雅各書

第5章

1 富者當思將來之苦而號泣、

2 財自傷、衣自蠹、

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

Der Brief des Jakobus

Kapitel 5

1 Wohlan33 nun3568, ihr2799 Reichen4145, weinet und heulet3649 über1909 euer Elend5004, das über euch5216 kommen1904 wird!

2 Euer5216 Reichtum4149 ist2532 verfaulet; eure5216 Kleider2440 sind1096 mottenfräßig4598 worden.

3 Euer5216 Gold5557 und2532 Silber696 ist verrostet2728, und2532 ihr846 Rost2447 wird euch5216 zum1519 Zeugnis3142 sein2071 und2532 wird euer Fleisch4561 fressen5315 wie5613 ein Feuer4442. Ihr habt euch5213 Schätze gesammelt2343 an1722 den letzten2078 Tagen2250.

4 Siehe2400, der Arbeiter2040 Lohn3408, die3588 euer5216 Land5561 eingeerntet haben270, und2532 von575 euch5216 abgebrochen ist650, der schreiet; und das3588 Rufen2896 der Ernter2325 ist kommen1525 vor1519 die Ohren3775 des HErrn2962 Zebaoth4519.

5 Ihr habt wohlgelebet auf1909 Erden1093 und2532 eure5216 Wollust gehabt4684 und eure Herzen2588 geweidet5142 als5613 auf1722 einen Schlachttag2250.

6 Ihr habt5407 verurteilet den Gerechten1342 und getötet, und er hat498 euch5213 nicht3756 widerstanden.

7 So seid nun3767 geduldig3114, liebe Brüder80, bis2193 auf1909 die Zukunft3952 des HErrn2962! Siehe2400, ein Ackermann1092 wartet1551 auf die köstliche5093 Frucht2590 der Erde1093 und302 ist geduldig3114 darüber, bis daß er846 empfange2983 den Morgenregen und2532 Abendregen.

8 Seid3114 ihr5210 auch geduldig3114 und2532 stärket4741 eure5216 Herzen2588; denn3754 die Zukunft3952 des HErrn2962 ist nahe1448.

9 Seufzet4727 nicht3361 widereinander, liebe Brüder80, auf daß3363 ihr nicht verdammet werdet2632! Siehe2400, der Richter2923 ist2476 vor4253 der Tür2374!

10 Nehmet, meine3450 lieben Brüder80, zum Exempel5262 des Leidens2552 und2532 der Geduld3115 die3739 Propheten4396, die zu euch geredet2980 haben2983 in dem Namen3686 des HErrn2962.

11 Siehe2400, wir preisen3106 selig, die erduldet5278 haben191. Die Geduld5281 Hiobs2492 habt ihr gehöret, und2532 das Ende5056 des HErrn2962 habt ihr gesehen1492; denn3754 der HErr2962 ist2076 barmherzig4184 und2532 ein Erbarmer3629.

12 Vor4253 allen Dingen aber1161, meine3450 Brüder80, schwöret3660 nicht3361, weder3383 bei dem5100 Himmel3772 noch3383 bei der Erde1093 noch3383 mit keinem andern243 Eide3727. Es sei aber1161 euer5216 Wort: Ja3483, das3956 ja3483 ist2277; und2532: Nein3756, das nein ist2277, auf daß3363 ihr nicht3756 in1519 Heuchelei5272 fallet4098.

13 Leidet2553 jemand5100 unter1722 euch5213, der bete4336; ist jemand5100 gutes Muts2114, der singe Psalmen5567.

14 Ist jemand5100 krank770, der rufe zu1722 sich4341 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577 und2532 lasse sie846 über1909 sich beten4336 und salben218 mit Öl1637 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962.

15 Und2532 das Gebet2171 des846 Glaubens4102 wird5600 dem Kranken2577 helfen, und2532 der HErr2962 wird ihn aufrichten; und so2579 er846 hat1453 Sünden266 getan4160, werden1453 sie ihm4982 vergeben863 sein.

16 Bekenne1843 einer dem andern240 seine Sünden3900 und2532 betet2172 füreinander5228, daß3704 ihr2480 gesund2390 werdet. Des Gerechten1342 Gebet1162 vermag viel4183, wenn es ernstlich ist1754.

17 Elia2243 war2258 ein Mensch444 gleich wie3663 wir2254, und2532 er betete4336 ein Gebet4335, daß es1026 nicht3361 regnen1026 sollte; und2532 es1026 regnete nicht3756 auf1909 Erden1093 drei5140 Jahre1763 und2532 sechs1803 Monden.

18 Und2532 er betete4336 abermal, und2532 der Himmel3772 gab1325 den Regen5205, und2532 die Erde1093 brachte985 ihre Frucht2590.

19 Liebe Brüder80, so1437 jemand5100 unter1722 euch5213 irren würde4105 von575 der Wahrheit225, und2532 jemand5100 bekehrete ihn846,

20 der1537 soll wissen1097, daß3754, wer den Sünder268 bekehret hat1994 von1097 dem846 Irrtum4106 seines846 Weges3598, der hat einer See LE5590 vom1537 Tode2288 geholfen4982 und2532 wird bedecken2572 die Menge4128 der Sünden266.

