出埃及記

第38章

1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、

3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、

5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、

6 用皂莢木作杠、飾以銅、

7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。

8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。

11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。

13 塲之東廣五丈、

14 門左之帷、長丈五、柱三座三、

15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、

16 四周塲帷、悉編棉爲之。

17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。

18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、

19 柱四、座四、其鈎以銀爲、

20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇

21 以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。

22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。

23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、

24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、

25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。

26 併於上節

27 併於上節

28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。

29 所獻之銅計十萬六千二百兩、

30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、

31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。

Исход

Глава 38

1 И сделал6213 жертвенник4196 всесожжения5930 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 четыреугольный,7251 вышиною6967 в три7969 локтя;520

2 и сделал6213 роги7161 на четырех702 углах6438 его, так что из него выходили роги,7161 и обложил6823 его медью.5178

3 И сделал6213 все принадлежности3627 жертвенника:4196 горшки,5518 лопатки,3257 чаши,4219 вилки4207 и угольницы;4289 все принадлежности3627 его сделал6213 из меди.5178

4 И сделал6213 для жертвенника4196 решетку,4345 род сетки,75684639 из меди,5178 по окраине3749 его внизу4295 до половины2677 его;

5 и сделал3332 четыре702 кольца2885 на четырех702 углах7099 медной5178 решетки4345 для вкладывания1004 шестов.905

6 И сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим,7848 и обложил6823 их медью,5178

7 и вложил935 шесты905 в кольца2885 на боках6763 жертвенника,4196 чтобы носить5375 его посредством их; пустой5014 внутри из досок3871 сделал6213 его.

8 И сделал6213 умывальник3595 из меди5178 и подножие3653 его из меди5178 с изящными4759 изображениями,4759 украшающими6633 вход6607 скинии168 собрания.4150

9 И сделал6213 двор:2691 с полуденной5045 стороны,6285 к югу,8486 завесы70502691 из крученого7806 виссона,8336 длиною во сто3967 локтей;520

10 столбов5982 для них двадцать6242 и подножий134 к ним двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 их из серебра.3701

11 И по северной6828 стороне6285завесы во сто3967 локтей;520 столбов5982 для них двадцать6242 и подножий134 к ним двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 их из серебра.3701

12 И с западной3220 стороны6285 — завесы7050 в пятьдесят2572 локтей,520 столбов5982 для них десять6235 и подножий134 к ним десять;6235 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 их из серебра.3701

13 И с передней6924 стороны6285 к востоку4217завесы в пятьдесят2572 локтей.520

14 Для одной3802 стороны ворот двора — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей,520 столбов5982 для них три7969 и подножий134 к ним три;7969

15 и для другой8145 стороны380226918179 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей,520 столбов5982 для них три7969 и подножий134 к ним три.7969

16 Все завесы7050 во5439 все5439 стороны5439 двора2691 из крученого7806 виссона,8336

17 а подножия134 у столбов5982 из меди,5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 их из серебра;3701 верхи7218 же у них обложены6826 серебром,3701 и все столбы5982 двора2691 соединены2836 связями3701 серебряными.3701

18 Завеса4539 же для ворот8179 двора2691 узорчатой7551 работы4639 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона,8336 длиною753 в двадцать6242 локтей,520 вышиною6967 в пять2568 локтей,520 по всему протяжению,7341 подобно5980 завесам7050 двора;2691

19 и столбов5982 для нее четыре,702 и подножий134 к ним четыре702 медных;5178 крючки2053 у них серебряные,3701 а верхи7218 их обложены6826 серебром,3701 и связи2838 их серебряные.3701

20 Все колья3489 вокруг5439 скинии4908 и двора2691 медные.5178

21 Вот428 исчисление6485 того,4908 что употреблено для скинии4908 откровения,5715 сделанное6485 по повелению6310 Моисея,4872 посредством5656 левитов3881 под надзором3027 Ифамара,385 сына1121 Ааронова,175 священника.3548

22 Делал6213 же все, что повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 Веселеил,1212 сын1121 Урии,221 сына1121 Ора,2354 из колена4294 Иудина,3063

23 и с ним Аголиав,171 сын1121 Ахисамахов,294 из колена4294 Данова,1835 резчик2796 и искусный2803 ткач2803 и вышиватель7551 по голубой,8504 пурпуровой,713 червленой81448438 и виссоновой8336 ткани.

