雅各書第5章 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
JamesChapter 5 |
1 O YOU rich men, weep and howl for the miseries which shall come upon you! |
2 Your riches are destroyed and rotted, and your garments are moth-eaten. |
3 Your gold and silver are tarnished, and the rust of them will be a testimony against you, and shall eat your flesh. The treasures which you have heaped together will be as fire to you for the last days. |
4 Behold, the wage of the labourers, who have reaped down your fields, that which you have fraudulently kept back, cries: and the cry of the reapers has already entered into the ears of the LORD of sabaoth. |
5 For you have had your luxuries on earth and have been greedy; you have fed your bodies as for the day of slaughter. |
6 You have condemned and murdered the righteous; and yet he does not resist you. |
7 But you, my brethren, be patient, until the coming of the LORD, just as the husbandman waits for the precious crops of his field, and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain. |
8 You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand. |
9 Complain not one against another, my brethren, lest you be condemned: for behold judgment is at hand. |
10 My brethren, take the prophets who have spoken in the name of the LORD, for an example of patience in your suffering. |
11 Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and you have seen what the LORD did for him at the end; for the LORD is very merciful and compassionate. |
12 But above all things, my brethren, do not swear, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your words be yes, yes, and no, no; lest you fall under condemnation. |
13 If any among you be afflicted, let him pray. If any be merry, let him sing psalms. |
14 And if any be sick, let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of our LORD: |
15 And the prayer of faith shall heal the sick, and our LORD shall raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him. |
16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man is powerful. |
17 Even Elijah, who was a weak man like ourselves, prayed earnestly that it might not rain upon the land, and it did not rain for three years and six months. |
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruits. |
19 My brethren, if any of you do err from the way of the truth, and some one converts him from his error, |
20 Let him know that he who converts a sinner from the error of his way, shall save his soul from death, and shall wipe out a multitude of sins. |
雅各書第5章 |
JamesChapter 5 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
1 O YOU rich men, weep and howl for the miseries which shall come upon you! |
2 財自傷、衣自蠹、 |
2 Your riches are destroyed and rotted, and your garments are moth-eaten. |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
3 Your gold and silver are tarnished, and the rust of them will be a testimony against you, and shall eat your flesh. The treasures which you have heaped together will be as fire to you for the last days. |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
4 Behold, the wage of the labourers, who have reaped down your fields, that which you have fraudulently kept back, cries: and the cry of the reapers has already entered into the ears of the LORD of sabaoth. |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
5 For you have had your luxuries on earth and have been greedy; you have fed your bodies as for the day of slaughter. |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
6 You have condemned and murdered the righteous; and yet he does not resist you. |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
7 But you, my brethren, be patient, until the coming of the LORD, just as the husbandman waits for the precious crops of his field, and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain. |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
8 You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand. |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
9 Complain not one against another, my brethren, lest you be condemned: for behold judgment is at hand. |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
10 My brethren, take the prophets who have spoken in the name of the LORD, for an example of patience in your suffering. |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
11 Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and you have seen what the LORD did for him at the end; for the LORD is very merciful and compassionate. |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
12 But above all things, my brethren, do not swear, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your words be yes, yes, and no, no; lest you fall under condemnation. |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
13 If any among you be afflicted, let him pray. If any be merry, let him sing psalms. |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
14 And if any be sick, let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of our LORD: |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
15 And the prayer of faith shall heal the sick, and our LORD shall raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him. |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man is powerful. |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
17 Even Elijah, who was a weak man like ourselves, prayed earnestly that it might not rain upon the land, and it did not rain for three years and six months. |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruits. |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
19 My brethren, if any of you do err from the way of the truth, and some one converts him from his error, |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
20 Let him know that he who converts a sinner from the error of his way, shall save his soul from death, and shall wipe out a multitude of sins. |