8423, den Meister3913 in allerlei Erz und5178 Eisenwerk1270. Und die Schwester269 des Thubalkain8423 war Naema5279.

23 Und Lamech3929 sprach559 zu8085 seinen Weibern802, Ada5711 und Zilla6741: Ihr Weiber802 Lamechs, höret meine Rede6963 und merket, was ich sage565: Ich habe2026 einen Mann376 erschlagen mir zur Wunde6482 und einen Jüngling3206 mir zur Beule2250.

24 Kain7014 soll siebenmal7659 gerochen werden5358, aber3588 Lamech3929 siebenundsiebenzigmal.

25 Adam120 erkannte3045 abermal sein Weib802, und sie gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Seth8352; denn3588 GOtt430 hat2026 mir, sprach sie, einen andern312 Samen2233 gesetzt7896 für8478 Habel, den Kain7014 erwürget hat.

26 Und Seth8352 zeugete auch1931 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Enos583. Zu derselbigen Zeit fing man2490 an7121 zu predigen von des HErrn3068 Namen8034.

Буття

Розділ 4

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 4

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.

1 Und853 Adam120 erkannte3045 sein Weib802 Heva, und853 sie ward schwanger2029 und3068 gebar3205 den Kain7014 und sprach559: Ich habe den Mann376, den HErrn7069.

2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.

2 Und6629 sie fuhr fort3254 und5647 gebar3205 Habel, seinen Bruder251. Und Habel ward ein Schäfer7462, Kain7014 aber ward ein Ackermann127.

3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

3 Es begab sich aber nach7093 etlichen Tagen3117, daß Kain7014 dem HErrn3068 Opfer4503 brachte935 von den Früchten6529 des Feldes127,

4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,

4 und Habel brachte935 auch1931 von den Erstlingen1062 seiner Herde6629 und von ihrem Fetten2459. Und der HErr3068 sah gnädiglich an8159 Habel und seine Opfer4503;

5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

5 aber2734 Kain7014 und sein Opfer4503 sah er nicht gnädiglich an8159. Da ergrimmete Kain7014 sehr3966, und seine Gebärde6440 verstellte sich5307.

6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

6 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich5307 deine Gebärde6440?

7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.

7 Ist‘s nicht also? wenn518 du fromm bist3190, so bist3190 du angenehm7613; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde2403 vor der Tür6607. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche4910 über sie.

8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.

8 Da redete559 Kain7014 mit413 seinem Bruder251 Habel. Und es begab sich, da sie auf6965 dem Felde7704 waren, erhub sich Kain7014 wider seinen Bruder251 Habel und schlug ihn tot2026.

9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“

9 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Wo335 ist dein Bruder251 Habel? Er sprach559: Ich weiß3045 nicht; soll ich meines Bruders251 Hüter sein8104?

10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

10 Er aber sprach559: Was4100 hast du6817 getan6213? Die Stimme6963 deines Bruders251 Bluts1818 schreiet zu mir von der Erde127.

11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.

11 Und nun verflucht779 seiest du auf der Erde127, die ihr Maul6310 hat aufgetan6475 und deines Bruders251 Blut1818 von deinen Händen3027 empfangen3947.

12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.

12 Wenn3588 du den Acker bauen wirst5647, soll er dir fort sein Vermögen3581 nicht3254 geben5414. Unstet5128 und776 flüchtig5110 sollst du sein auf Erden127.

13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.

13 Kain7014 aber sprach559 zu dem HErrn3068: Meine Sünde5771 ist größer1419, denn daß sie mir vergeben werden möge5375.

14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.

14 Siehe, du treibest mich heute3117 aus dem Lande6440 und776 muß mich vor5921 deinem Angesicht verbergen5641 und muß unstet5128 und flüchtig5110 sein1961 auf6440 Erden127. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage2026, wer mich findet4672.

15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Nein, sondern3651 wer Kain7014 totschlägt2026, das soll siebenfältig7659 gerochen werden5358. Und der HErr3068 machte7760 ein Zeichen226 an Kain7014, daß ihn niemand1115 erschlüge5221, wer ihn fände4672.

16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.

16 Also ging Kain7014 von3318 dem Angesicht des HErrn3068 und776 wohnete im Lande6440 Nod5113, jenseit6926 Eden5731, gegen Morgen.

17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.

17 Und5892 Kain7014 erkannte3045 sein Weib802, die8034 ward schwanger2029 und gebar3205 den Hanoch. Und er2585 bauete eine Stadt5892, die nannte7121 er1129 nach seines Sohnes1121 Namen8034 Hanoch.

18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.

18 Hanoch aber zeugete Irad5897, Irad5897 zeugete Mahujael4232, Mahujael4232 zeugete Methusael4967, Methusael4967 zeugete Lamech3929.

19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.

19 Lamech3929 aber nahm3947 zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Ada5711, die8034 andere8145 Zilla6741.

20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.

20 Und Ada5711 gebar3205 Jabal2989; von dem1 sind herkommen, die3427 in Hütten168 wohneten und Vieh4735 zogen.

21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.

21 Und sein Bruder251 hieß8034 Jubal3106; von dem1 sind8610 herkommen die Geiger3658 und Pfeifer5748.

22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.

22 Die Zilla6741 aber gebar3205 auch, nämlich dem Thubalkain8423, den Meister3913 in allerlei Erz und5178 Eisenwerk1270. Und die Schwester269 des Thubalkain8423 war Naema5279.

23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,

23 Und Lamech3929 sprach559 zu8085 seinen Weibern802, Ada5711 und Zilla6741: Ihr Weiber802 Lamechs, höret meine Rede6963 und merket, was ich sage565: Ich habe2026 einen Mann376 erschlagen mir zur Wunde6482 und einen Jüngling3206 mir zur Beule2250.

24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“

24 Kain7014 soll siebenmal7659 gerochen werden5358, aber3588 Lamech3929 siebenundsiebenzigmal.

25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.

25 Adam120 erkannte3045 abermal sein Weib802, und sie gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Seth8352; denn3588 GOtt430 hat2026 mir, sprach sie, einen andern312 Samen2233 gesetzt7896 für8478 Habel, den Kain7014 erwürget hat.

26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.

26 Und Seth8352 zeugete auch1931 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Enos583. Zu derselbigen Zeit fing man2490 an7121 zu predigen von des HErrn3068 Namen8034.