24 Всего золота,2091 употребленного6213 в дело4399 на все принадлежности4399 святилища,6944 золота,2091 принесенного8573 в дар,8573 было двадцать6242 девять8672 талантов3603 и семьсот76513967 тридцать7970 сиклей,8255 сиклей8255 священных;6944

25 серебра3701 же от исчисленных6485 лиц общества5712 сто3967 талантов3603 и тысяча505 семьсот76513967 семьдесят7657 пять2568 сиклей,8255 сиклей8255 священных;6944

26 с шестисот83373967 трех7969 тысяч505 пятисот25683967 пятидесяти2572 человек, с каждого поступившего5674 в исчисление,6485 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по полсиклю42768255 с человека,1538 считая на сикль8255 священный.6944

27 Сто3967 талантов3603 серебра3701 употреблено на вылитие3332 подножий134 святилища6944 и подножий134 у завесы;6532 сто3967 подножий134 из ста3967 талантов,3603 по таланту3603 на подножие;134

28 а из тысячи505 семисот76513967 семидесяти7657 пяти2568 сиклей сделал6213 он крючки2053 у столбов5982 и покрыл6823 верхи7218 их и сделал2836 связи2836 для них.

29 Меди5178 же, принесенной8573 в дар,8573 было семьдесят7657 талантов3603 и две тысячи505 четыреста7023967 сиклей;8255

30 из нее сделал6213 он подножия134 для столбов у входа6607 в скинию168 свидетельства,4150 и жертвенник4196 медный,5178 и решетку4345 медную5178 для него, и все сосуды3627 жертвенника,4196

31 и подножия134 для столбов всего5439 двора,2691 и подножия134 для столбов ворот8179 двора,2691 и все колья3489 скинии4908 и все колья3489 вокруг5439 двора.2691

出埃及記

第38章

Исход

Глава 38

1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、

1 И сделал6213 жертвенник4196 всесожжения5930 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 четыреугольный,7251 вышиною6967 в три7969 локтя;520

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、

2 и сделал6213 роги7161 на четырех702 углах6438 его, так что из него выходили роги,7161 и обложил6823 его медью.5178

3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

3 И сделал6213 все принадлежности3627 жертвенника:4196 горшки,5518 лопатки,3257 чаши,4219 вилки4207 и угольницы;4289 все принадлежности3627 его сделал6213 из меди.5178

4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、

4 И сделал6213 для жертвенника4196 решетку,4345 род сетки,75684639 из меди,5178 по окраине3749 его внизу4295 до половины2677 его;

5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、

5 и сделал3332 четыре702 кольца2885 на четырех702 углах7099 медной5178 решетки4345 для вкладывания1004 шестов.905

6 用皂莢木作杠、飾以銅、

6 И сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим,7848 и обложил6823 их медью,5178

7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。

7 и вложил935 шесты905 в кольца2885 на боках6763 жертвенника,4196 чтобы носить5375 его посредством их; пустой5014 внутри из досок3871 сделал6213 его.

8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。

8 И сделал6213 умывальник3595 из меди5178 и подножие3653 его из меди5178 с изящными4759 изображениями,4759 украшающими6633 вход6607 скинии168 собрания.4150

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、

9 И сделал6213 двор:2691 с полуденной5045 стороны,6285 к югу,8486 завесы70502691 из крученого7806 виссона,8336 длиною во сто3967 локтей;520

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。

10 столбов5982 для них двадцать6242 и подножий134 к ним двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 их из серебра.3701

11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。

11 И по северной6828 стороне6285завесы во сто3967 локтей;520 столбов5982 для них двадцать6242 и подножий134 к ним двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 их из серебра.3701

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。

12 И с западной3220 стороны6285 — завесы7050 в пятьдесят2572 локтей,520 столбов5982 для них десять6235 и подножий134 к ним десять;6235 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 их из серебра.3701

