出埃及記

第38章

1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、

3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、

5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、

6 用皂莢木作杠、飾以銅、

7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。

8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。

11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。

13 塲之東廣五丈、

14 門左之帷、長丈五、柱三座三、

15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、

16 四周塲帷、悉編棉爲之。

17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。

18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、

19 柱四、座四、其鈎以銀爲、

20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇

21 以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。

22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。

23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、

24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、

25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。

26 併於上節

27 併於上節

28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。

29 所獻之銅計十萬六千二百兩、

30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、

31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。

Exodus

Chapter 38

1 And he made6213 853 the altar4196 of burnt offering5930 of shittim7848 wood:6086 five2568 cubits520 was the length753 thereof, and five2568 cubits520 the breadth7341 thereof; it was foursquare;7251 and three7969 cubits520 the height6967 thereof.

2 And he made6213 the horns7161 thereof on5921 the four702 corners6438 of it; the horns7161 thereof were1961 of4480 the same: and he overlaid6823 it with brass.5178

3 And he made6213 853 all3605 the vessels3627 of the altar,4196 853 the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins,4219 and853 the fleshhooks,4207 and the firepans:4289 all3605 the vessels3627 thereof made6213 he of brass.5178

4 And he made6213 for the altar4196 a brazen5178 grate4345 of network4639 7568 under8478 the compass3749 thereof beneath4480 4295 unto5704 the midst2677 of it.

5 And he cast3332 four702 rings2885 for the four702 ends7099 of the grate4345 of brass,5178 to be places1004 for the staves.905

6 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with brass.5178

7 And he put935 853 the staves905 into the rings2885 on5921 the sides6763 of the altar,4196 to bear5375 it withal; he made6213 the altar hollow5014 with boards.3871

8 And he made6213 853 the laver3595 of brass,5178 and the foot3653 of it of brass,5178 of the looking glasses4759 of the women assembling,6633 which834 assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

9 And he made6213 853 the court:2691 on the south5045 side6285 southward8486 the hangings7050 of the court2691 were of fine twined linen,8336 7806 a hundred3967 cubits: 520

10 Their pillars5982 were twenty,6242 and their brazen5178 sockets134 twenty;6242 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 were of silver.3701

11 And for the north6828 side6285 the hangings were a hundred3967 cubits,520 their pillars5982 were twenty,6242 and their sockets134 of brass5178 twenty;6242 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701

12 And for the west3220 side6285 were hangings7050 of fifty2572 cubits,520 their pillars5982 ten,6235 and their sockets134 ten;6235 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701

13 And for the east6924 side6285 eastward4217 fifty2572 cubits.520

14 The hangings7050 of413 the one side3802 of the gate were fifteen2568 6240 cubits;520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969

15 And for the other8145 side3802 of the court2691 gate,8179 on this hand4480 2088 and that hand,4480 2088 were hangings7050 of fifteen2568 6240 cubits;520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969

16 All3605 the hangings7050 of the court2691 round about5439 were of fine twined linen.8336 7806

17 And the sockets134 for the pillars5982 were of brass;5178 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver;3701 and the overlaying6826 of their chapiters7218 of silver;3701 and all3605 the pillars5982 of the court2691 were filleted2836 with silver.3701

18 And the hanging4539 for the gate8179 of the court2691 was needlework,4639 7551 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen:8336 7806 and twenty6242 cubits520 was the length,753 and the height6967 in the breadth7341 was five2568 cubits,520 answerable to5980 the hangings7050 of the court.2691

19 And their pillars5982 were four,702 and their sockets134 of brass5178 four;702 their hooks2053 of silver,3701 and the overlaying6826 of their chapiters7218 and their fillets2838 of silver.3701

20 And all3605 the pins3489 of the tabernacle,4908 and of the court2691 round about,5439 were of brass.5178

21 This428 is the sum6485 of the tabernacle,4908 even of the tabernacle4908 of testimony,5715 as834 it was counted,6485 according5921 to the commandment6310 of Moses,4872 for the service5656 of the Levites,3881 by the hand3027 of Ithamar,385 son1121 to Aaron175 the priest.3548

