申命記

第22章

1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。

2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。

3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。

4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。

5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。

6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、

7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。

8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。

9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。

10 毋得以牛驢並耕。

11 枲與羢間織之衣勿衣。

12 爾衣之四裾、作絡於其上。

13 有人娶妻、旣同寢而見憎、

14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、

15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、

16 曰我以女適此人、而爲其所惡、

17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。

18 長老必責其人、

19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。

20 然所告者果屬非虛、而處女無據、

21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。

22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。

23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、

24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。

25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。

26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。

27 併於上節

28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、

29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。

30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。

Deuteronomy

Chapter 22

1 You shall not see7200 your brother's251 ox7794 or176 his sheep7716 go astray,5080 and hide5956 yourself from them: you shall in any case7725 bring7725 them again7725 to your brother.251

2 And if518 your brother251 be not near7126 to you, or if you know3045 him not, then you shall bring622 it to your own house,1004 and it shall be with you until5704 your brother251 seek1875 after it, and you shall restore7725 it to him again.7725

3 In like3651 manner3651 shall you do6213 with his ass;2543 and so3651 shall you do6213 with his raiment;8071 and with all3605 lost9 thing of your brother's,251 which834 he has lost,6 and you have found,4672 shall you do6213 likewise:3651 you may3201 not hide5956 yourself.

4 You shall not see7200 your brother's251 ass2543 or176 his ox7794 fall5307 down by the way,1870 and hide5956 yourself from them: you shall surely help6965 him to lift6965 them up again.

5 The woman802 shall not wear1961 5921 that which pertains3627 to a man,1397 neither3808 shall a man1397 put3847 on a woman's802 garment:8071 for all3605 that do6213 so428 are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

6 If3588 a bird's6833 nest7064 chance7122 to be before6440 you in the way1870 in any3605 tree,6086 or176 on5921 the ground,776 whether they be young667 ones, or176 eggs,1000 and the dam517 sitting7257 on the young,667 or176 on the eggs,1000 you shall not take3947 the dam517 with the young:1121

7 But you shall in any wise let the dam517 go,7971 and take3947 the young1121 to you; that it may be well3190 with you, and that you may prolong748 your days.3117

8 When3588 you build1129 a new2319 house,1004 then you shall make6213 a battlement4624 for your roof,1406 that you bring7760 not blood1818 on your house,1004 if3588 any man fall5307 from there.

9 You shall not sow2232 your vineyard3754 with divers3610 seeds: lest6435 the fruit4395 of your seed2233 which834 you have sown,2232 and the fruit8393 of your vineyard,3754 be defiled.6942

10 You shall not plow2790 with an ox7794 and an ass2543 together.3162

11 You shall not wear3847 a garment8162 of divers8162 sorts, as of woolen6785 and linen6593 together.3162

12 You shall make6213 you fringes1434 on the four702 quarters3671 of your clothing,3682 with which834 you cover3680 yourself.

13 If3588 any man376 take3947 a wife,802 and go935 in to her, and hate8130 her,

14 And give7760 occasions5949 of speech1697 against her, and bring3318 up an evil7451 name8034 on her, and say,559 I took3947 this2063 woman,802 and when I came7126 to her, I found4672 her not a maid:1331

15 Then shall the father1 of the damsel,5291 and her mother,517 take3947 and bring3318 forth3318 the tokens of the damsel's5291 virginity1331 to the elders2205 of the city5892 in the gate:8179

16 And the damsel's5291 father1 shall say559 to the elders,2205 I gave5414 my daughter1323 to this2088 man376 to wife,802 and he hates8130 her;

17 And, see,2009 he has given7760 occasions5949 of speech1697 against her, saying,559 I found4672 not your daughter1323 a maid;1331 and yet these428 are the tokens of my daughter's1323 virginity.1331 And they shall spread6566 the cloth8071 before6440 the elders2205 of the city.5892

18 And the elders2205 of that city5892 shall take3947 that man376 and chastise3256 him;

19 And they shall amerce6064 him in an hundred3967 shekels of silver,3701 and give5414 them to the father1 of the damsel,5291 because3588 he has brought3318 up an evil7451 name8034 on a virgin1330 of Israel:3478 and she shall be his wife;802 he may3201 not put7971 her away all3605 his days.3117

20 But if518 this2088 thing1697 be true,571 and the tokens of virginity1331 be not found4672 for the damsel:5291

21 Then they shall bring3318 out the damsel5291 to the door6607 of her father's1 house,1004 and the men582 of her city5892 shall stone5619 her with stones68 that she die:4191 because3588 she has worked6213 folly5039 in Israel,3478 to play the whore2181 in her father's1 house:1004 so shall you put1197 evil7451 away1197 from among7130 you.