雅各書

第5章

Der Brief des Jakobus

Kapitel 5

1 富者當思將來之苦而號泣、

1 Wohlan33 nun3568, ihr2799 Reichen4145, weinet und heulet3649 über1909 euer Elend5004, das über euch5216 kommen1904 wird!

2 財自傷、衣自蠹、

2 Euer5216 Reichtum4149 ist2532 verfaulet; eure5216 Kleider2440 sind1096 mottenfräßig4598 worden.

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

3 Euer5216 Gold5557 und2532 Silber696 ist verrostet2728, und2532 ihr846 Rost2447 wird euch5216 zum1519 Zeugnis3142 sein2071 und2532 wird euer Fleisch4561 fressen5315 wie5613 ein Feuer4442. Ihr habt euch5213 Schätze gesammelt2343 an1722 den letzten2078 Tagen2250.

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

4 Siehe2400, der Arbeiter2040 Lohn3408, die3588 euer5216 Land5561 eingeerntet haben270, und2532 von575 euch5216 abgebrochen ist650, der schreiet; und das3588 Rufen2896 der Ernter2325 ist kommen1525 vor1519 die Ohren3775 des HErrn2962 Zebaoth4519.

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

5 Ihr habt wohlgelebet auf1909 Erden1093 und2532 eure5216 Wollust gehabt4684 und eure Herzen2588 geweidet5142 als5613 auf1722 einen Schlachttag2250.

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

6 Ihr habt5407 verurteilet den Gerechten1342 und getötet, und er hat498 euch5213 nicht3756 widerstanden.

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

7 So seid nun3767 geduldig3114, liebe Brüder80, bis2193 auf1909 die Zukunft3952 des HErrn2962! Siehe2400, ein Ackermann1092 wartet1551 auf die köstliche5093 Frucht2590 der Erde1093 und302 ist geduldig3114 darüber, bis daß er846 empfange2983 den Morgenregen und2532 Abendregen.

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

8 Seid3114 ihr5210 auch geduldig3114 und2532 stärket4741 eure5216 Herzen2588; denn3754 die Zukunft3952 des HErrn2962 ist nahe1448.

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

9 Seufzet4727 nicht3361 widereinander, liebe Brüder80, auf daß3363 ihr nicht verdammet werdet2632! Siehe2400, der Richter2923 ist2476 vor4253 der Tür2374!

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

10 Nehmet, meine3450 lieben Brüder80, zum Exempel5262 des Leidens2552 und2532 der Geduld3115 die3739 Propheten4396, die zu euch geredet2980 haben2983 in dem Namen3686 des HErrn2962.

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

11 Siehe2400, wir preisen3106 selig, die erduldet5278 haben191. Die Geduld5281 Hiobs2492 habt ihr gehöret, und2532 das Ende5056 des HErrn2962 habt ihr gesehen1492; denn3754 der HErr2962 ist2076 barmherzig4184 und2532 ein Erbarmer3629.

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

12 Vor4253 allen Dingen aber1161, meine3450 Brüder80, schwöret3660 nicht3361, weder3383 bei dem5100 Himmel3772 noch3383 bei der Erde1093 noch3383 mit keinem andern243 Eide3727. Es sei aber1161 euer5216 Wort: Ja3483, das3956 ja3483 ist2277; und2532: Nein3756, das nein ist2277, auf daß3363 ihr nicht3756 in1519 Heuchelei5272 fallet4098.

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

13 Leidet2553 jemand5100 unter1722 euch5213, der bete4336; ist jemand5100 gutes Muts2114, der singe Psalmen5567.

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

14 Ist jemand5100 krank770, der rufe zu1722 sich4341 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577 und2532 lasse sie846 über1909 sich beten4336 und salben218 mit Öl1637 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962.

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

15 Und2532 das Gebet2171 des846 Glaubens4102 wird5600 dem Kranken2577 helfen, und2532 der HErr2962 wird ihn aufrichten; und so2579 er846 hat1453 Sünden266 getan4160, werden1453 sie ihm4982 vergeben863 sein.

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

16 Bekenne1843 einer dem andern240 seine Sünden3900 und2532 betet2172 füreinander5228, daß3704 ihr2480 gesund2390 werdet. Des Gerechten1342 Gebet1162 vermag viel4183, wenn es ernstlich ist1754.

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

17 Elia2243 war2258 ein Mensch444 gleich wie3663 wir2254, und2532 er betete4336 ein Gebet4335, daß es1026 nicht3361 regnen1026 sollte; und2532 es1026 regnete nicht3756 auf1909 Erden1093 drei5140 Jahre1763 und2532 sechs1803 Monden.

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

18 Und2532 er betete4336 abermal, und2532 der Himmel3772 gab1325 den Regen5205, und2532 die Erde1093 brachte985 ihre Frucht2590.

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

19 Liebe Brüder80, so1437 jemand5100 unter1722 euch5213 irren würde4105 von575 der Wahrheit225, und2532 jemand5100 bekehrete ihn846,

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

20 der1537 soll wissen1097, daß3754, wer den Sünder268 bekehret hat1994 von1097 dem846 Irrtum4106 seines846 Weges3598, der hat einer See LE5590 vom1537 Tode2288 geholfen4982 und2532 wird bedecken2572 die Menge4128 der Sünden266.