13 塲之東廣五丈、

13 И с передней6924 стороны6285 к востоку4217завесы в пятьдесят2572 локтей.520

14 門左之帷、長丈五、柱三座三、

14 Для одной3802 стороны ворот двора — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей,520 столбов5982 для них три7969 и подножий134 к ним три;7969

15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、

15 и для другой8145 стороны380226918179 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей,520 столбов5982 для них три7969 и подножий134 к ним три.7969

16 四周塲帷、悉編棉爲之。

16 Все завесы7050 во5439 все5439 стороны5439 двора2691 из крученого7806 виссона,8336

17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。

17 а подножия134 у столбов5982 из меди,5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 их из серебра;3701 верхи7218 же у них обложены6826 серебром,3701 и все столбы5982 двора2691 соединены2836 связями3701 серебряными.3701

18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、

18 Завеса4539 же для ворот8179 двора2691 узорчатой7551 работы4639 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона,8336 длиною753 в двадцать6242 локтей,520 вышиною6967 в пять2568 локтей,520 по всему протяжению,7341 подобно5980 завесам7050 двора;2691

19 柱四、座四、其鈎以銀爲、

19 и столбов5982 для нее четыре,702 и подножий134 к ним четыре702 медных;5178 крючки2053 у них серебряные,3701 а верхи7218 их обложены6826 серебром,3701 и связи2838 их серебряные.3701

20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇

20 Все колья3489 вокруг5439 скинии4908 и двора2691 медные.5178

21 以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。

21 Вот428 исчисление6485 того,4908 что употреблено для скинии4908 откровения,5715 сделанное6485 по повелению6310 Моисея,4872 посредством5656 левитов3881 под надзором3027 Ифамара,385 сына1121 Ааронова,175 священника.3548

22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。

22 Делал6213 же все, что повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 Веселеил,1212 сын1121 Урии,221 сына1121 Ора,2354 из колена4294 Иудина,3063

23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、

23 и с ним Аголиав,171 сын1121 Ахисамахов,294 из колена4294 Данова,1835 резчик2796 и искусный2803 ткач2803 и вышиватель7551 по голубой,8504 пурпуровой,713 червленой81448438 и виссоновой8336 ткани.

24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、

24 Всего золота,2091 употребленного6213 в дело4399 на все принадлежности4399 святилища,6944 золота,2091 принесенного8573 в дар,8573 было двадцать6242 девять8672 талантов3603 и семьсот76513967 тридцать7970 сиклей,8255 сиклей8255 священных;6944

25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。

25 серебра3701 же от исчисленных6485 лиц общества5712 сто3967 талантов3603 и тысяча505 семьсот76513967 семьдесят7657 пять2568 сиклей,8255 сиклей8255 священных;6944

26 併於上節

26 с шестисот83373967 трех7969 тысяч505 пятисот25683967 пятидесяти2572 человек, с каждого поступившего5674 в исчисление,6485 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по полсиклю42768255 с человека,1538 считая на сикль8255 священный.6944

27 併於上節

27 Сто3967 талантов3603 серебра3701 употреблено на вылитие3332 подножий134 святилища6944 и подножий134 у завесы;6532 сто3967 подножий134 из ста3967 талантов,3603 по таланту3603 на подножие;134

28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。

28 а из тысячи505 семисот76513967 семидесяти7657 пяти2568 сиклей сделал6213 он крючки2053 у столбов5982 и покрыл6823 верхи7218 их и сделал2836 связи2836 для них.

29 所獻之銅計十萬六千二百兩、

29 Меди5178 же, принесенной8573 в дар,8573 было семьдесят7657 талантов3603 и две тысячи505 четыреста7023967 сиклей;8255

30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、

30 из нее сделал6213 он подножия134 для столбов у входа6607 в скинию168 свидетельства,4150 и жертвенник4196 медный,5178 и решетку4345 медную5178 для него, и все сосуды3627 жертвенника,4196

31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。

31 и подножия134 для столбов всего5439 двора,2691 и подножия134 для столбов ворот8179 двора,2691 и все колья3489 скинии4908 и все колья3489 вокруг5439 двора.2691