雅各書第5章 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
Послание ИаковаГлава 5 |
1 |
2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью, |
3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже. |
4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. |
6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам. |
7 |
8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне. |
9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья. |
10 |
11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости. |
12 |
13 |
14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа. |
15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет. |
16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. |
17 |
18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой. |
19 |
20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов. |
雅各書第5章 |
Послание ИаковаГлава 5 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
1 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью, |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже. |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам. |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
7 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне. |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья. |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
10 |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости. |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
12 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
13 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа. |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет. |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
17 |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой. |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
19 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов. |