22 If3588 a man376 be found4672 lying7901 with a woman802 married1166 to an husband,1167 then they shall both1571 8147 of them die,4191 both the man376 that lay7901 with the woman,802 and the woman:802 so shall you put1197 away1197 evil7451 from Israel.3478

23 If3588 a damsel5291 that is a virgin1330 be betrothed781 to an husband,376 and a man376 find4672 her in the city,5892 and lie7901 with her;

24 Then you shall bring3318 them both8147 out to the gate8179 of that city,5892 and you shall stone5619 them with stones68 that they die;4191 the damsel,5291 because5921 she cried6817 not, being in the city;5892 and the man,376 because5921 he has humbled6031 his neighbor's7453 wife:802 so you shall put1197 away1197 evil7451 from among7130 you.

25 But if518 a man376 find4672 a betrothed781 damsel5291 in the field,7704 and the man376 force2388 her, and lie7901 with her: then the man376 only905 that lay7901 with her shall die.4191

26 But to the damsel5291 you shall do nothing;3808 1697 there is in the damsel5291 no369 sin2399 worthy of death:4194 for as when a man376 rises6965 against5921 his neighbor,7453 and slays7523 5315 him, even so3651 is this2088 matter:1697

27 For he found4672 her in the field,7704 and the betrothed781 damsel5291 cried,6817 and there was none369 to save3467 her.

28 If3588 a man376 find4672 a damsel5291 that is a virgin,1330 which834 is not betrothed,781 and lay hold8610 on her, and lie7901 with her, and they be found;4672

29 Then the man376 that lay7901 with her shall give5414 to the damsel's5291 father1 fifty2572 shekels of silver,3701 and she shall be his wife;802 because8478 834 he has humbled6031 her, he may3201 not put7971 her away all3605 his days.3117

30 A man376 shall not take3947 his father's1 wife,802 nor3808 discover1540 his father's1 skirt.3671

申命記

第22章

Deuteronomy

Chapter 22

1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。

1 You shall not see7200 your brother's251 ox7794 or176 his sheep7716 go astray,5080 and hide5956 yourself from them: you shall in any case7725 bring7725 them again7725 to your brother.251

2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。

2 And if518 your brother251 be not near7126 to you, or if you know3045 him not, then you shall bring622 it to your own house,1004 and it shall be with you until5704 your brother251 seek1875 after it, and you shall restore7725 it to him again.7725

3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。

3 In like3651 manner3651 shall you do6213 with his ass;2543 and so3651 shall you do6213 with his raiment;8071 and with all3605 lost9 thing of your brother's,251 which834 he has lost,6 and you have found,4672 shall you do6213 likewise:3651 you may3201 not hide5956 yourself.

4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。

4 You shall not see7200 your brother's251 ass2543 or176 his ox7794 fall5307 down by the way,1870 and hide5956 yourself from them: you shall surely help6965 him to lift6965 them up again.

5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。

5 The woman802 shall not wear1961 5921 that which pertains3627 to a man,1397 neither3808 shall a man1397 put3847 on a woman's802 garment:8071 for all3605 that do6213 so428 are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、

6 If3588 a bird's6833 nest7064 chance7122 to be before6440 you in the way1870 in any3605 tree,6086 or176 on5921 the ground,776 whether they be young667 ones, or176 eggs,1000 and the dam517 sitting7257 on the young,667 or176 on the eggs,1000 you shall not take3947 the dam517 with the young:1121

7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。

7 But you shall in any wise let the dam517 go,7971 and take3947 the young1121 to you; that it may be well3190 with you, and that you may prolong748 your days.3117

8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。

8 When3588 you build1129 a new2319 house,1004 then you shall make6213 a battlement4624 for your roof,1406 that you bring7760 not blood1818 on your house,1004 if3588 any man fall5307 from there.

