雅各書第5章 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
Послание ИаковаГлава 5 |
1 |
2 Ваше богатство сгинет, ваши одежды будут изъедены молью. |
3 Ваше золото и серебро заржавеют! Эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт вашу плоть, подобно огню. Вы скопили свои сокровища в эти последние дни! |
4 Работники, трудившиеся у вас на полях, собрали для вас урожай, вы же им не заплатили. И теперь они взывают громко, и вопли их достигли слуха Господа Всемогущего. |
5 Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, подготовленным к закланию. |
6 Вы осудили и убили невинных, хотя они не сопротивлялись вам. |
7 |
8 Вы тоже должны терпеливо дожидаться. Пусть надежда не оставляет вас, так как близко пришествие Господа. |
9 Братья и сёстры, не жалуйтесь больше друг на друга, чтобы не быть осужденными. Судья уже стоит у дверей! |
10 Братья и сёстры, берите пример в страдании и долготерпении с пророков, говоривших от имени Господа. |
11 Помните, что мы называем их блаженными, потому что они вынесли свои страдания. Вы слышали о терпении Иова и знаете, как наконец Господь помог ему и тем самым показал, что Он милосерден и сострадателен. |
12 |
13 |
14 Болен ли кто из вас? Пусть призовёт старейшин церкви, чтобы они помолились за него и помазали его оливковым маслом во имя Господа. |
15 Молитва, возносимая с верой, возвратит здоровье больному, и Господь исцелит его. Если же он согрешил, то Бог простит его. |
16 Так исповедуйтесь же в своих грехах друг перед другом и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться. Молитва праведника имеет большую силу. |
17 Илия был таким же человеком, как и мы все. Он усердно молился, чтобы не было дождя, и в той земле не шёл дождь три года и шесть месяцев. |
18 Потом он снова помолился, и небо послало дождь, и земля принесла урожай. |
19 |
20 то пусть тот, другой, знает, что каждый, кто вернёт грешника с пути неправедного, спасёт его душу от смерти, тем самым способствуя прощению многих грехов. |
雅各書第5章 |
Послание ИаковаГлава 5 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
1 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
2 Ваше богатство сгинет, ваши одежды будут изъедены молью. |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
3 Ваше золото и серебро заржавеют! Эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт вашу плоть, подобно огню. Вы скопили свои сокровища в эти последние дни! |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
4 Работники, трудившиеся у вас на полях, собрали для вас урожай, вы же им не заплатили. И теперь они взывают громко, и вопли их достигли слуха Господа Всемогущего. |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
5 Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, подготовленным к закланию. |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
6 Вы осудили и убили невинных, хотя они не сопротивлялись вам. |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
7 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
8 Вы тоже должны терпеливо дожидаться. Пусть надежда не оставляет вас, так как близко пришествие Господа. |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
9 Братья и сёстры, не жалуйтесь больше друг на друга, чтобы не быть осужденными. Судья уже стоит у дверей! |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
10 Братья и сёстры, берите пример в страдании и долготерпении с пророков, говоривших от имени Господа. |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
11 Помните, что мы называем их блаженными, потому что они вынесли свои страдания. Вы слышали о терпении Иова и знаете, как наконец Господь помог ему и тем самым показал, что Он милосерден и сострадателен. |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
12 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
13 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
14 Болен ли кто из вас? Пусть призовёт старейшин церкви, чтобы они помолились за него и помазали его оливковым маслом во имя Господа. |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
15 Молитва, возносимая с верой, возвратит здоровье больному, и Господь исцелит его. Если же он согрешил, то Бог простит его. |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
16 Так исповедуйтесь же в своих грехах друг перед другом и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться. Молитва праведника имеет большую силу. |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
17 Илия был таким же человеком, как и мы все. Он усердно молился, чтобы не было дождя, и в той земле не шёл дождь три года и шесть месяцев. |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
18 Потом он снова помолился, и небо послало дождь, и земля принесла урожай. |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
19 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
20 то пусть тот, другой, знает, что каждый, кто вернёт грешника с пути неправедного, спасёт его душу от смерти, тем самым способствуя прощению многих грехов. |