22 And Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 of the tribe4294 of Judah,3063 made6213 853 all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

23 And with854 him was Aholiab,171 son1121 of Ahisamach,294 of the tribe4294 of Dan,1835 an engraver,2796 and a cunning workman,2803 and an embroiderer7551 in blue,8504 and in purple,713 and in scarlet,8438 8144 and fine linen.8336

24 All3605 the gold2091 that was occupied6213 for the work4399 in all3605 the work4399 of the holy6944 place, even the gold2091 of the offering,8573 was1961 twenty6242 and nine8672 talents,3603 and seven7651 hundred3967 and thirty7970 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary.6944

25 And the silver3701 of them that were numbered6485 of the congregation5712 was a hundred3967 talents,3603 and a thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore and fifteen7657 2568 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary: 6944

26 A bekah1235 for every man,1538 that is, half4276 a shekel,8255 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for every one3605 that went5674 to5921 be numbered,6485 from twenty years old4480 1121 6242 8141 and upward,4605 for six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty2572 men.

27 And of the hundred3967 talents3603 of silver3701 were1961 cast3332 853 the sockets134 of the sanctuary,6944 and the sockets134 of the veil;6532 a hundred3967 sockets134 of the hundred3967 talents,3603 a talent3603 for a socket.134

28 And of the thousand505 seven7651 hundred3967 seventy7657 and five2568 shekels he made6213 hooks2053 for the pillars,5982 and overlaid6823 their chapiters,7218 and filleted2836 them.

29 And the brass5178 of the offering8573 was seventy7657 talents,3603 and two thousand505 and four702 hundred3967 shekels.8255

30 And therewith he made6213 853 the sockets134 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the brazen5178 altar,4196 and the brazen5178 grate4345 for it, and all3605 the vessels3627 of the altar,4196

31 And the sockets134 of the court2691 round about,5439 and the sockets134 of the court2691 gate,8179 and all3605 the pins3489 of the tabernacle,4908 and all3605 the pins3489 of the court2691 round about.5439

出埃及記

第38章

Exodus

Chapter 38

1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、

1 And he made6213 853 the altar4196 of burnt offering5930 of shittim7848 wood:6086 five2568 cubits520 was the length753 thereof, and five2568 cubits520 the breadth7341 thereof; it was foursquare;7251 and three7969 cubits520 the height6967 thereof.

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、

2 And he made6213 the horns7161 thereof on5921 the four702 corners6438 of it; the horns7161 thereof were1961 of4480 the same: and he overlaid6823 it with brass.5178

3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

3 And he made6213 853 all3605 the vessels3627 of the altar,4196 853 the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins,4219 and853 the fleshhooks,4207 and the firepans:4289 all3605 the vessels3627 thereof made6213 he of brass.5178

4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、

4 And he made6213 for the altar4196 a brazen5178 grate4345 of network4639 7568 under8478 the compass3749 thereof beneath4480 4295 unto5704 the midst2677 of it.

5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、

5 And he cast3332 four702 rings2885 for the four702 ends7099 of the grate4345 of brass,5178 to be places1004 for the staves.905

6 用皂莢木作杠、飾以銅、

6 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with brass.5178

7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。

7 And he put935 853 the staves905 into the rings2885 on5921 the sides6763 of the altar,4196 to bear5375 it withal; he made6213 the altar hollow5014 with boards.3871

8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。

8 And he made6213 853 the laver3595 of brass,5178 and the foot3653 of it of brass,5178 of the looking glasses4759 of the women assembling,6633 which834 assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、

9 And he made6213 853 the court:2691 on the south5045 side6285 southward8486 the hangings7050 of the court2691 were of fine twined linen,8336 7806 a hundred3967 cubits: 520

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。

10 Their pillars5982 were twenty,6242 and their brazen5178 sockets134 twenty;6242 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 were of silver.3701

11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。

11 And for the north6828 side6285 the hangings were a hundred3967 cubits,520 their pillars5982 were twenty,6242 and their sockets134 of brass5178 twenty;6242 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。