9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。

9 You shall not sow2232 your vineyard3754 with divers3610 seeds: lest6435 the fruit4395 of your seed2233 which834 you have sown,2232 and the fruit8393 of your vineyard,3754 be defiled.6942

10 毋得以牛驢並耕。

10 You shall not plow2790 with an ox7794 and an ass2543 together.3162

11 枲與羢間織之衣勿衣。

11 You shall not wear3847 a garment8162 of divers8162 sorts, as of woolen6785 and linen6593 together.3162

12 爾衣之四裾、作絡於其上。

12 You shall make6213 you fringes1434 on the four702 quarters3671 of your clothing,3682 with which834 you cover3680 yourself.

13 有人娶妻、旣同寢而見憎、

13 If3588 any man376 take3947 a wife,802 and go935 in to her, and hate8130 her,

14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、

14 And give7760 occasions5949 of speech1697 against her, and bring3318 up an evil7451 name8034 on her, and say,559 I took3947 this2063 woman,802 and when I came7126 to her, I found4672 her not a maid:1331

15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、

15 Then shall the father1 of the damsel,5291 and her mother,517 take3947 and bring3318 forth3318 the tokens of the damsel's5291 virginity1331 to the elders2205 of the city5892 in the gate:8179

16 曰我以女適此人、而爲其所惡、

16 And the damsel's5291 father1 shall say559 to the elders,2205 I gave5414 my daughter1323 to this2088 man376 to wife,802 and he hates8130 her;

17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。

17 And, see,2009 he has given7760 occasions5949 of speech1697 against her, saying,559 I found4672 not your daughter1323 a maid;1331 and yet these428 are the tokens of my daughter's1323 virginity.1331 And they shall spread6566 the cloth8071 before6440 the elders2205 of the city.5892

18 長老必責其人、

18 And the elders2205 of that city5892 shall take3947 that man376 and chastise3256 him;

19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。

19 And they shall amerce6064 him in an hundred3967 shekels of silver,3701 and give5414 them to the father1 of the damsel,5291 because3588 he has brought3318 up an evil7451 name8034 on a virgin1330 of Israel:3478 and she shall be his wife;802 he may3201 not put7971 her away all3605 his days.3117

20 然所告者果屬非虛、而處女無據、

20 But if518 this2088 thing1697 be true,571 and the tokens of virginity1331 be not found4672 for the damsel:5291

21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。

21 Then they shall bring3318 out the damsel5291 to the door6607 of her father's1 house,1004 and the men582 of her city5892 shall stone5619 her with stones68 that she die:4191 because3588 she has worked6213 folly5039 in Israel,3478 to play the whore2181 in her father's1 house:1004 so shall you put1197 evil7451 away1197 from among7130 you.

22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。

22 If3588 a man376 be found4672 lying7901 with a woman802 married1166 to an husband,1167 then they shall both1571 8147 of them die,4191 both the man376 that lay7901 with the woman,802 and the woman:802 so shall you put1197 away1197 evil7451 from Israel.3478

23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、

23 If3588 a damsel5291 that is a virgin1330 be betrothed781 to an husband,376 and a man376 find4672 her in the city,5892 and lie7901 with her;

24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。

24 Then you shall bring3318 them both8147 out to the gate8179 of that city,5892 and you shall stone5619 them with stones68 that they die;4191 the damsel,5291 because5921 she cried6817 not, being in the city;5892 and the man,376 because5921 he has humbled6031 his neighbor's7453 wife:802 so you shall put1197 away1197 evil7451 from among7130 you.

25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。

25 But if518 a man376 find4672 a betrothed781 damsel5291 in the field,7704 and the man376 force2388 her, and lie7901 with her: then the man376 only905 that lay7901 with her shall die.4191

26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。

26 But to the damsel5291 you shall do nothing;3808 1697 there is in the damsel5291 no369 sin2399 worthy of death:4194 for as when a man376 rises6965 against5921 his neighbor,7453 and slays7523 5315 him, even so3651 is this2088 matter:1697

27 併於上節

27 For he found4672 her in the field,7704 and the betrothed781 damsel5291 cried,6817 and there was none369 to save3467 her.

28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、

28 If3588 a man376 find4672 a damsel5291 that is a virgin,1330 which834 is not betrothed,781 and lay hold8610 on her, and lie7901 with her, and they be found;4672

29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。

29 Then the man376 that lay7901 with her shall give5414 to the damsel's5291 father1 fifty2572 shekels of silver,3701 and she shall be his wife;802 because8478 834 he has humbled6031 her, he may3201 not put7971 her away all3605 his days.3117

30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。

30 A man376 shall not take3947 his father's1 wife,802 nor3808 discover1540 his father's1 skirt.3671