雅各書

第5章

1 富者當思將來之苦而號泣、

2 財自傷、衣自蠹、

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

Якова

Розділ 5

1 А ну ж тепер ви, багачі́, — плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:

2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла!

3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!

4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робі́тників, які жали на ваших полях, — і голосі́ння женці́в досягли́ вух Господа Савао́та!

5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення.

6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився!

7 Отож, браття, довготерпіть аж до при́ходу Господа! Ось чекає рільни́к дорогоцінного пло́ду землі, довготе́рпить за нього, аж поки оде́ржить дощ ранній та пізній.

8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній!

9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима!

10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м!

11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“.

12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: „Так, так“ та „Ні, ні“, щоб не впасти вам в о́суд.

13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́!

14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́,

15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.

16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного!

17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців...

18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід!

19 Бра́ття мої, — коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,

20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває!

雅各書

第5章

Якова

Розділ 5

1 富者當思將來之苦而號泣、

1 А ну ж тепер ви, багачі́, — плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:

2 財自傷、衣自蠹、

2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла!

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робі́тників, які жали на ваших полях, — і голосі́ння женці́в досягли́ вух Господа Савао́та!

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення.

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився!

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

7 Отож, браття, довготерпіть аж до при́ходу Господа! Ось чекає рільни́к дорогоцінного пло́ду землі, довготе́рпить за нього, аж поки оде́ржить дощ ранній та пізній.

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній!

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима!

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м!

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“.

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: „Так, так“ та „Ні, ні“, щоб не впасти вам в о́суд.

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́!

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́,

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного!

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців...

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід!

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

19 Бра́ття мої, — коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває!