申命記第22章 |
1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 |
2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 |
3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 |
4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 |
5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 |
6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 |
7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 |
8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 |
9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 |
10 毋得以牛驢並耕。 |
11 枲與羢間織之衣勿衣。 |
12 爾衣之四裾、作絡於其上。 |
13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 |
14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 |
15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 |
16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 |
17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 |
18 長老必責其人、 |
19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 |
20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 |
21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 |
22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 |
23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 |
24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 |
25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 |
26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 |
27 |
28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 |
29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 |
30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 |
ВторозакониеГлава 22 |
1 |
2 Если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, пока брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их. |
3 Так поступай с ослом его, так поступай с одеждою его, так поступай со всякою потерянною вещию брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; не можно тебе уклоняться от сего. |
4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе. |
5 |
6 |
7 Мать отпусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продолжились дни твои. |
8 |
9 Не засевай виноградника своего разнородными семенами, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь, вместе с плодами виноградника [своего]. |
10 Не паши на воле и осле вместе. |
11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, [тканой] из шерсти и льна вместе. |
12 Сделай себе кисточки на четырех краях покрывала твоего, которым ты покрываешься. |
13 Если кто возьмет жену и войдет к ней, и после возненавидит ее, |
14 И будет взводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву и скажет: я взял сию жену, и пришел к ней, и не нашел у ней девства: |
15 То отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; |
16 И отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою [сию] я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее, |
17 И вот; он взводит [на нее] порочные дела, говоря: я не нашел у дочери твоей девства, но вот признаки девства дочери моей; и расстелют одежду пред старейшинами города. |
18 Тогда старейшины города его пусть возьмут мужа и накажут его, |
19 И возьмут с него пени сто сиклей серебра и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не должен разводиться с нею во всю жизнь свою. |
20 |
21 То отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, жители города ее побьют ее камнями до смерти, поелику она сделала срамное дело среди [сынов] Израиля, блудодействовав в доме отца своего, и таким образом истреби зло из среды себя. |
22 |
23 |
24 То обоих их приведите к воротам того города, и побейте [обоих] их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего, и таким образом истреби зло из среды себя. |
25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною, и схватит ее, ляжет с нею; то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею; |
26 А отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного; ибо это тоже, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его. |
27 Ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. |
28 |
29 То лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не должен разводиться с нею. Никто не должен брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего. |
30 |
申命記第22章 |
ВторозакониеГлава 22 |
1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 |
1 |
2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 |
2 Если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, пока брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их. |
3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 |
3 Так поступай с ослом его, так поступай с одеждою его, так поступай со всякою потерянною вещию брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; не можно тебе уклоняться от сего. |
4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 |
4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе. |
5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 |
5 |
6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 |
6 |
7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 |
7 Мать отпусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продолжились дни твои. |
8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 |
8 |
9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 |
9 Не засевай виноградника своего разнородными семенами, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь, вместе с плодами виноградника [своего]. |
10 毋得以牛驢並耕。 |
10 Не паши на воле и осле вместе. |
11 枲與羢間織之衣勿衣。 |
11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, [тканой] из шерсти и льна вместе. |
12 爾衣之四裾、作絡於其上。 |
12 Сделай себе кисточки на четырех краях покрывала твоего, которым ты покрываешься. |
13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 |
13 Если кто возьмет жену и войдет к ней, и после возненавидит ее, |
14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 |
14 И будет взводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву и скажет: я взял сию жену, и пришел к ней, и не нашел у ней девства: |
15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 |
15 То отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; |
16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 |
16 И отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою [сию] я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее, |
17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 |
17 И вот; он взводит [на нее] порочные дела, говоря: я не нашел у дочери твоей девства, но вот признаки девства дочери моей; и расстелют одежду пред старейшинами города. |
18 長老必責其人、 |
18 Тогда старейшины города его пусть возьмут мужа и накажут его, |
19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 |
19 И возьмут с него пени сто сиклей серебра и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не должен разводиться с нею во всю жизнь свою. |
20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 |
20 |
21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 |
21 То отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, жители города ее побьют ее камнями до смерти, поелику она сделала срамное дело среди [сынов] Израиля, блудодействовав в доме отца своего, и таким образом истреби зло из среды себя. |
22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 |
22 |
23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 |
23 |
24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 |
24 То обоих их приведите к воротам того города, и побейте [обоих] их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего, и таким образом истреби зло из среды себя. |
25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 |
25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною, и схватит ее, ляжет с нею; то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею; |
26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 |
26 А отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного; ибо это тоже, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его. |
27 |
27 Ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. |
28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 |
28 |
29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 |
29 То лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не должен разводиться с нею. Никто не должен брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего. |
30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 |
30 |