12 And for the west3220 side6285 were hangings7050 of fifty2572 cubits,520 their pillars5982 ten,6235 and their sockets134 ten;6235 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701

13 塲之東廣五丈、

13 And for the east6924 side6285 eastward4217 fifty2572 cubits.520

14 門左之帷、長丈五、柱三座三、

14 The hangings7050 of413 the one side3802 of the gate were fifteen2568 6240 cubits;520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969

15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、

15 And for the other8145 side3802 of the court2691 gate,8179 on this hand4480 2088 and that hand,4480 2088 were hangings7050 of fifteen2568 6240 cubits;520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969

16 四周塲帷、悉編棉爲之。

16 All3605 the hangings7050 of the court2691 round about5439 were of fine twined linen.8336 7806

17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。

17 And the sockets134 for the pillars5982 were of brass;5178 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver;3701 and the overlaying6826 of their chapiters7218 of silver;3701 and all3605 the pillars5982 of the court2691 were filleted2836 with silver.3701

18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、

18 And the hanging4539 for the gate8179 of the court2691 was needlework,4639 7551 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen:8336 7806 and twenty6242 cubits520 was the length,753 and the height6967 in the breadth7341 was five2568 cubits,520 answerable to5980 the hangings7050 of the court.2691

19 柱四、座四、其鈎以銀爲、

19 And their pillars5982 were four,702 and their sockets134 of brass5178 four;702 their hooks2053 of silver,3701 and the overlaying6826 of their chapiters7218 and their fillets2838 of silver.3701

20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇

20 And all3605 the pins3489 of the tabernacle,4908 and of the court2691 round about,5439 were of brass.5178

21 以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。

21 This428 is the sum6485 of the tabernacle,4908 even of the tabernacle4908 of testimony,5715 as834 it was counted,6485 according5921 to the commandment6310 of Moses,4872 for the service5656 of the Levites,3881 by the hand3027 of Ithamar,385 son1121 to Aaron175 the priest.3548

22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。

22 And Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 of the tribe4294 of Judah,3063 made6213 853 all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、

23 And with854 him was Aholiab,171 son1121 of Ahisamach,294 of the tribe4294 of Dan,1835 an engraver,2796 and a cunning workman,2803 and an embroiderer7551 in blue,8504 and in purple,713 and in scarlet,8438 8144 and fine linen.8336

24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、

24 All3605 the gold2091 that was occupied6213 for the work4399 in all3605 the work4399 of the holy6944 place, even the gold2091 of the offering,8573 was1961 twenty6242 and nine8672 talents,3603 and seven7651 hundred3967 and thirty7970 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary.6944

25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。

25 And the silver3701 of them that were numbered6485 of the congregation5712 was a hundred3967 talents,3603 and a thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore and fifteen7657 2568 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary: 6944

26 併於上節

26 A bekah1235 for every man,1538 that is, half4276 a shekel,8255 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for every one3605 that went5674 to5921 be numbered,6485 from twenty years old4480 1121 6242 8141 and upward,4605 for six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty2572 men.

27 併於上節

27 And of the hundred3967 talents3603 of silver3701 were1961 cast3332 853 the sockets134 of the sanctuary,6944 and the sockets134 of the veil;6532 a hundred3967 sockets134 of the hundred3967 talents,3603 a talent3603 for a socket.134

28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。

28 And of the thousand505 seven7651 hundred3967 seventy7657 and five2568 shekels he made6213 hooks2053 for the pillars,5982 and overlaid6823 their chapiters,7218 and filleted2836 them.

29 所獻之銅計十萬六千二百兩、

29 And the brass5178 of the offering8573 was seventy7657 talents,3603 and two thousand505 and four702 hundred3967 shekels.8255

30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、

30 And therewith he made6213 853 the sockets134 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the brazen5178 altar,4196 and the brazen5178 grate4345 for it, and all3605 the vessels3627 of the altar,4196

31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。

31 And the sockets134 of the court2691 round about,5439 and the sockets134 of the court2691 gate,8179 and all3605 the pins3489 of the tabernacle,4908 and all3605 the pins3489 of the court2691 round about.5439